Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
avg
…
Следующий уровень – это lerit, который не так категоричен и делает оговорку: «сколько трудов стоит овладеть произношением!». Это уже ближе к реальной жизни. Но основной аргумент – опять же на уровне «хохмочек», про известную фразу о «дрючке», якобы из арии Ленского. Присоединяюсь к мнению adriano – трудно поверить, что это не пародия. Но поскольку вера или неверие – опять же не аргумент, я, не владея украинским языком, нарочно полез в русско-украинский словарь – и вот что выяснил:
стрела – стрiла
пролетать – пролiтати
пронзить – простромити, проколоти, проштрикнути
Думаю, этого достаточно, чтобы в общих чертах представить себе настоящий, не пародийный перевод. Он, скорее всего, не будет звучать комично, даже для русского, не говоря уже об украинцах.
Думаю, что на основании словарных изысканий никто в общих чертах себе представить настоящий перевод не сможет. Желающие могут попробовать. Однако суть не в том. Мало иметь дома словарь. Нужно знать ментальность тех, кто и тогда, и сейчас готов был на любые лингвистические новации, лишь бы звучало не так, как у москалей. В качестве примера приведу слово "микроб". Теперь это "дрибножыв", буквально "мелкоживой". Вместо "эфир"- "этер" и масса подобных изменений. Вот так выдумываются слова.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
kriksik
Вообще-то та, вышеприведенная фраза-перевод Пушкина на украинский язык,- это правда. Вы посмотрели лишь 1 порядок слов. существует и второй и третий. Кроме того, нужно еще эти слова как-то срифмовать. Не все так легко.
конечно сложно )) но "дручок" - это палка, никак не стрела, "припертый "- это подпертый, "прошпындюе вин" (кажется в анекдоте так ) вообще выдумка - это известный анекдот. меня в детстве просили - "кажи пивнык" я - "пывнык" все смеются "эх москаль :lol:"
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
lerit
Нужно знать ментальность тех, кто и тогда, и сейчас готов был на любые лингвистические новации, лишь бы звучало не так, как у москалей. В качестве примера приведу слово "микроб". Теперь это "дрибножыв", буквально "мелкоживой". Вместо "эфир"- "этер" и масса подобных изменений. Вот так выдумываются слова.
Спасибо, замечание по делу. Действительно, об ЭТОЙ стороне ментальности я не подумал. Вон на конкурсе им. Чайковского один из участников фигурировал под именем Серхий!:-P
(Виноват, слегка офтопнул.)
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
avg
Спасибо, замечание по делу. Действительно, об ЭТОЙ стороне ментальности я не подумал. Вон на конкурсе им. Чайковского один из участников фигурировал под именем Серхий!:-P
(Виноват, слегка офтопнул.)
А у меня дед был Дмитро, никак ни Дмитрий хоть и Иванович, а с микробами забавно)) я вот помню телевизор когда появился именовали так - "пишлы дивытыся того чорта", так он на моей памяти и не обрел своего имени)))
avg - спасибо за подведение итогов, незначительный флуд, офтоп неизбежны и вносят живость в обсуждение, главное вовремя вернуться,и эта задача, как правило автора темы.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
avg
Меня несколько удивило то, что проголосовали чуть ли не исключительно те, кто не поленился еще и высказаться словесно. Конечно, результаты были бы объективнее, если бы проголосовало большинство людей, заглянувших в данный поток. Но – нет, так нет…
а я не проголосовал вообще, т.к. подходящего варианта не нашел...
мой вариант был бы близок к тому, что сформулировал andris27 в одном из самых первых сообщений...
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
lerit
Вспомнил Ленского:"Паду ли я, стрелой пронзенный..." на украинском:"Чы я впаду, дрючком пропэртый, Чы мымо прошпандурыть вин".
Конечно, нужно петь на языке оригинала, но сколько трудов стоит овладеть произношением! Инструменталистам не в пример легче.
Это из анекдота. В опере такое не пели. Привожу соответствующий фрагмент одного из украинских переводов, который действительно использовался при исполнении оперы: (примечание: набрано русским шрифтом: "е" произносится как русское "э", "E" - как русское "е", "и" - как русское "ы", " i " - как русское "и", " I " - как "йи")
Що день новий менi готуЕ?
За ним даремно зiр слiдкуЕ,
В глибокiй тьмi таIться вiн.
