Тема: Романсы Грига
-
22.06.2007, 11:55 #11Частый гость
- Регистрация
- 08.07.2005
- Сообщений
- 119
Ответ: Романсы Грига
Кстати, на этом Элизабет Грюммер поет только две песни Грига (обе -- Сольвейг) и по-немецки, но, скорее всего (зная Грюммер), это очень хороший диск: там еще песни Шуберта и Брамса и отрывки из "Отелло".
Ответ: Романсы Грига
А у меня вот такой есть диск с фон Оттер. Надо будет вечерком отыскать его и переслушать.
Second to none
- Регистрация
- 28.02.2006
- Адрес
- Киев, Украина
- Возраст
- 42
- Сообщений
- 52
Ответ: Романсы Грига
[QUOTE=Повеса;330238]А я вот на такой диск положил глаз. Там Дискау поёт более 20-ти романсов Грига.
Уважаемый Повеса, а как бы не просто положить взгляд, а еще и послушать этот диск. Я давно его запреметил, но ни в emule, не на Opera Share его не нашел (обычно они выручают). Сам же я большой фанат романсов Грига, очень люблю исполнять "Zur Rozenzeit" (Розы). Но нет возможности послушать его романсы в исполнении мужских голосов. А тут - такое сокровище...
Есть сайтик где можно прослушать по 30 секунд каждого произведения. Так вот, мне кажется на этот раз Дискау не удалось спеть это так гениально, как он умет, например, петь Шуберта. Я лично от его исполнения этих романсов ожидал большего. Но надо послушать диск полностью, 30 секунд слишком мало для общей картины. Может знаете какие-нибудь пути для доставания данного диска (ну кроме нитернет-магазинов).
Кстати, кому интересно, скачал недавно сборник "60 песен Грига", издательство Петерса. Надо - обращайтесь, выложу.
I feel my luck could change...
Ответ: Романсы Грига
Я произведу глубокую разведку и дам Вам (и всем интересующимся) знать в короткие сроки.Так вот, мне кажется на этот раз Дискау не удалось спеть это так гениально, как он умет, например, петь Шуберта. Я лично от его исполнения этих романсов ожидал большего. Но надо послушать диск полностью, 30 секунд слишком мало для общей картины. Может знаете какие-нибудь пути для доставания данного диска (ну кроме нитернет-магазинов)
Second to none
Ответ: Романсы Грига
del....
Последний раз редактировалось Фальстаф; 24.06.2007 в 12:42. Причина: Глюки...
Ответ: Романсы Грига
Не будем раньше времени хоронить традицию петь европейскую музыку по-русски.
Цитата:
"Бытуют, как известно, два принципа исполнения вокальной музыки: на языке автора и на языке слушателя, каждый из этих принципов проявляет и свои преимущества, и слабые стороны. Оба варианта имеют право на существование, однако, с точки зрения либреттологии, исполнение иностранной вокальной музыки на языке аудитории (то есть в переводе) предпочтительнее, и вот почему. Стихотворная основа вокальных произведений, как известно, включает два слоя — фонетический и семантический (звучание и значение). Если слушатель не знает иностранного языка, то чем-то одним (фонетикой или семантикой) приходится жертвовать. При переводе пропадает первоначальная фонетика (но сохраняется семантика), а при исполнении произведения для иноязычной публики без перевода (на языке оригинала), пропадает семантика. Однако, сохраняется ли в этом случае фонетика? Нет, почти никогда. Обычно произношение иностранцев таково, что смысл понятен, но фонетический строй речи иной. При исполнении песен или оперных партий на немецком языке, русскоговорящие певцы обычно камня на камне не оставляют от фонетики оригинала. Происходит двойная потеря: разрушается одновременно и семантическая, и фонетическая конструкция произведения.
Но даже когда фонетика оригинала сохранна, иноязычный слушатель, лишенный стихотворного перевода текста, остается ни с чем. Гейне говорил: «Чудные стихи охватывают твое сердце, как ласка любимой женщины; слово обнимает тебя; мысль — целует»[25]. Иноязычный слушатель воспринимает слово, но не мысль. Это означает (в терминологии Гейне) объятие без поцелуя. Понятно, что если вас обнимут и не поцелуют, вы будете недовольны.
Избежать таких досадных потерь при восприятии иноязычной вокальной музыки можно лишь благодаря талантливому переводчику: он сохраняет семантику оригинала и при этом выстраивает средствами своего языка новую фонетическую конструкцию, которая во взаимодействии с мелодией воссоздает и возвращает первоначальную силу художественного воздействия, присущую подлиннику."
Цитирую из статьи о С. Свириденко, переводчице романсов Грига на русский язык:
Ответ: Романсы Грига
К сожалению, большинство текстов когда вникнешь , копнёшь поглубже, оказываются очень далеки от смысловой части оригинала.
А не умеют хорошо петь по-немецки - пусть учатся! что ж делать?
ну, можно ещё вокализом всё пропеть, что не по-русски, неплохой выход из положения.( Шучу )
ф-ФФФФФ-...-ффф !!!
Похожие темы
-
Концерт №2 Грига
от Барыба в разделе Фортепианная музыкаОтветов: 23Последнее сообщение: 23.11.2011, 00:32 -
ищу партитуру Грига!
от Marylinda в разделе Поиск партитур и оркестровых партийОтветов: 2Последнее сообщение: 29.08.2009, 12:47 -
Романсы
от Lysya в разделе Поиск нот для фортепианоОтветов: 0Последнее сообщение: 01.03.2009, 21:50 -
1 скр. соната Грига!
от Maritta в разделе Поиск нот - Нотный архив Бориса ТаракановаОтветов: 6Последнее сообщение: 20.01.2008, 23:55 -
Ищу Грига!
от Mona в разделе Поиск нот - Нотный архив Бориса ТаракановаОтветов: 0Последнее сообщение: 04.04.2007, 00:31



Ответить с цитированием




Социальные закладки