RSS лента

Jonah

Исаак Башевис Зингер

Рейтинг: 4.67. Голосов: 3.
              
Хочу обратить внимание на этого писателя.
Родился он в Польше в семье хасидского раввина, позднее Зингер посвятит отцу небольшую книжку чудесных рассказов «Бейс-дин моего отца», из этой книги ясно, что отец его был праведником, святым.
Зингер получил еврейское образование. Его старший брат Израэль Иошуа рано начал писать, в том числе светскую литературу. О том, что переживала в то время еврейская диаспора, да и вообще мир в двух словах не скажешь.
Но недаром героям Зингера часто грезится последняя связь с миром отцов – Барух Спиноза – первый вероотступник – предвестник Хаскалы.
Перед второй мировой войной Израэль Иошуа уехал в Америку, а затем помог выехать и Исааку. Старший брат к тому времени приобрел уже известность своим романом «Братья Ашкенази». Через некоторое время Израэль умер. Так случилось, что смерть брата, а вероятно и новости приходящие из-за океана обернулись для Исаака голами молчания, которые завершились романом «Семья Мускат». Как и большинство книг Зингера – романов и сборников рассказов – его произведения печатались в начале в американской еврейской прессе на идише – романы по главам, рассказы целиком. И до самой смерти – по одному рассказу , или по одной главе в неделю - так, наверное, ему удавалось оставаться сыном своего отца. «Семью Мускат» он посвятил своему брату и учителю Израэлю. Издателей англоязычной беллетристики привлекла форма саги: после разоблачений второй мировой войны история ортодоксальной еврейской семьи из Варшавы от начал 20 века до вторжения немцев в Польшу в 1939 году могла пользоваться спросом. В дальнейшем Зингер старался активно участвовать в переводе своих произведений на английский и рекомендовал именно английский вариант для переводов на другие языки, поскольку считал перевод с идиша невозможным.
С тех пор он написал множество книг – романов, рассказов, эссе. Уже в зрелом возрасте он стал убежденным вегетаринцем, и на вопрос, делает ли он это ради здоровья он отвечал: Да, ради здоровья животных, и ради здоровья своей души. Герои почти всех его романах в какой-то момент приходят к вегетарианству – вопреки окружению, вопреки религиозным наставлениям, вопреки современным мнения, и даже вопреки современному вегетерианству. Зингер стал широко известен в еврейской среде – а со временем вошел в мировую литературу, Нобелевская премия сыграла тут не последнюю роль. В Нобелевской речи он сказал: «Меня спрашиваю, почему я пишу на идиш, потому я верю в Воскресение души и верю, что все те, кто говорил на нем когда-то, воскреснут когда-нибудь и спросят: Есть что-нибудь новенькое почитать на идиш?»

У Зингера бывают разные истории – действия некоторых произведений просиходятв давнее время, во времена Хмельничины, в других в после военной Америке, часто в Польше в Варшаве, на Крохмальной улице, бывает в разных концах мира, где ему пришлось побывать и столкнуться с тем, как воскресает вдруг мир исчезнувший на всегда, стертый с лица земли мир Крохмальной улицы вдруг воскресает перед его глазами и в его душе в еврейском крестьянине в Аргентине, или безумная знакомая, которая сожгла кафе в Нью-Йорке, потому что видела, как там проводил совещание Гитлер, и которую рассказчик вдруг встречает в метро уже после ее смерти, или вдруг его возлюбленная Эстер, которую в юности он не решился даже поцеловать, и которую немцы убили 1943, спустя много лет встречает его в доме марранов в Лиссабоне, такая же юная, с тем же голосом, накануне субботы.
Сюжетные линии многих романов, рассказов – похожи, герои напоминают друг друга – и все же они разные. Чудесна эта бесконечно ускользающая история, вдруг выплывающие как бы из памяти читателя персонажи «Да, как же знаю я его! Вот только звали его по другому… или его жена была просто до того женой этого, не вспомню, но точно встречал!». Не поймешь, где заканчивается один человек, где заканчивается другой, в какое время вдруг попадешь за следующей дверью. Даже если веры нет совсем, чудеса все равно случается, от этого никуда не деться – вот, о чем говорит нам Зингер.

