Юлиан Пшибось. Лирика
12.02.2010 в 00:34 (6340 Просмотров)
Пять стихотворений ведущего польского авангардиста середины ХХ века, крестьянского сына, узника гестапо, посла ПНР в Швейцарии и просто удивительного поэта в моем переводе.
ВСТРЕЧА
Там вид закрыт, как крышкой гроба, линией
горизонта.
А тут:
долина выпростала грудь пригорка,
объятья ты раскрыла.
Когда луна восходит, то ландшафт
тянется
вширь.
Смотри, а он
как колыбель, качаясь, подхватил тебя.
Это я притянул ее к себе рукою.
И
ухватившись за кромку окоема,
из дали
вытягиваю
следующий ландшафт.
Не разожмешь вкруг твоей шеи
объятья горизонта
сына.
На тебя глядят огромные глаза воздуха.
СИРЕНЬ
Земля
вырывается наружу корнями
из горячего ядра:
мир напрягся
трещинами стволов!
Лишь раз
май
на секунду расцвел и увял.
Из мокрой груды земли вширь поднялся ветер:
трава!
И одним только пахнет: слезами.
И открылась мне радость
трепещущая в ласточкином гнезде
тела, вылепленного в полете:
на юг!
Остался запах отшумевшей весны: сирень.
МГНОВЕНИЕ
Лежу на траве, обрызганной искрами.
Как мотыльки, мерцают над прудом роящиеся искры зноя.
Гляжу, из моего зрачка вырастает
цветок: одуванчик
и в синь взмывает.
В дыхании запаха
никну
и с исходом дня умираю.
ТРОПИНКА
Тропинкой
меж двух полян, - столько раз,
и опять, - на прощанье смыкаем руки.
Уходишь,
два ряда ив сторожат тропинки изгиб.
День короток, как юбка по колено.
Еще видно мельканье лодыжек,
но через миг
в объятьях обочин до талии ты.
От меня уйдешь разве?
Под косым пригорка уступом
оглянешься,
ища путь,
что протоптала ты, по пояс
в вечерней мгле.
ВЕЧЕР
Эти самые звезды
вечер, как исповедь нашептали.
Фонари вышли из темных дворов
и в воздухе улиц встали.
Сумерки незаметно
пространство преобразили.
Сады поникли деревьями, серые домики
над обрывом - вниз по реке уплыли.
Меж заросших ольшаником берегов
струится печаль.
Лишь под грузом луны горизонт наклонился
и дорога ведет к тому, о чем вспоминали.
И ладони твои сеют меж нами даль.
Не решался добавлять 5-е стихотворение, так как оно а) самое известное и б) я изменил рифмовку с перекрестной на парную. Сделал я это умышленно, ради ритма смены картин. Примитивно-пародийные рифмы оригинала сохранены, однако, в точности. Стихи настолько популярны, что даже входят в набор польского сайта для ленивых любовников, которые не хотят посылать подружкам смски со соими стихами и с телефона, а с компьютера уже готовые. Но полный текст я так и не вытащил. Вообще, поляки либо свято блюдут авторское право, либо ленивы и не хотят забивать своих поэтов в Интернет. Им бы у нас поучиться. Все подчистую в Сети!
Р.S. Перевод сделан для концертного исполнения кантаты композитора Казимежа Сероцкого "Глаза воздуха", написанной в 1957 году. Сероцки не только был одним из основателей "Варшавской осени", но и автором музыки к ранним фильмам Вайды. Камерная версия кантаты будет исполнена в концерте ансамбля "Студия Новой музыки" 17 февраля, в среду, вместе с другими сочинениями Сероцкого и Тадеуша Берда.
Да, это пеар!!!
Комментарии
Трекбэков
Всего трекбэков 0
Ссылка трекбэка:










Отправить другу ссылку на эту запись
