Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
avg
А что, кто-нибудь из композиторов прямо так и писал: "Исполнять только на немецком (итальянском, русском,...)"? Staccato, portamento, vivace, largo, ff, ppp etc. -- это понятно, это авторские указания, а вот насчет обязательности языка... очень хотел бы узнать, если так.
Представляю себе Чайковского, который пишет на обложке своей рукописи "Пиковой дамы":"Дозволяю исполнять на русском, китайском и немецком языках!" :fan:
Не доходите до полного абсурда, господа!
Интересно мнение композиторов-участников форума по этому поводу.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Яло
Представляю себе Чайковского, который пишет на обложке своей рукописи "Пиковой дамы":"Дозволяю исполнять на русском, китайском и немецком языках!" :fan:
Охххх... Объясняю, если непонятно: это называется риторический вопрос. Отрицательный ответ подразумевается с самого начала.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Не пойму, какая все-таки проблема содержится в названии темы: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала? Объективно ответ однозначен: - Да, и для этого певец, исполняющий оперную партию, должен владеть иностранным языком, как своим родным, иначе он не сможет донести до слушателя интонационно-смысловое содержание вокальной речи. Но на деле много ли имеется певцов, способных фонетически точно воспроизвести текст? По-моему, считанные единицы. В основном мы видим певцов с плохим произношением, что сильно вредит и музыке, и смыслу, и произведению в целом, и вызывает своеобразную реакцию слушателя. Я понимаю мировую практику переводов опер на другие языки только как возможность расширения исполнительской и слушательской аудиторий (как в случае с переложениями Полонеза Огиньского для фортепиано, баяна, домры и ф.-п., скрипки и гитары и проч.).
Другая проблема – качество переводов опер на иностранные языки. Мы знаем, что даже оригинальные оперные либретто наполнены нелепицей («… я имени ее не знаю, и не хочу узнать [его]! – А если так, скорей за дело, узнаем, кто она…») и двусмысленностью («… Если б милые девицы…»), а уж фрагменты анекдотических переводов зарубежных опер может вспомнить простой любитель музыки. Мы помним, что 30-40 лет назад выходили клавиры популярных опер, в которых усилиями опытных переводчиков текст либретто по смысловому, эквиритмическому значению приближался к оригинальному тексту. Такие клавиры, как мы знаем, не прижились; музыканты возвращались к старым переводам, пусть не совсем удачным.
Третья проблема — современный взгляд на оперный жанр. Сегодня соседствуют несколько принципиальных установок прочтений опер — традиционная, новаторская и музейная (в этом слове не ищите уничижения!). В зависимости от режиссерских задумок и целей, например, в российских регионах добротно идут зарубежные оперы на русском языке, в больших культурных центрах — новаторские постановки (необязательно на языке оригинала), нередко на родине автора — музейная постановка, точно следующая авторскому тексту, и как следствие на языке оригинала, с соответствующим инструментарием и т.д.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от Эленна
ВОт почему и возникает такой вопрос
Не, почему возникает вопрос – мне понятно. Непонятно – почему ответ в смысле учите матчасть вызывает такое негодование 8). (Ну и, честно говоря, немного непонятно про коммуникативную деятельность. Ведь коммуникация это ситуация взаимного воздействия друг на друга коммуницирующих акторов ;). Кстати, у Хабермаса ж, помимо коммуникативного, имееццо и всяких разных других действий, типо инструментальное, нормообразующее, экспрессивное, так что может не стоит так вот с кондачка тулить повсюду коммуникацию-то. 8))
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Сегодня выдался относительно свободный вечер, так что отвечу текущим депрессантам :lol:.
Monstera:
Цитата:
...Это форум профессионалов...
Этот форум никогда не был форумом профессионалов, у большинства профессионалов кишка тонка высказаться на этом форуме.