В его книгах сильна еврейская тема, потому что он говорит о своей родине, о своей культуре – и о всем том, что происходило с его народом за его долгую историю. Я помню, что Шервуд Андерсон сказал молодому Фолкнеру: Вы откуда родом? – Из маленького городка с Миссисипи. – ответил Фолкнер. – Вот и пишите о том, что Вы лучше всего знаете. Фолкнер буквально последовал его совету. Вот и Зингер просто попытался припомнить откуда он родом и вышло так, что больше нет Крохмальной улице, но повсюду и во всем живет прошлое, во все времена. Он пытается припомнить откуда он родом, а припоминает историю человечества. «Сын Авраама, сын Исаака … Раскайся… Я знаю твою мать» - шепчет еврейский мальчик. В Лиссабоне в католическом доме находит он родину, в доме мультимллионера в Майами, в крестьянском дворе в аргентинской пампе.
Ничто не исчезает не только буквально. Так же еще при жизни Фолкнера на его глазах исчезал патриархальный американский юг, пусть его жителей не ссылали в гетто, а дома не взрывали. Но он исчезал. Потому литература Зингера - это всемирная литература. Это не большие уроки, какие бывает преподает большая литература, а это просто удивительные возможности жизни выживать, удивительные примеры памяти. Урок ведь – это когда есть учитель, есть ученики – есть и особая форма, хотя бы классы, парта, дисциплина. Такого здесь нет, нет никаких особых условий, никто не принуждает Вас, не воздействует агрессивно. Современный читатель уже настолько привык, что авторы берут его за шкирку и бьют головой об стену, что может счесть манеру Зингера через чур уж ненавязчивой. Но тут и правда ничего не нужно, кроме умения быть внимательным, иметь способность к состраданию, уважению и любви. И еще желательно чувство юмора.

Несмотря на все сомнения, на потерю веры и ориентиров, герои романов Зингера сохраняют какой-то глубокий внутренний эстетический и нравственный ориентир, память предков. Как и автор, многие из них приходят к вегетерианству, как и автор сталкиваются с некоторым неприятиям как в светской так и в религиозной среде. В первой как бы спращивают: «Ты что же лучше нас?» Во второй: «Ты что же лучше Бога?». Но тем не менее герой не отступает. Что же если весь мир сходит с ума так, и мне теперь сходить? Такое в 20-м веке я встречал только на полотнах Шагала, в исполнениях Горовица, в некоторых картинах Бергмана, Бунюэля.
Герои Зингера охвачены страстями, но путь их – это попытка найти способ служить Богу во время, когда кажется, его нет. Вот так: Бога, кажется, нет, а потребность служить ему остается, и потребность эта выше и сильнее любых обстоятельств. Тут вспоминается сразу «молчание господа» и сам фильм «Причастие» Ингмара Бергмана. И еще раз хочется упомянуть о том, что произведения Зингера это часть европейской культуры тоже.

В одном из рассказов Стана искушает ешиботника.
- А что если Бога нет – спрашивает Сатана – К чему тогда твои молитвы? Ради чего твои учения?
- Ну и что ж, что нет. – отвечает ешиботник – Что же теперь водку пить и по девкам шляться?
Вот такой короткий ответ по поводу проклятого вопроса Вани Карамазова, вокруг которого крутилась и европейская мысль и история в 20-м веке.

Удивительное свойство произведений Зингера: как бы неприятно не было поведение некоторых героев, как бы Вы даже ни старались заставить себя, но никого из них Вы не можете обвинить. Этого не возможно добиться намеренно. Автор просто никого не осуждает, не может осудить, не умеет.
Нет ошибок. Нет случайностей.

