Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Я раньше считала, что надо петь оперу в оригинале - уж больно хотелось слушать в Москве подлинные итальянские арии. Но с тех пор прошло много времени и мнение мое изменилось. Людей, знающих сюжет, оригинальный текст и вообще представляющих, что такое опера, в театр приходит не так много. Пение на чужом языке только усиливает отчуждение, помимо того, что и музыка непривычная, и поют странно. Табло, конечно, теперь везде есть, но кто-то его не видит, кто-то не успевает и прочесть, и уследить за действием, да и постоянный перевод взгляда от сцены вверх и обратно отвлекает. Далее, и это особенно касается опер не на итальянском, а на других языках, скажем, на русском или французском, которые тяжелы для запоминания и произношения. Ведь петь итальянцу по-русски - это мучение и для него, и для зрителей, которые ничего не понимают, да и сплошной смех для русского, попавшего в театр. Все равно исковеркает слова, как бы ни старался. И зачем все это? Согласна, "Садко" по-итальянски выглядит занятно, но почему бы нет? Никто же не поет Чио-Чио-Сан по-японски, хотя дама в кимоно с итальянским текстом на языке не вяжется, но все уже привыкли.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Фальстаф
Кстати, как раз на днях был в Праге и тоже обратил внимание на то, что "Русалку" Дворжака давали с титрами на английском языке, хотя по логике оригинальный как раз совпадал с языком публики... Трогательная забота об иностранцах...
Аналогичный случай был в Тамбове (сиречь, в Мариинке).
Кстати, в Зальцбурге (на фестивале) субтитры дают сразу на немецком и на английском.
В совсем богатых театрах, оборудованных по последнему слову техники - Метрополитене и Скале - субтитры встроены в спинки кресел, причём в Скале можно выбирать из трёх языков (англ. ит. фр.).
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
конечно оперы следует исполнять только на языке оригинала......терпеть не могу когда итальянские оперы поют на русском.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Die Geige
конечно оперы следует исполнять только на языке оригинала......терпеть не могу когда итальянские оперы поют на русском.
Слава Богу, благодаря Вам мы установили истину...
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
истина у каждого своя.это просто мое мнение.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Голосовала за "на родном языке слушателей", хотя считаю, что необходимы два варианта: на языке оригинала и этот. Должна быть возможность слышать и то и другое. На языке оригинала, конечно, "элитнее" (я имею в виду, когда русские артисты поют, скажем, на итальянском, а эрудированные слушатели все понимают.)И наверное, правильнее ( при условии, что итальянский не превращается в кашу). Но неэрудированным слушателям хочется хотя бы смысл происходящего уловить, и с этим тоже надо считаться. Восприятие такого жанра вырабатывается постепенно, с нуля стать знатоком оперы после пары спектаклей не получится. Кого-то пение "не понятно о чем" может даже отвратить (тем более, если пение не самое блестящее). Программка с пересказом либретто здесь ничего не дает, потому что все воспринимается в развитии, а субтитры отвлекают и утомляют. Нужно на чем-то постепенно вырабатывать вкус к этому делу. Конечно, гениальное исполнение на языке оригинала может без перевода очаровать даже самого неподготовленного слушателя, но гениальное чрезвычайно редко встречается.
Есть еще фантастический вариант - как-то всех заставить изучать итальянский, французский и немецкий. Тогда проблема отпадет.
Согласна, что многие русские переводы европейских опер некачественные, но тут есть один интересный момент: пение такого текста - проверка на мастерство. Сможет ли исполнитель заставить публику забыть о словесном убожестве. Это, можно сказать, дает особое, эстетское удовольствие:)
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Разрешите внести свои две копейки в копилку этой дискуссии. Следует ли исполнять оперы (и другие вокальные произведения с текстом) на языке оригинала - я бы сказал, зависит от того, какой перевод. У меня как у слушателя нет принципиальных возражений против исполнения оперы в переводе, однако есть следующие непринципиальные возражения:
1. Когда созвучия языка перевода серьезно противоречат созвучиям языка оригинала на тех же нотах, тем самым меняя вокальную окраску фразы на несходную, или создавая вокальные трудности, которых композитор стремился избежать. Например, если в английском оригинале "SOOOOund the trumpet" (тянется А), а в русском переводе, скажем, "ТрУУУУУУбите в трубы".
