Коллеги!
не найдя для себя адекватного решения, счёл необходимым поделиться с форумом. Точнее, задать вопрос.
Известно много названий и имён, которые в разных языковых традициях читаются по-разному (Тангейзер и Tannhauser , не могу "а умлаут" выставить) или вообще трудно передаваемы адекватно (Клиберн/Cliburn, к примеру). В процессе музыкальной жизнедеятельности обнаружились, по крайней мере, два случая более серьёзных.
Артюр ОнеггЕр - французы весело смеются, ибо им знаком композитор Артур ХОнеггер,
Ян Сибелиус - финны сильно удивляются, ибо знают ЖАНА Сибелиуса, Яном он никогда не был (точнее - Яани он был только для жены).
Не думаю, что эти два случая подпадают под первый пример. Здесь дело не в несвойственной языку транскрипции, а в принципиально неверном прочтении, тк Honegger - швейцарец и к его фамилии не применимы французские нормы. С вариантом Ян/Жан тоже, кажется, ясно - это немного разные имена.
Вопрос: стОит ли внедрять правильный вариант в русский язык?