Важно то, что Зингер открывает новое дыхание мировой литературе. Как бы то ни было, редко бывает, что Зингер пытается что-то сказать и чему-то научить. Он даже не пытается установить связь времен, возлюбленных, поколений, преемственность – скорее он просто видит ее, восхищается ей, и страдает, когда видит как она обрывается, даже не страдает, а скучает по ней. Скучает по тому осмысленому, полному значения миру.
В эстетике Зингера ничего не бывает лишним – ни повтор, ни упоминание казалось бы ненужных деталей – потому что эта эстетика должна охватить все.
Важно для тех, кто любит литературу понять, что Зингер не просто феномен современной еврейской культуры – а великий писатель. Каждый его роман, наверное, заслуживает отдельных исследований, разговоров, где-то он вдруг приближается к традиционной европейской стилистике, где-то снова уходит в традицию еврейской литературы- традицию комментариев и притч, но важно то, что Исаак Башевис Зингер очень современный писатель, писатель нашего времени. Удивительно, как раз за разом раскрываются новые смыслы, как ускользают, как появляются снова, при том, что нет никаких формальных замыслов и ухищрений, игр слов. Пространству произведения Зингера свойственна нехарактерная для европейской литературы, особенно крупной формы – сочетание статичности и динамики. Особенно близко то, что заканчивает рассказ Зингер как бы просто потому, что вот пора закончить по какому-то особому внутреннему содержанию, а не по тому что мы привыкли считать фабулой или сюжетом. Вот он закончил, сказал, что хотел сказать и по времени окончания нам вдруг становится я сно, о чем именно шла речь, как драгоценны все эти удивительные и как бы ни с чем несвязанные отступления и реплики. Зингер фантастический рассказчик – и эта видимая легкость рассказывания и легкость усвоения, чтения может ввести нас в заблуждение. Европейская литература нового времени научила нас: серьезную литературу сложно читать. Читать Зингера несложно, никто ни к чему не принуждает – а понимать, постигать, возвращаться к нему можно бесконечно. Как ни старался, я не смог понять, каким образом удалось Зингеру дать мне так ясно ощутить, что два безумно любящих друг друга человека являются при этом заклятыми врагами, что связывает их тысячелетняя история вражды, записанная еще в древних книгах.
Где я еще услышу слова Тамары, которые завершают роман Зингера «Враги. История любви» , кроме как в жизни, которой нет ни конца, ни начала?

И нигде не нахожу я больше в современной литературе такого свободной дыхания, ненавязчивой формы, такой правдивой правдивости. Ну откуда, думаешь, эти глаза? Откуда эти голоса, которые говорят? Откуда эти оживающие предметы? Как книга вдруг становится человеком, а человек книгой? А что еще нужно от литературы? Разве больше возможно?
Действительно, мертвые воскресают.

Отправить "Исаак Башевис Зингер" в Google Отправить "Исаак Башевис Зингер" в Facebook Отправить "Исаак Башевис Зингер" в Twitter Отправить "Исаак Башевис Зингер" в del.icio.us Отправить "Исаак Башевис Зингер" в Digg Отправить "Исаак Башевис Зингер" в StumbleUpon

Обновлено 14.01.2009 в 00:18 Jonah

Категории
Без категории

Комментарии

  1. Аватар для Walter Boot Legge
    Дело в том, дорогой Вальтер ,что эта пьеса, повторюсь, необычайна популярна у театралов именно в силу "завлекательно-душещипательную". Но рассказ действительно хороший и там понятно, "про что рассказано"-про ум мужчины
    Дорогая Четвертитончик,

    Все рассказы Зингера (непроходные, которые ) про Господа Бога и его евреев. То есть это такой цикл длинною в жизнь (не одного человека) или сюита (Вы с Барухом решите, что именно, если вам такая моя мысль не покажется совсем глупой).

    Кажется у Аберта про Кози написанно так, что герои разыгрывают водевиль, но со временем ощущают, что являются марионетками в суперкомедии, поставленной Эросом (слушатель - соответственно).
    (цитирую очень приблизительно)

    После 2-3 непроходных рассказов Зингера создается аналогичное впечатление. Психологизм, сюжет в своем развитии, не говоря уже о театральных приколах - все это отходит на второй план.
    А каждый рассказ становится одной из прелюдий "бесконечного гармонического круга", вместе образующих "хорошо темперированную теодицею" от Зингера.

    Можно конечно переписывать и рассказы в пиесы.
    Все равно что дописывать Баховские кантаты новыми на материале прелюдий ХТК

    И о переводе. Конечно хорошо, что переводят больше. Но качество переводов, увы, уступает первым публикациям в советской еще Иностранке

    Тот перевод "Новогодней вечеринки", что я отсканировал н-ко лет назад (тогда других переводов в сети не было) и дал ссылку на него выше, был опубликован в книжке "Сын из Америки" (Прогресс, 1993) пренадлежит Величанскому

    Надпись на могильной плите Бориса Лемкина по желанию его "тени" Гарри (которая - надпись то есть - появляется в рассказе как Шма Израэль из Уцелевшего... да простят мне такую непрямую аналогию) в переводе R. Gerber Cohen выглядит так:

    Dear Boris, be healthy and happy wherever you are
    что в позднем переводе нашло точное (по верности букве) выражение
    “Дорогой Борис, будь здоров и счастлив где бы ты ни был”

    А у Величанского так:

    “Дорогой Борис, будь здоров и счастлив там, где ты есть”

    Ощутите разницу!

