RSS лента

Kayli

Прелести автоматического перевода

Оценить эту запись
              
Текст на французском:
...la Symphonie N°4 est composée de quatre mouvements : l'Allegro vivace,
l'Andante con moto, l'Andante con moto moderato et le Saltarello presto.

Компьютер выдал перевод:
Симфония N°4 составлена из четырех движений: живучий Allegro, дурацкий
Andante мотоцикл, дурацкий Andante moderato мотоцикл и Saltarello скоро

Некоторое время мы веселились и недоумевали, пока не выяснили, что по-французски «con» значит «дурак» или «дурацкий»... А здорово получилось: «дурацкий Andante мотоцикл»!

Отправить "Прелести автоматического перевода" в Google Отправить "Прелести автоматического перевода" в Facebook Отправить "Прелести автоматического перевода" в Twitter Отправить "Прелести автоматического перевода" в del.icio.us Отправить "Прелести автоматического перевода" в Digg Отправить "Прелести автоматического перевода" в StumbleUpon

Категории
Без категории

Комментарии

  1. Аватар для Nataly
    Повеселитесь еще больше: con по французски означает матерное ругательство женского рода.
  2. Аватар для Kayli
    Теперь и это знаю. Но компьютер выдает только приличные варианты
  3. Аватар для Aybolit
    Да, кажется это общая болезнь всех парсеров французской грамматики.. даже глубоко любимый мой кросс-транслятор babelfish.altavista.com выдал тот же самый "суповой набор":
    ... the N°4 Symphony is made up of four movements: long-lived Allegro, the Andante idiot motor bike, the Andante idiot motor bike moderato and Saltarello presto.
  4. Аватар для Kayli
    М-да, но по-английски идиотским оказался мотоцикл, а вот по-русски почему-то Анданте
    Один из самых интересных приколов компьютерного перевода у меня случился, когда театр им. Станиславского превратился в "лыжи Станислава" Ну, а "заводам" вместо "сочинений" я уже и не удивляюсь В общем, лучше быть полиглотом...
  5. Аватар для Nataly
    Мне больше всего нравится, когда Бах с английского переводится "Холостяк" и когда один раз выскочила фраза, что "его музыка заставляет выть германскую душу"...
  6. Аватар для ChatlaninUef
    Ого, холостяк был удивительным органистом!

    Интересно, Promt Professional такие же чудеса выдает?
  7. Аватар для Elga
    "Согласие для harpsichord и шнуров в ре несовершеннолетнем" - бррр...
  8. Аватар для Nataly
    Именно он- Promt Professional - так развлекается.
  9. Аватар для ChatlaninUef
    видать, не стоит это чудо восьми тысяч.
  10. Аватар для Nataly
    Нет, стоит, если Вам часто приходится переводить.Это гениальное изобретение и такие ляпсусы бывают редко.
  11. Аватар для ChatlaninUef
    Спасибо за информацию... А он хорошо справляется с текстами музыкальной тематики (наподобие harmonielehre Шёнберга)?
  12. Аватар для Nataly
    На моём старом переводчике стояла опция:разные тематики: экономическая,политическая,в том числе и музыкальная. Сейчас у меня новый переводчик, я еще с ним не освоилась. Но думаю, что и там где-то это есть.
  13. Аватар для Lanchonok
    Переводчик Word переводит КV как "киловольт". Вот так - Моцарт. Концерт ... Киловольт.
  14. Аватар для Nataly
    Ну, надо полагать, он надеется, что Вы в теме.
  15. Аватар для SSK
    Он еще и фамилии иногда переводит (вот же блин - трудно что ли фамилии от текста отличить?) - при переводе биографии с французского Промт упорно именовал Ferras как "Подковал"
  16. Аватар для avg
    Когда-то я ради смеха пропустил через Промт письмо одного моего новозеландского знакомого. Как потом выяснилось, программа была снабжена словарем по компьютерной терминологии. Так вот, фраза "people selling their homes for quick cash" (о бомжах, которых мой корреспондент видел в Москве) была переведена так: "люди, продающие их начала для быстрого кассира". Всё венчала подпись автора письма, которого зовут Peter Snow: "Peter Визуальные Помехи". Не то что какой-то там снег, знай наших! Так-то вот
    Обновлено 30.04.2008 в 17:11 avg
  17. Аватар для Kayli
    Фамилии он еще как переводит! И названия всякие. Вот и получается то "сын Менделя" (Mendelsohn), то "склад тканей" ("Gewandhaus"), то "заводы Шостаковича" ("Werke")
  18. Аватар для avg
    Вот и получается то "сын Менделя" (Mendelsohn), то "склад тканей" ("Gewandhaus"), то "заводы Шостаковича" ("Werke")
    Супер-блеск! Самим нам до такого не додуматься!
  19. Аватар для regards
    ПРОМТ - нереально гениальная программа и, что нетривиально, от версии к версии заметно прогрессирует.

