Re: Байройт без русского Голландца...
Цитата:
Сообщение от
regards
В русском языке есть традиции транскрипции, и по-русски можно сказать только "Байрейт", а не вульгарный "Байройт"
"Байрейт" -- это скорее транслитерация (не слишком точная), чем транскрипция. А традиция допускает два варианта, причем "вульгарный" "Байройт" -- это как раз транскрипция (вполне точная). В настоящее время она более распространена. Так можно и написание "Ньютон" объявить вульгарным на основании того, что когда-то у нас писали "Невтон".
Re: Байройт без русского Голландца...
Цитата:
Сообщение от
regards
<...>
БайрЕЙт, Наблюдатель, а не Байройт, это я Вам говорю как эксперт по русскому и немецкому, идите на фиг со своей дворовой культурой "новых русских", которые учили произношение на курсах за две недели.
В русском языке есть традиции транскрипции, и по-русски можно сказать только "Байрейт", а не вульгарный "Байройт", так же, как по-русски правильно говорить "Гитлер" и "Гиммлер", а не "Хитлер" и "Химмлер", и уж точно "Гейне", а не "Хайне".
<...>
Фи, какая невоспитанность! А еще о чистоте произношения говорите:roll:
Байрейт по-русски звучит коряво, зачем язык ломать, когда и по-немецки и по-русски правильнее и благозвучнее Байройт, господин консерватор!
Re: Байройт без русского Голландца...
Цитата:
Сообщение от
regards
Наблюдатель, наши немецкие друзья мимо, в России есть литературная традиция.
<...>
...Для эксперта по русскому языку это слишком компрометирующее заявление...
Мало-мальски толковый лингвист не может игнорировать нормативную эластичность языковой системы и воспринимать литературную норму столетней давности как единственно допустимую... Это признак серьёзной некомпетентности даже на "библиотечно-словарном" уровне, не говоря уж об академическом.
Re: Байройт без русского Голландца...
А я за Гитлера!
- против Хитлера.
И за Байрейт, против Байройта.
И пусть меня туда не пустят,
на фиг надо!
Re: Байройт без русского Голландца...
Цитата:
Сообщение от
Dmitrii
А я за Гитлера!
- против Хитлера.
И за Байрейт, против Байройта.
И пусть меня туда не пустят,
на фиг надо!
А по существу вопроса? :))))))))))
Re: Байройт без русского Голландца...
Цитата:
Сообщение от
Vasilisa
Фи, какая невоспитанность! А еще о чистоте произношения говорите:roll:
Байрейт по-русски звучит коряво, зачем язык ломать, когда и по-немецки и по-русски правильнее и благозвучнее Байройт, господин консерватор!
Нет, Василиса, нет. Увы. Всё-таки, Байрейт. И не будем об этом спорить -- Регардс тут прав. Мы не произносим "Ландан", "Пари" и т.д. и т.п., а "Лондон", "Париж". Есть традиции транскрибирования, которых надо придерживаться, и не отдельным человекам это решать -- как "правильно".
Да, насчет правоты Регардса. Я говорю только о транскрибировании и о произношении. Только об этом.
Цитата:
Сообщение от
AlexAt
Вы только правнучкам Вагнера такую х... ерунду при случае не ляпните, хорошо?
Аккуратнее, AlexAt. Регардс (вообще-то) профессионально занимается переводом. Это момент (еще и еще раз) профессиональный.
PS
В том, что касается основного содержания Ваших постов, я с Вами согласен. С Регадсом -- нет.
Re: Байройт без русского Голландца...
Цитата:
Сообщение от
Quaxo
Нет, Василиса, нет. Увы. Всё-таки, Байрейт. И не будем об этом спорить -- Регардс тут прав. Мы не произносим "Ландан", "Пари" и т.д. и т.п., а "Лондон", "Париж". Есть традиции транскрибирования, которых надо придерживаться, и не отдельным человекам это решать -- как "правильно".
Решают "как правильно" словари и энциклопедии, а они дают оба варианта (причем все чаще именно вариант "Байройт"). Во всяком случае, пока существуют допустимые словарные варианты, употребление любого из них не может считаться признаком безграмотности. Кстати, мой дед, русский дворянин, выпускник известной в Питере школы Анненшуле, и питерского Университета, цитировавший Гейне в оригинале страницами, называл его только Хайне. Заподозрить его в безграмотности я не могу...
Re: Байройт без русского Голландца...
Цитата:
Сообщение от
Quaxo
Нет, Василиса, нет. Увы. Всё-таки, Байрейт. И не будем об этом спорить -- Регардс тут прав. Мы не произносим "Ландан", "Пари" и т.д. и т.п., а "Лондон", "Париж". Есть традиции транскрибирования, которых надо придерживаться, и не отдельным человекам это решать -- как "правильно".
Да, насчет правоты Регардса. Я говорю только о транскрибировании и о произношении. Только об этом.
Я не филолог, конечно, но подозреваю, что мы не произносим, потому как для музыки нашего языка это коряво, а в слове "Байройт" на "ой" ударение приходится, если ударяете на "ай" ну ставьте "е" "э" что хотите, короче долой неудобные традиции))))) какой-то умник перевел немецкое "eu" как "эй" вместо звучащего "ой", а мы теперь мучайся?