Кстати, на этом Элизабет Грюммер поет только две песни Грига (обе -- Сольвейг) и по-немецки, но, скорее всего (зная Грюммер), это очень хороший диск: там еще песни Шуберта и Брамса и отрывки из "Отелло".
22.06.2007, 12:04
Повеса
Ответ: Романсы Грига
А у меня вот такой есть диск с фон Оттер. Надо будет вечерком отыскать его и переслушать.
22.06.2007, 23:44
CHEshirskij krolik
Ответ: Романсы Грига
[QUOTE=Повеса;330238]А я вот на такой диск положил глаз. Там Дискау поёт более 20-ти романсов Грига.
Уважаемый Повеса, а как бы не просто положить взгляд, а еще и послушать этот диск. Я давно его запреметил, но ни в emule, не на Opera Share его не нашел (обычно они выручают). Сам же я большой фанат романсов Грига, очень люблю исполнять "Zur Rozenzeit" (Розы). Но нет возможности послушать его романсы в исполнении мужских голосов. А тут - такое сокровище...
Есть сайтик где можно прослушать по 30 секунд каждого произведения. Так вот, мне кажется на этот раз Дискау не удалось спеть это так гениально, как он умет, например, петь Шуберта. Я лично от его исполнения этих романсов ожидал большего. Но надо послушать диск полностью, 30 секунд слишком мало для общей картины. Может знаете какие-нибудь пути для доставания данного диска (ну кроме нитернет-магазинов).
Кстати, кому интересно, скачал недавно сборник "60 песен Грига", издательство Петерса. Надо - обращайтесь, выложу.
22.06.2007, 23:47
Повеса
Ответ: Романсы Грига
Цитата:
Так вот, мне кажется на этот раз Дискау не удалось спеть это так гениально, как он умет, например, петь Шуберта. Я лично от его исполнения этих романсов ожидал большего. Но надо послушать диск полностью, 30 секунд слишком мало для общей картины. Может знаете какие-нибудь пути для доставания данного диска (ну кроме нитернет-магазинов)
Я произведу глубокую разведку и дам Вам (и всем интересующимся) знать в короткие сроки.
24.06.2007, 12:11
Фальстаф
Ответ: Романсы Грига
del....
24.06.2007, 12:40
Фальстаф
Ответ: Романсы Грига
Цитата:
Сообщение от CHEshirskij krolik
Сам же я большой фанат романсов Грига, очень люблю исполнять "Zur Rozenzeit" (Розы). Но нет возможности послушать его романсы в исполнении мужских голосов. А тут - такое сокровище...
У меня почему-то не открывается.
Но подозреваю, что там Лисициан поёт "Розы". Это очень красиво, хоть и на русском.
28.06.2007, 00:33
Фальстаф
Ответ: Романсы Грига
Цитата:
Сообщение от Яло
У меня почему-то не открывается.
Но подозреваю, что там Лисициан поёт "Розы". Это очень красиво, хоть и на русском.
обновите страничку, я действительно первоначально плохую ссылку сделал, но почти сразу поправил... у меня все работает...
там в обоих случаях "Розы", т.к. о них и шла речь в предыдущих постингах
29.06.2007, 00:38
Greg
Ответ: Романсы Грига
Цитата:
Сообщение от Фальстаф
а петь по-рюсськи сейчас мало кто уже решается...
Не будем раньше времени хоронить традицию петь европейскую музыку по-русски.
Цитата:
"Бытуют, как известно, два принципа исполнения вокальной музыки: на языке автора и на языке слушателя, каждый из этих принципов проявляет и свои преимущества, и слабые стороны. Оба варианта имеют право на существование, однако, с точки зрения либреттологии, исполнение иностранной вокальной музыки на языке аудитории (то есть в переводе) предпочтительнее, и вот почему. Стихотворная основа вокальных произведений, как известно, включает два слоя — фонетический и семантический (звучание и значение). Если слушатель не знает иностранного языка, то чем-то одним (фонетикой или семантикой) приходится жертвовать. При переводе пропадает первоначальная фонетика (но сохраняется семантика), а при исполнении произведения для иноязычной публики без перевода (на языке оригинала), пропадает семантика. Однако, сохраняется ли в этом случае фонетика? Нет, почти никогда. Обычно произношение иностранцев таково, что смысл понятен, но фонетический строй речи иной. При исполнении песен или оперных партий на немецком языке, русскоговорящие певцы обычно камня на камне не оставляют от фонетики оригинала. Происходит двойная потеря: разрушается одновременно и семантическая, и фонетическая конструкция произведения.
Но даже когда фонетика оригинала сохранна, иноязычный слушатель, лишенный стихотворного перевода текста, остается ни с чем. Гейне говорил: «Чудные стихи охватывают твое сердце, как ласка любимой женщины; слово обнимает тебя; мысль — целует»[25]. Иноязычный слушатель воспринимает слово, но не мысль. Это означает (в терминологии Гейне) объятие без поцелуя. Понятно, что если вас обнимут и не поцелуют, вы будете недовольны.
Избежать таких досадных потерь при восприятии иноязычной вокальной музыки можно лишь благодаря талантливому переводчику: он сохраняет семантику оригинала и при этом выстраивает средствами своего языка новую фонетическую конструкцию, которая во взаимодействии с мелодией воссоздает и возвращает первоначальную силу художественного воздействия, присущую подлиннику."
К сожалению, большинство текстов когда вникнешь , копнёшь поглубже, оказываются очень далеки от смысловой части оригинала.
:roll:
А не умеют хорошо петь по-немецки - пусть учатся! что ж делать?
ну, можно ещё вокализом всё пропеть, что не по-русски, неплохой выход из положения.( Шучу )