    Смеяться над конкретными смешными переводами - прекрасное средство улучшить настроение, попадаются совершенно уникальные вещи, которых ни в каких анекдотах не найдёшь .

    Однако стоит заметить, что, держась за животик, читатель часто совершает классическую ошибку, делая подсказанный ему животиком вывод, что программа плохо переводит. Это ниоткуда не следует и чисто логически, а главное - легко объяснить, почему этот вывод неверен.

    Проблема автоматического перевода крайне трудна - настолько, что в пятидесятые годы, когда фон Нейман и компания только начинали исследования по так называемому "искусственному интеллекту", рабочей гипотезой было, что решение проблемы автоматического перевода эквивалентно созданию искусственного интеллекта, то есть программы, имитирующей функционирование человеческого интеллекта.

    В этих же комических переводах проявляется совершенно тривиальное явление: зависимость значения слов от контекста. Не все слова таковы: часть их имеет фиксированное значение. Однако для большинства значение зависит от контекста, и этих вариантов смысла могут быть десятки.

    Поэтому не стоит надеяться, что ПРОМТ адекватно переведёт письмо австралийского друга на тамошнем диалекте или "Гамлета".

    Однако что касается специальных областей, где употребляются не все значения многозначных слов, а лишь применимые в данной области (скажем, строительство), эта многозначность резко уменьшается, и очень много таких слов переходят в разряд однозначных.

    Для этого в ПРОМТе есть специальные словари по предметным областям, и их надо подключать в зависимости от тематики текста. Процент неадекватного перевода терминов резко падает. Остающиеся же переводятся более или менее однородно, и вордовская функция замены легко устраняет эти трудные случаи после того, как читатель отсмеялся .

    Кроме того, ПРОМТ допускает очень глубокие настройки, и если вы работаете, скажем, с музыкальными текстами, то можете постепенно на 90% исключить неправильный перевод терминов, просто зафиксировав его, то есть "заточив" ПРОМТ на нужную тематику.

    На самом деле перевод значениями, взятыми из другой предметной области или другого языка, как в этом примере, - не проблема, он просто психологически выглядит эффектно как якобы иллюстрация грубой ошибки. Это - не ошибка программы, а в значительной степени - неумение с ней обращаться.

    А вот за что я снимаю шляпу перед компанией-разработчиком, так это за прогресс в правильном переводе структуры предложения. Последняя версия согласует падежи нескольких слов подряд (наблюдал до 5!) и даже заменяет порядок слов на обратный, что есть известное различие между английским и русским! Не всегда, но часто.

    А текст, правильно написанный на исходном языке достаточно короткими и простыми предложениями, переводится практически идеально, и если требуется только понимание, то ПРОМТ его обеспечивает на 90%.

    Уже пару лет я не набирал перевод никаких текстов вручную: только редактирую промтовский перевод.

    Браво.

    Что касается стоимости (кажется, тут речь идёт таки о другой программе, ПРОМТ стоит значительно больше), так Горбушку пока не закрыли .

    Kayli, если Вам часто приходится читать музыкальные тексты, то советую сайт multitran.ru: это - потрясающий словарь по нескольким языкам, который постоянно пополняется переводчиками, и там даётся полный спектр значений слова с указанием предметной области. В том числе, даются варианты в категории "муз." Не все языки пока проработаны одинаково хорошо, и французский в частности, но найдёте много полезного, а английская часть просто великолепна - видимо, в силу наибольшей востребованности.

    Когда ПРОМТ объединят с ресурсами multitran, в мире появится много безработных - бывших переводчиков
  20. Аватар для Nataly
    Спасибо за совет, дорогой Саша!

Трекбэков

Яндекс.Метрика Rambler's Top100