    Увы, я не знаю, как на идиш (то есть в оригинале)
    Обновлено 17.01.2009 в 19:06 Walter Boot Legge
  2. Аватар для барух
    Цитата Сообщение от Вaльтeр
    Дорогая Четвертитончик,

    Все рассказы Зингера (непроходные, которые ) про Господа Бога и его евреев. То есть это такой цикл длинною в жизнь (не одного человека) или сюита (Вы с Барухом решите, что именно, если вам такая моя мысль не покажется совсем глупой).
    Дoрoгoй Вaльтeр, этa мысль пo крaйнeй мeрe oчeнь близкa к мoeй нeмeцкoй aбрaкaдaбрe, кoтoрую я тут цитирoвaл.
    Я тaм писaл o тoм, чтo eврoпeйскaя oпoрa рoмaнa/рaсскaзa нa "любoвный трeугoльник" у Зингeрa чтo-тo врoдe пoтeмкинских дeрeвeнь...
    Eщe тaм я упoминaю прo oткрывшую мнe нa мнoгoe глaзa книгу - Вoспoминaния Глюкeль из Хaмeльнa (тaкaя a-идишe мaмa эпoхи Прoсвeщeния), - интeрeснo, oнa пo-русски eсть? Или хoть пo-aнглийски?
  3. Аватар для Walter Boot Legge
    Да-да, дорогой Барух, только "Потемкинские деревни" отменяют "любовный треугольник" (разве как обманка для читателя ) , а на самом деле "треугольники" и всякие другие "фигуры" остаются значимыми и переживаемыми, но только помещаются в мистический контекст, при этом частные значения начинают работать на Общее.
    Коряво как-то вышло

    2) Нет, я не видал, хотя по косвенным данным кажется перевод на русский был (scroll down please seeking for a picture)
  4. Аватар для Светлана Надлер
    Дорогой Вальтер!
    Ваше эссе -ответ на мой пост и не только - совершенно чудесно, впрочем ,как и другие Ваши эссе. Про Господа Бога и про евреев я догадывалась, насчёт комедий ,которые пишет мальчик Эрот -тоже... Впрочем, об этом я лучше по мылу Вам расскажу , сразу, как закончу писать одну заметку.
    К слову: я заметила, что в "Тойбеле" (причём именно, кажется, в рассказе, если я не наврала) неоднократно в той или иной художественной аранжировке упоминается имя Батшебы, т.е., как написал ув. Иона, то самое имя, которое носила мать Зингера.
    Кстати, а как вы, дорогие собеседники ,справляетесь с прочтением Шмуэля Агнона? Я долго боялась к нему подойти. Меня напугал один дяденька тем, что Шмуэль Агнон сложный, и я не пойму. Дяденька был очень учёный и знал иудейский обряд от корки до корки; кроме того ,он был очень суровый... Но один рассказ Агнона я прочла -и не всё оказалось для меня так запущено. Не помню .к сожалению ,каков он был -но там Агнон рассказывает нечто о библейских временах и персонажах так, как будто бы они живут рядом с нами ,вернее, мы живём рядом с ними там...
    Однако,Вы, дорогой Вальтер,увы, не верите в то, что пиэса может не испортить первоисточник.
    Это уж какой инсценировщик. Моим единственным опытом перевода рассказа Шолом-Алейхема в крошечную пьесочку была инсценировка "Праздничных гостинцев" для детского театрика, и, мне кажется, это было не совсем позорно.Я искренне не знаю более сценичного сюжета у Шолом-Алейхема; впрочем , С.Женовач возит "Мариенбад" по разным городам и странам ,и все довольны ,потому как он суперский режиссёр; к нам вот в Таган заезжал, общался... Прикол вспомнила: я уговорила одну поющую тётю спеть в качестве преамбулы к этой своей пьесочке -песню на идише. Тётя согласилась, ибо пела весьма прилично, но на репетициях вразумляла меня на тему "А надо ещё рассказать о тяжёлом положении еврейского народа во времена Шолом-Алейхема". Я в ответ её очень успокаивала в том смысле, что, может быть, не нужно это делать при инсценировке пуримского рассказа, который построен на том, что служанки, неся от своих хозяев гостинцы в дома соответственно от одного хозяина другому, - по дороге остановились и съели всё, что было в корзинах, колоритно ругая своих хозяев на все корки за своё тяжёлое материальное положение ("болячка ей в бок", " забери её холера" и пр.) ...Так вот, на премьере этих "Праздничных гостинцев" тётя душевно спела песню на идише ,создала атмосферу ранней весны (там ещё были детишки в виде бегающей живности, которая как раз в начале рассказа появляется), действие только должно было смодулировать от лирики к комедии ,как вдруг тётя решила, что я всё-таки чего-то не понимаю ,и вдруг... заговорила: "Но теперь ,пока действие ещё не началось, я всё-таки хочу несколько слов сказать о тяжёлом материальном положении еврейского народа во времена Шолом-Алейхема"...... Нда, хорошая у меня была в замысле прелюдия
    Вот это и есть цикл или сюита из жизни самая настоящая!
    Дорогой Барух, ув. Вальтер предлагает нам с Вами не оставлять разговор о том, чем цикл отличается от сюиты. Предлагаю в рабочем порядке принять определение: цикл -это сюита без хвоста, а сюита -это цикл с хвостом -и обсудить
    ...Книгу Глюкель из Гаммельна -кажется, она прабабка Мендельсона -я читала на русском ,взявши её в библиотеке местной общины. Она не только а-идише маме, но и сама собой очень даже ничего девушка была: первый брак её заключился, насколько я поняла, по нежной взаимной любви.
    Обновлено 17.01.2009 в 18:46 Светлана Надлер
  5. Аватар для барух
    Нaпoмнили чудeснoe ругaтeльствo из Шoлoм-Aлeйхeмa:
    "гдe ж ты был вo врeмя пoслeднeй эпидeмии хoлeры?"