2. Когда в переводе меняется эмоциональная и-или смысловая нагрузка оригинального текста. Например, если в оригинале персонаж говорит с издевкой или грубо, так и в переводе должно быть. На этом форуме, в теме, посвященной тому же вопросу в отношении баховских ораторий, приведен участником такой пример: если в оригинале поется "Девчонка, садись со мной на пароход", в переводе не должно быть "Взойди ко мне в ладью, о дева". Другой пример. Когда Фигаро, обращаясь к Керубино по поводу того, что последнего за неприглядное поведение из дворовых перевели на военную службу, поет "мальчик резвый, кудрявый, влюбленный", создается впечатление, что Фигаро относится к Керубино с умилением и симпатией, тогда как в оригинале Фигаро называет его "farfallone", что я бы перевел как "вертопрах", и не свидетельствует об умилении, а скорее о неприязни, и даже о некотором злорадстве по поводу скверного положения, в котором оказался Керубино. Мне кажется, текст несет эмоциональную нагрузку, которая совпадает (у хороших композиторов) с эмоциональной нагрузкой вокальной линии и вообще музыки, и если перевод эту эмоциональную нагрузку не искажет (и фонетически не идет серьезно вразрез с оригиналом), почему не петь в переводе?
Другое дело, что переводам либретто, видимо, не уделяют (или не уделяли, не знаю, как теперь) профессионального внимания, считая, может быть, что мелодия вывезет. Отсюда и проблемы.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
mitka
...и если перевод эту эмоциональную нагрузку не искажет (и фонетически не идет серьезно вразрез с оригиналом), почему не петь в переводе? Другое дело, что переводам либретто, видимо, не уделяют профессионального внимания...
Перед переводчиками либретто стоит, можно сказать, невыполнимая задача.
К сожалению, многие переводы либретто искажают и ситуации, и характеры персонажей, а, следовательно, искажают замысел автора.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Natalya
Перед переводчиками либретто стоит, можно сказать, невыполнимая задача.
К сожалению, многие переводы либретто искажают и ситуации, и характеры персонажей, а, следовательно, искажают замысел автора.
Согласен, а почему так? Смею предположить: потому что переводы вокально-оперной лирики* находятся, тсзать, в ничейной зоне. Певцы (НЕКОТОРЫЕ, скажем так) считают, что слово не главное, и довольны хучь каким, лишь бы удобно на него вокализировать, а литераторы-профессионалы не хотят быть на подсобной роли музыканту, да и не всегда имеют достаточную подготовку, чтобы увязать перевод с вокальной просодией с учетом удобства исполнителя. К ораториальной лирике (см. ниже) отношение изменилось, но потому (смтз), что кое-какие ныне влиятельные исполнители правильно решили, что музыкальное содержание в оратории невозможно раскрыть, не отталкиваясь от слова. Будем ждать, когда и оперный люд найдет свою дорогу в Дамаск.
И я вот думаю - на этом форуме собрались люди знающие и болеющие за дело: а нет бы оперновокальным форумчанам взять какую ни есть любимую оперу, да и создать коллективно такой перевод, чтоб удовлетворял? Взять пример с бахофанатов: те так в переводимых текстах баховских вокальных трудов каждое слово обсасывают (и правильно делают, смтз). Неужли там важно, а тут не важно? Erbarme dich, mein Gott надо точно, а Non piu andrai, farfallone amoroso абы как?
Является ли невнимание к драматургическому качеству и адекватности слова в русских текстах иностранных опер серьезным отрицательным фактором, препятствующим популярности оперы как жанра среди широкой публики?
___
*лирика в смысле слова, которые поют или говорят.