-
06.09.2013, 22:02 #91
Re: Tuplet: варианты перевода
Какое же число символизирует tu в tu-plet?
В немецком N-tolen всё понятно — натуральное. И английское grouplet вполне понятно, хотя на число не намекает.
Нахожу неразумным переводить с немецкого N-толен, а с английского групплет, если легко перевести с немецкого N-оль а с английского групполь.
Перевод таплет никогда не сделаю. Напишу тьюоль или просто оставлю tuplet, для желающих ломать голову, если сочту неуместным в переведённом контексте подменять исходный tuplet переводом синонима grouplet. Любопытно, а Вы на русском уже с акцентом говорите?
Беседовал с одним жителем Чикаго. Он из Ростова-на-Дону и на тот момент прожил 15 лет в Америке. Совсем русский не забыл, но говорил на нём уже с приличным акцентом. При этом часто задумывался и ворчал на своём русско-американском, что не помнит как правильно по-русски сказать.
Уверен, что не Групполь, а Таплет будет путать людей, говорящих только на славянских языках. Как путает Консенсус отлично понимающих что такое Согласие.Последний раз редактировалось commator; 08.09.2013 в 08:08.
Re: Tuplet: варианты перевода
есть мысль что вместе с русским "таплет" придется вводить еще и "крещендо", "флэт"/"шарп", "ки" и т.д.
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,498
- Записей в дневнике
- 107
Re: Tuplet: варианты перевода
Крещендо (от итальянского) уже есть, бемоль и диез (от французского) тоже уже есть. И все они не русского происхождения. Мы ведь в музыкальной терминологии используем слова из разных языков (еще и из немецкого, например, штрих), то почему бы не использовать и английское слово. Не нравится английское (которое у всех на слуху), то используйте немецкое или другое (которое мало кто знает). А сочинять то, что никто не использует - это не рационально.
Re: Tuplet: варианты перевода
Последний раз редактировалось commator; 09.09.2013 в 00:08.
Re: Tuplet: варианты перевода
Сначала было сказано, что такое обобщение вообще-то лишнее. Тогда я спросил, что же по-русски написать в меню Sibelius? Был ответ: да, над этим надо думать, потому что с такой точки зрения не лишнее, а необходимое.
Совет интересный, потому что из немецкого N-tolen получается недурная энтоль в славянской манере. Её можно трактовать как сокращение от эн тире оль.
Если кто-то назовёт энтоль лишённой смысла, пусть найдёт и покажет смысл в tuplet'е.
Последний раз редактировалось commator; 08.09.2013 в 23:13.
Re: Tuplet: варианты перевода
Последний раз редактировалось commator; 08.09.2013 в 23:24.
Re: Tuplet: варианты перевода
Уже предлагалось и, по-моему, вполне разумно: "N-оль". Так вот и написать в меню. Вполне интуитивно понятно, на мой взгляд. А кто и как это будет читать и произносить - в принципе, уже не так важно. Что-нибудь найдется и закрепится со временем, как нашлось для знака @ в электронных адресах. Я бы прочитал "эн-оль". Но в письменном виде, повторю, на мой взгляд, лучше написать "N-оль".
Re: Tuplet: варианты перевода
Последний раз редактировалось commator; 09.09.2013 в 00:12.
Похожие темы
-
Вопросы перевода
от Грустная птица в разделе Музыкальное образованиеОтветов: 10Последнее сообщение: 10.11.2008, 13:28 -
Tuplet
от Bogulia в разделе Нотный наборОтветов: 14Последнее сообщение: 15.04.2008, 13:31 -
Варианты Silent Night
от Church Grim в разделе Помогите опознать мелодиюОтветов: 0Последнее сообщение: 15.07.2007, 13:41 -
Поиск перевода либретто
от caspi в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 6Последнее сообщение: 15.05.2007, 12:39 -
Harpischord. Вопросы перевода.
от h-moll в разделе ИнструментарийОтветов: 11Последнее сообщение: 06.10.2006, 16:06









Социальные закладки