    ..Взaимнaя нeжнaя любoвь тaм у них имeннo "пo свaтoвству", - и вoт этoт стaтус брaкa, сeмьи, - этo, мнe кaжeтся, и eсть oснoвнoe (ну или тaм oднo из, oни вeдь взaимoсвяны) oтличиe...Пo крaйнeй мeрe этo тo, чтo я пoнял, рaзмышляя o вoзмoжнoсти eврeйскoй oпeры, - чтo oнa нe нa этoм трeугoльникe дoлжнa быть...
    "Пoтeмкинскиe дeрeвни" -. в тoм смыслe, чтo снaружи всe пoхoжe нa "нaстoящий рoмaн".
  6. Аватар для Светлана Надлер
    Дорогой Барух!
    Конечно, по сватовству, но там совпало, и она любила его именно как мужчину.

    Я в своё время задумалась над либретто оперы по "Стемпеню". Там ведь как раз Шолом-Алейхем описывает ,скажем так, любовь , на которую ни он, ни она, права не имели по статусу. Однако ,как бы ни была ритуализована жизнь евреев во времена Шолом-Алейхема, они так же, как и все, влюблялись по-всякому: по правилам, против правил, несмотря на правила...
    Помню, что как раз Мойхер-Сфорим, писатель более "старшего поколения" ,и, соответственно,более архаических взглядов, прочтя "Стемпеню", критиковал Шолом-Алейхема за этот "еврейский роман", говоря ,что как бытописатель, Шолом-Алейхем не знает себе равных ,но когда "начинает играть в любовь" -то, мол ,не то...
    А по мне ,так "Йоселе-соловей" и "Стемпеню" -готовые сюжеты для любовных опер (я Вам писала уже об этом как-то)
    ...Или я не совсем Вас поняла?
    Кстати, то же самое я слышала, будучи в фольклорной экспедиции в Курской области. Бабульки-крестьянки рассказывали ,что в юности знакомились со своими женихами именно по сватовству, и значительная часть этих знакомств оканчивалась как раз влюблённостью -парни часто оказывались пригожими ,неглупыми и т.д.
    А как Вам идея оперы по "Стемпеню" вообще? Там можно много напевов использовать.
  7. Аватар для барух
    Я думaю, чтo "любoвь-бeзумиe", "влюблeннoсть" - этo крaeугoльный (oдин из и т. д.) кaмнeй eврoпeйскoй культуры.
    И у eврeйских писaтeлeй (вoт кaк рaз зa исключeниeм Зингeрa) тут прoстo кaк бы "aссимиляция"...Сoбствeннo, кoнeчнo, и у писaтeлeй, и у тeх, o кoм oни ишут.
    Moжeт быть, вaм пoпaдaлaсь цитaтa из Taлмудa, гдe "эпикoрoс" спрaшивaeт eврeя: "ну вoт сoтвoрил Бoг мир зa шeтсь днeй, a дaльшe-тo oн чeм зaнимaeтся?" ---?
    Пoмнитe oтвeт?

    Кaк рaз у Зингeрa виднo, кaк вoспитывaли дeтeй "для сeмьи", - ну и кaк этo инoгдa "рaбoтaлo", a инoгдa - нeт...

