Re: Tuplet: варианты перевода
Если нашу Триоль мы взяли у немцев Triole, квартоль - Quartole и т.д., то и общий термин для них можно взять у них же, чтобы не путаться в языках.
А вот Tuplet очень похоже на Duplett, Triplett (тоже немецкие слова). plett - это полный, а plet - плести
Можно здесь что-то поискать и составить нужное слово, например: vari-plett. или vari-plet, т.е. по-русски - вариплет
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от
murom
Если нашу Триоль мы взяли у немцев Triole, квартоль - Quartole и т.д., то и общий термин для них можно взять у них же, чтобы не путаться в языках.
А вот Tuplet очень похоже на Duplett, Triplett (тоже немецкие слова). plett - это полный, а plet - плести
Можно здесь что-то поискать и составить нужное слово, например: vari-plett. или vari-plet, т.е. по-русски - вариплет
Цитата:
Сообщение от
commator
Совет интересный, потому что из немецкого N-tolen получается недурная энтоль в славянской манере
Цитата:
Сообщение от
commator
Цитата:
Сообщение от
alex_step
и шо препод предложил использовать для обобщающего наименования?..
Разнодоль.
И
произволь была одобрена. К слову, математическая
мультипликация ↔
перемножение или
произведение, т. е. и к
мультиоли как синоним по-русски годится.
Произволь — очень русское слово, которое даже немец правильно произнесёт.
Реакция препода на
вариоль и
чередоль — без энтузиазма.
Теперь возникает эндоль (N доль — натуральное количество доль). Вполне логичное сокращение, не похоже на ноль (как N-оль), но похоже на немецкое N-tolen, очень по-славянски, однако.
Хочется даже (вместо того, что
Цитата:
Сообщение от
murom
мы взяли у немцев
) патриотически употреблять разнодоли: тридоль, двудоль, четыредоль, пятидоль, ..., сорокоднодоль, ..., эндоль.
PS: И Волгоград всё же переименовать. В Stalingrad! Пусть не забывают немцы и прочие соискатели глобального превосходства, не желающие кириллицу знать.
Re: Tuplet: варианты перевода
Сегодня получил уведомление что Avid после долгих раздумий и множества консультаций из предоставленных вариант (тех, что обсуждались и здесь) остановился на варианте транслитерации - "туплет"
Так оно и будет выглядеть в официальной локализации
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от
alex_step
"туплет"
Так оно и будет выглядеть в официальной локализации
Значит нам от чемберленов тупо официальный туплет...
Цитата:
Сообщение от
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от
alex_step
Сегодня получил уведомление что Avid после долгих раздумий и множества консультаций из предоставленных вариант (тех, что обсуждались и здесь) остановился на варианте транслитерации - "туплет"
Так оно и будет выглядеть в официальной локализации
ужас то какой! уж лучше таплет, как его произносят по английски.
Re: Tuplet: варианты перевода
Если еще актуален вопрос, то вкину 5-ть копеек в тему.
Если все верно понял из темы по ее прочтению, то в муз. энциклопедиях слово "Tuplet" обычно переводят как выражение вида:
Цитата:
1. "Фигура нестандартного ритмического деления".
или, более его короткий аналог:
Цитата:
2. "Триолеобразная фигура".
Но, как верно выше писали, для интерфейса программы это довольно громоздко.
А посему, пойдем путем их сокращений. Что не должно изменить их смысл, и точно передает их суть.
Так, для первого будет:
- "Финеритм" или "Финеритмика",
а для второго:
- "Триолеф".
Вроде коротко и понятно получилось, имхо конечно... :roll:
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от
ShadowVarlon
"Финеритм" или "Финеритмика"
Финрит ещё можно. Столько же букв, как в Tuplet.
Re: Tuplet: варианты перевода
все непонятней и загадочней варианты…:-o
руководство остановилось на варианте "туплет" - вопрос закрыт