Байдуже: Е закон один.
Впаду я, вражений стрілою,
Чи мимо пролетить вона,
Все благо: дiяння i сна
Свiй час надходить за чергою;
Благословен i день ясний,
Благословен i час нiчний!
(Перевод Максима Рыльского)
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
А ведь дискуссия о том, что делать всем: пригибаться под нижнюю планку или подпрыгивать над верхней.
По мне, так прыгать и подтягиваться хорошо для здоровья. И детей, и взрослых лучше перегрузить, чем недогрузить.
Понятность… Хорошо б конечно же. Но очень уж народный критерий. Бойтесь народного. Из популяризации никогда ничего не выходило. Как не выходило бедных сделать богатыми. Только наоборот.
Понятность не через адаптацию — а с другого хода — не лучше?
Отчего-то только в России все еще знание (хотя бы одного) дополнительного к родному языка считается особенной добродетелью. Да в любой Турции и Индии, не говоря о Европах, это нормально, языков много, ими надо владеть. И транслирующим культуру, и потребляющим.
Мы гордились самыми художественными переводами худлитры, и што? Благодаря этому и разучились на языках читать целые поколения.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Kazhdoe ispolnenie individual'no. Italiantsev, naprimer, strashno besit penie s aktsentom. Menia, chestno govoria, tozhe korobit, kogda ja slyshu anglijskoe "t" ili nemetsoe pridyhanie i t.p. veschi v italianskih operah. Proiznoshenie, naprimer tak schitaetsia v Italii, eto neotemlimaja chast' vokal'noj tehniki i, voobsche, pevcheskoj kul'tury. Krome togo, privedu primer: "Gianni Schicchi"; Aktsenty (florentijskij, bolonskij) - javliaiutsia chast'iu voobsche harakterov. Nu kto krome italiantsa ili dejstvitel'no linguisticheski podkovannogo pevtsa voobsche sposoben vrubit'sia chto proishodit. T.e. vnikanie v linguisticheskie tonkosti - neot'emlimaja chast' raboty nad partiej. I eto naibolee besposchadnaja chast' raboty, t.k. ili dolzhna byt' vypolnena ideal'no ili, esli ne tianesh', pet' na rodnom jazyke. Predpochtaiu smejatsia nad perepetijami Figaro, chem nad prichudlivymi slovoformami vyryvaiuschimisia iz grudi, ploho voobsche ponimaiuschego chto proishodit, pevtsa. Moja liubimaja i obozhaemaja Dame Kiri Ti Kanawa, inogda menia besit svomi britanskimi "T" i "D", no tak vobschem ona sebia kontroliruet.
PS. Proshu proschenija za latinitsu (ne imeiu, vot uzhe mnogo let, dazhe russkoj klaviatury):roll:
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Возьмем, к примеру, русский театр, в котором ставится итальянская опера.
1) Если все исполнители русские и большинство из них не в ладах с итальянским произношением, то пусть лучше поют на русском: не будут коверкать язык, а заодно и зрители чего-то поймут по сюжету, не заглядывая в либретто. :)
2) Если с произношением они более или менее в ладах, то пусть поют как им нравится.
3) Если среди исполнителей есть не русскоязычные певцы, то, ничего не поделаешь, придется петь на итальянском. Хотя, в исключительных случаях, можно пойти и по варианту Дель Монако-Архиповой
4) Если спектакль вывозится на гастроли не в Италию, то лучше, наверное, петь на итальянском: так зрителям будет привычнее, да особенно неточного произношения они и не уловят.
5) Если в Италию (или туда, где известно, что зрители с пристрастием относятся к произношению на неродном для них итальянском), то туда должны ехать либо только певцы с хорошим произношением, либо пусть уж лучше везут итальянцам русскую оперу. :)
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Questa_quella
Proiznoshenie, naprimer tak schitaetsia v Italii, eto neotemlimaja chast' vokal'noj tehniki i, voobsche, pevcheskoj kul'tury.
Скажите, пожалуйста, а вот многие, даже незнакомые с итальянским замечали, что Франко Корелли, по сравнению с другими певцами, произносит некоторые слова немного не так, как бы с дефектом каким-то. Это, интересно, действительно дефект? А если это акцент, то насколько в рамках итальянской вокальной культуры — петь с акцентом? (В русской, например, это не принято.)