Страница 1 из 9 12 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 87

Тема: прочтение имён

              
  1. #1
    Новичок
    Регистрация
    19.01.2005
    Адрес
    не Москва...
    Возраст
    58
    Сообщений
    47

    Question прочтение имён

    Коллеги!
    не найдя для себя адекватного решения, счёл необходимым поделиться с форумом. Точнее, задать вопрос.
    Известно много названий и имён, которые в разных языковых традициях читаются по-разному (Тангейзер и Tannhauser , не могу "а умлаут" выставить) или вообще трудно передаваемы адекватно (Клиберн/Cliburn, к примеру). В процессе музыкальной жизнедеятельности обнаружились, по крайней мере, два случая более серьёзных.

    Артюр ОнеггЕр - французы весело смеются, ибо им знаком композитор Артур ХОнеггер,
    Ян Сибелиус - финны сильно удивляются, ибо знают ЖАНА Сибелиуса, Яном он никогда не был (точнее - Яани он был только для жены).

    Не думаю, что эти два случая подпадают под первый пример. Здесь дело не в несвойственной языку транскрипции, а в принципиально неверном прочтении, тк Honegger - швейцарец и к его фамилии не применимы французские нормы. С вариантом Ян/Жан тоже, кажется, ясно - это немного разные имена.

    Вопрос: стОит ли внедрять правильный вариант в русский язык?

  • #2
    Стою на двух (1+1) ногах Аватар для caspi
    Регистрация
    03.08.2004
    Адрес
    Tel-Aviv, Israel
    Возраст
    51
    Сообщений
    1,531

    По умолчанию Re: прочтение имён

    А каковы будут методы внедрения ?
    Have a Nice Day !

  • #3

    По умолчанию Re: прочтение имён

    Помню, как в сентябре 2001 года разные российские источники по-разному величали террориста номер 1 в мире. То Усама бин Ладен, то Осама бен Ладен. До сих пор так и не договорились. А фиг их знает, этих арабов, как там их имена произносить и писать по-русски.

    С европейцами несколько проще. Тут в русском языке обычно складываются устойчивые традиции передачи иностранных имен собственных. Нарушать их бессмысленно. Сложно заставить русского писать Ля Скаля вместо Ла Скала (ну нету в итальянском твердого [л] и тем не менее русские говорят и пишут так). Нет, ну если вы в курсе того, как надо правильно транслитерировать то или иное имя собственное и как его следует произносить, то честь вам и слава. Блистайте познаниями в просвященных кругах. Но сделать это общим правилом у вас не получится.
    Дьявол прячется в деталях.

  • #4
    Пожарник Аватар для Tatra
    Регистрация
    16.04.2004
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,741

    По умолчанию Re: прочтение имён

    Однозначно стОит. Только в процессе внедрения вы столкнетесь с необходимостью:
    1) найти стопроцентное доказательство правильного написания
    2) предъявлять его миллион раз каждому встречному и поперечному (знатоку, начальнику, редактору, корректору и т.д.), объясняя, почему надлежит писАть именно так, а не иначе.
    Не исключаю, что вас это все так достанет, что вам в одночасье станет все равно, кого и как пишут...
    (это я о наболевшем).
    И все-таки алкоголик Мусоргский нам дороже трезвенника Кюи...
    Е. Колобов

  • #5

    По умолчанию Re: прочтение имён

    Цитата Сообщение от Проходящий мимо
    Honegger - швейцарец и к его фамилии не применимы французские нормы.
    Вопрос: стОит ли внедрять правильный вариант в русский язык?
    Почему неприменимы? Французский язык также является государственным языком Швейцарии.

  • #6

    По умолчанию Re: прочтение имён

    Цитата Сообщение от Crow
    Почему неприменимы? Французский язык также является государственным языком Швейцарии.
    Чудно! Только я логики так и не поняла.
    В Беларуси есть такой политик, имя ему Александр Лукашенко. Может слышали о таком? В РБ для государственных языка -- белорусский и русский. Так может этого политика следует называть Алесем Лукашевичем или Александром Лукашовым?
    Дьявол прячется в деталях.

  • #7
    Новичок
    Регистрация
    19.01.2005
    Адрес
    не Москва...
    Возраст
    58
    Сообщений
    47

    По умолчанию Re: прочтение имён

    Цитата Сообщение от ODA
    Нет, ну если вы в курсе того, как надо правильно транслитерировать то или иное имя собственное и как его следует произносить, то честь вам и слава. Блистайте познаниями в просвященных кругах...
    Да, но я же специально оговорил, что дело не в транслитерации! Пример с Таннхойзером/Тагейзером не случайно привёл. И с La Scala - всё о том же.
    Я приводил примеры ВООБЩЕ ДРУГИХ СЛОВ (фамилии и имени).

    да, ну и без наездов, плиз :о) - это я про "блистать познаниями"

  • #8

    По умолчанию Re: прочтение имён

    Я вспомнил шутку, как кто-то из иностранцев думал, что Рахманинов - это не фамилия, а - имя и фамилия - Rach Maninoff.

  • #9
    Новичок
    Регистрация
    19.01.2005
    Адрес
    не Москва...
    Возраст
    58
    Сообщений
    47

    По умолчанию Re: прочтение имён

    Цитата Сообщение от Crow
    Почему неприменимы? Французский язык также является государственным языком Швейцарии.
    Виноват, это я неконкретно сказал. Швейцарец с немецкой (швейцарской) фамилией.

  • #10

    По умолчанию Re: прочтение имён

    Еще примеры: Гершвин = Гёршвин, Шопен = Шопё(н)...

    Зато Мусоргского заграницей упорно именуют МусОргским (с ударением на "О").

  • Страница 1 из 9 12 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Штрихи - хоровое прочтение
      от Иван Богданов в разделе Хоровая музыка
      Ответов: 19
      Последнее сообщение: 03.08.2010, 09:14
    2. Кто из больших имён тусуется на форуме
      от DMITRIY в разделе Беседка
      Ответов: 87
      Последнее сообщение: 17.07.2007, 22:19
    3. Грамотное прочтение нотного текста
      от Katj в разделе Музыкальное образование
      Ответов: 5
      Последнее сообщение: 19.12.2006, 13:40

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100