Monstera:
Цитата:
...Обидно только, что все эти невежды еще и в театры ходят, и бухтят потом, что им что-то там непонятно. Давайте их из театров тоже выгоним?... И тогда наступит счастье, и музыканты сольются с публикой в экстазе полного взаимопонимания!
Зачем же гнать? - В театре можно очень приятно провести время с прекрасной леди. Что касается упомянутого Вами экстаза, то я тормоз, и не очень понял, какие такие музыканты и с кем жаждут слиться.
Monstera:
Цитата:
...Зато никто не покусится на волю авторов! Мы же точно знаем эту волю, да? Нас не смутить всякими провокационными фактами, что, например, в конце 19-го - начале 20-го века в России зарубежные оперы переводились, и музыкальная общественность, включая композиторов, считала это шагом вперед по сравнению с традицией исполнения на языке оригинала. Можно только посочувствовать тогдашним театрам, вынужденным опускаться до низкого вкуса публики, правда? Да и что там была за публика - малообразованная и некультурная, не знала о принципиальной взаимосвязи! Не то что сейчас, в расцвете цивилизации, особенно если провести в жизнь предложенную выше реформу. То-то расцветет наше оперное искусство - не в пример дореволюционному!:beer:
Кто ж знает, чего Вы знаете... Я знаю, что те оперы, которые музыкальная общественность переводила в конце и начале, писались не для неё и не для перевода, и авторам было по фигу, что там эта общественность считала. Сам в грехе замечен: как-то для одноразового кухонного прослушивания перевёл... эх, не буду Вас расстраивать... А публике тогдашней, о которой я гораздо лучшего мнения, чем Вы, дорогая чудовища :lol:, правда не позавидуешь: слушать эквиритмическую хрень, когда ТОЙ ПУБЛИКЕ лихко можно было впарить натуральный, панимашь, Muttersprache...
Не расцветёт, не грустите: время упущено. Эдак в 1990 г. один бессовестный сотрудник "Сони" в ответ на вопрос, когда СССР сможет догнать Японию по компьютерным технологиям, ответил: "Никогда".
Время упущено, моя дорогая собеседница, и культурная традиция в России утрачена навсегда. Остались только жертвующие своей жизнью одиночки и темпераментные дамы.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Лука:
Цитата:
Снобизм и опера - две вещи несовместные. Опера, ИМХО, вообще может жить только как демократический жанр.
Я плакаль.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Комментарии avg принимаю. Я не в состоянии был читать тему подряд, просто влез пару раз наугад, и чуть сознание не потерял.
Впрочем, лохенгрин всё сказал, и я могу с чистой совестью идти в киоск.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Lohengrin
Ведь коммуникация это ситуация взаимного воздействия друг на друга коммуницирующих акторов ;). 8))
Не всегда... коммуникация бывает опосредованной (скажем, чтение писем тоже к ней относят (даже если человек не отвечает на письмо), а также чтение книг и газет)
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
JohnLenin
Мдя-а-а-а... Где ж выход?
А, может, всё перевести на эсперанто и на нём (и только на нём!..) повсеместно впредь и исполнять все оперы (а заодно и кантаты, мессы, пассионы, оратории et cetera, et cetera...)? :)
Может, это и было бы неплохим выходом - но ведь эсперанто тоже владеют не все
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Эленна
... искусство, и сузыка в том числе, как известно, есть "деятельность, имеющая своим содержанием открытие и коммуникацию явлений окружающего мира..." (Леонтьев), т.е.- род коммуникативной деятельности. ...
Значит, не прав дорогой Леонтьев. Тоже человек.
Любое искусство есть в основе деятельность по само-/вазимо-удовлетворению. Это уж объяснено в Блинской Теории Музыки (на философской ветке Поправим Канта). Сообщительность там в сущности-то только средство "взаимо". Так што род она не тово. Хотя про знаки-то можно говорить в некотором смысле. Посему смысел остальной части в общем сохраняетца.
А детишек пороть штобы языки-то учили.