    К спeктaклю "Стeмпeню" мнe кaк-тo пришлoсь нaписaть музыку, - oснoвную мeлoдию я пoтoм испoльзoвaл в свoeй Скaзкe.
    Mнe кaжутся эти сюжeты нeинтeрeсными, чeстнo гoвoря...Вoт пo Глюкeль я кaк-тo сoстaвил ужe и плaн либрeттo...
  8. Аватар для Светлана Надлер
    Честно: ответ "эпикороса" не только что не помню , а и не знаю.
    неужели...
    По поводу "Стемпеню" -аплодисменты (у меня в редактировании нет смайликов).
    А "Глюкель" -будет интересно потом познакомиться!
  9. Аватар для Jonah
    Честно: ответ "эпикороса" не только что не помню , а и не знаю.
    мн кажется там: решает кто на ком на женится
  10. Аватар для барух
    мн кажется там: решает кто на ком на женится
    дa-дa!

    Дoрoгaя Чeтвeртитoнчик, этo - oтвeт "эпикoрoсУ", т. e."Эпикуру", "эпикурeйцу", - нeвeрующeму, язычнику...Эпикур - филoсoфия "вoдку пить и пo дeвкaм бeгaть"

    Из "Глюкeль" ужe, нaвeрнoe, ничeгo нe пoлучится, - я и бумaжки свoи дaвнo ужe всe пoтeрял. A вooбщe тaм oчeнь здoрoвo: и прo сeмью (рoды, смeрть, свaдьбa), и прo пoгрoм, и прo являeниe лжe-мeссии Шaбтaя Цви.
  11. Аватар для Светлана Надлер
    Поняла, дорогой Барух -это нечто вроде размышлений над "Если Бога нет, то всё позволено...?" Достоевского...
    А про Глюкель -как жалко...
    Вы ,когда стали перечислять подробности из "Глюкель", мне показалось, что...
    вдруг эскизы ещё найдутся
  12. Аватар для барух
    "Всe пoзвoлeнo" - этo вeдь тa цитaтa, кoтoрую привeл Иoнa (прo eшибoтникa, кoтoрoгo искушaeт сaтaнa).
    A тут я прoстo Вaс сбил с тoлку, oтвлeкшись нa пoнятиe "эпикoрoсa". К рaзгoвoру прo любoвный трeугoльник и прoтивoeрeчaщee eму прeдстaвлeниe o Бoгe, зaнимaющимся "свaтoвствoм" этo "всe лoи пoзвoлeнo?" нe имeeт oтнoшeния...Пo крaйнeй мeрe, нe былo зaдумaнo, кaк имeющee...A выхoдит, чтo, врoдe, и имeeт.
  13. Аватар для scherfas
    Около сорока рассказов Исаака Башевиса Зингера, его сказки («Рай для простака»), а также «Нобелевскую лекцию» и прижизненный очерк Л. Мэтчен о писателе и его творчестве можно найти на странице:
    http://zhurnal.lib.ru/c/cherfas_s/

    Я рекомендовал бы в первую очередь, не в ущерб другим рассказам:
    День на Кони-Айленд
    Писатель писем
    Три встречи
    Портфель
    Лекция
    Сеанс
    Попугай
    Мёртвый скрипач
    Шутка
    Большой и маленький
    В небесном цейхгаузе
    Дед и внук
    Поздняя любовь
    Ключ
    Вот и встретились

    Рай для простака (сказки)

    Нобелевская лекция
    «Сочинитель рассказов и поэт в наше время, как и во всякое другое, должен ублажать дух в полном смысле этого слова, а не заниматься лишь утверждением общественных или политических идеалов. Никакой рай не откроется заскучавшим читателям, и нет извинения для нудной литературы, которая не интригует их, не увлекает, не поднимает ввысь, не даёт избавления от будничных тягот, чем всегда одаривает подлинное искусство...»

    Мэтчен Л. Зингер и его рассказы
    Прижизненный очерк о писателе и его творчестве.
    ----------------------------------------------------------------
    Там же на странице рассказы Джеймса Тэрбера, Конрада Айкена, Перл Бак, Сомерсета Моэма и других авторов, которых можно справедливо отнести к кругу классиков.

    Фрашки (эпиграммы) Станислава Ежи Леца
    http://zhurnal.lib.ru/editors/c/cherfas_s/fraszki-1.shtml
    и много переводов стихов.

    Самуил Черфас
Яндекс.Метрика Rambler's Top100