RSS лента

Беназир

"Прилетай, соловей" (13.07.13)

Оценить эту запись
              

Комментарии

  1. Аватар для Lucia
    Благодарю Вас, Беназир!
    Спасибо Вам за Ваше тихое прикосновение к этому загадочному миру: миру колыбельных... время от времени напоминая нам о нём... о Нём...



    http://intuit-school.livejournal.com/745000.html
    http://donatelo.ru/txt/03madon.shtml

    ... так порою зазвучит во мне колыбельная, что кажется - вся иная музыка избыточна... так же, как порою вижу, например, икону и кажется, зачем ещё что-то?..

    ... мне нравится архитектура армянских храмов:


    http://images.yandex.ru/yandsearch?s...rat_winter.jpg
    Обновлено 14.07.2013 в 22:08 Lucia
  2. Аватар для Беназир
    Цитата Сообщение от Lucia
    Благодарю Вас, Беназир!
    Спасибо Вам за Ваше тихое прикосновение к этому загадочному миру: миру колыбельных... время от времени напоминая нам о нём... о Нём...
    Спасибо этому миру - что он есть.
    Я колыбельные слушаю-переслушиваю...


    Цитата Сообщение от Lucia
    ... так порою зазвучит во мне колыбельная, что кажется - вся иная музыка избыточна...
    ... мне нравится архитектура армянских храмов
    Тогда эта колыбельная - Вам :
    http://www.forumklassika.ru/entry.php?b=7445&bt=132377

    ... Пусть печалящаяся с 13 века фигура печалится под колыбельную Комитаса.
  3. Аватар для Беназир
    Интересно как... - попалось вот это стихотворение, словно отвечающее на колыбельную... на её название...


    Генрих Гейне

    в переводе Самуила Маршака

    Чтобы спящих не встревожить,
    Не вспугнуть примолкших гнезд,
    Тихо по небу ступают
    Золотые ножки звезд.

    Каждый лист насторожился,
    Как зеленое ушко.
    Тень руки своей вершина
    Протянула далеко.

    Но вдали я слышу голос -
    И дрожит душа моя.
    Это зов моей любимой
    Или возглас соловья?..

    Перевод 37-го стихотворения из цикла Гейне "Новая весна" из книги "Новые стихотворения" (1844)

Трекбэков

Яндекс.Метрика Rambler's Top100