Цитата:
Сообщение от
Jonah
Онейрические не знаю что такое... Симфония Кальвино давно преследует меня... но наверное всему свое время.
Что касается, Роб-Грийе, то несмотря на уважение к нему, это все-таки не мой город.:-(
Онейрические - сновидческие.
Цитата:
сам по себе вряд ли он может проверяться на гибкость. Фрост получался в переводах слишком простым (и получается до сих пор) - из-за того, что его переводят плохо - и все.
Не уверен...у меня где-то лежит двуязычная книжка Фроста, изданная в 80х, я сличал тексты, помнится - какие-то серьезные ляпы не отложились...Потом, плохо перевести такой материал, как у Фроста, это тоже надо суметь. М.быть, Фроста просто плохо читают?:)
Цитата:
Я подозреваю, что - как почти у всякого профессионального переводчика - перевод Смагиной "нейтрализован", то есть максимально сведен к нейтральному стилю. (Даже переводы выдающихся переводчиков этим грешат - Андрея Сергеева, например).
И поэтому Смагина и находится в основном корпусе - там нужно что-то однородное - легче всего однородности достигнуть обобщение, сведением к среднему уровню.
Здесь есть проблема, конечно, - но мне она видится немного под другим углом.. Большие поэты, берясь за перевод, как раз выходят из состояния "нейтралитета" по отношению к текстам коллег, их цепляет возможность различить свой текст в чужом, необычном - и потому их интенция, предзаданность идеи перевода прямо противоположна направленности профессионального переводчика - те как раз стремятся( возможно, неосознанно) услышать родной "литературный" язык в переводимом тексте. А для переводящих больших поэтов это задача третьестепенная, как минимум - если вообще эта транслируемая литературность для них хоть как-то актуальна...Результаты, скажем так - разные. Вот у меня есть толстая двуязычная книжка Целана - наверняка и у Вас она тоже имеется. Сравните, пожалуйста, переводы стихотворения Псалом Ольги Седаковой и Марка Белоусца. У Седаковой - все "точнее", но нет "музыкальной семантики", а у Белоусец жертвует заботой о скрупулезном соответствии оригиналу, -( я немецкого не знаю, это просто мои догадки) - но у него текст именно переведен, а не "переписан". Я не настаиваю на своих домыслах...между прочим, я очень высоко ценю Ваше чувство языка - рассказ о шахматной партии просто гениален.
О переводах, - да, конечно, все это не железные аргументы, что и говорить... но есть еще один короткий сумасшедший стих, одна как бы лакмусовая бумажка для меня в переводе, - я все по поводу Целана.
Напишу в личку, если не возражаете ... или давайте откроем оффтопную ветку о любимых переводах?
Цитата:
Переводы Шмакова очевидно не вписываются в академическое издание. (Зато почему-то туда вписывается маньяк - Топоров - ну, пусть это останется на их совести). И прокомментированы, как такой "любопытный вариант" - казус. Я думаю, если б не фамилия Бродского, так их вообще бы туда не поместили.
Все это для меня еще один пример дичайшей неадекватности научного подхода - когда вместо живого творческого отбора, ради достижения "солидного" научного результата выбирается статистическое серое непонятно-что.
Послушайте, дорогой Иона, неужели Кавафиана уж такое жуткое издание?:-o Признаюсь, редко открываю эту книгу, - поскольку привык перечитывать маленькую книжку 84 года( маленькие книжки почему-то легко фетишизируются). Но, в самом деле, что такое живой творческий отбор, если речь об академическом издании? Удивительно и то, что хватило коллегиальности на несколько страничек переводов "под редакцией Бродского". Но переводы Смагиной мне были известны очень давно, и я вот свыкся с этими текстами - другого-то не было.
Цитата:
Шмаков не был профессионалом - переводил из любви к Кавафису (Бродский говорил, что переведен был почти весь корпус стихов но после смерти Шмакова концов не нашли). К тому же Шмаков действительно знал новогреческий, а вот остальные переводчики - кроме составителя Ильинской - по-моему работали с подстрочниками.
Сомнительно... Там в основном люди с кафедры, мне думается. Язык должны знать.
Цитата:
Мне кажется первод Смагиной - это очень посредственные стихи - обычная скромная притча (которую переводчик скорее всего рассмотрел в биографическом свете - Александрия, Александрия) - понимаете, я с трудом представляю, что может сподвигнуть поэта уровня Кавафиса на подобные словоизлияния, а перевод Шмакова - очень хорошие, и здесь мне как раз понятно.
А у Кавафиса эта притчевость - своеобразная, немного ироничная стилизация античного нарратива, разве нет? У него сплошь и рядом притчи. Не знаю, мне кажется, я слышу мелодию "Города" в переложении на русский язык, здесь у переводчика вполне умеренное напряжение смысла...
Цитата:
Во-первых размер у Смагиной никак не соответсвует мысли.
Затем у нее получается, что "конец в замыслах сквозит" в новом как раз городе, а не вт ом, который автор пытается покинуть. Я уже не говорю о каком-то противоречащим дыханию языка косноязычии этого выражения - которое как раз свидетельствует о мучениях над подстрочником - шел подбор слов, что по колличеству слогов, да в рифму, но и где-то там по смыслу приблизительно, что совпадало. Я не представляю себе поэта, который мог бы так написать - например, не сразу можно догадаться конец чего или кого сквозит, получается какой-то конец на сквозняке... не знаю, может, тоже какие-то биографические аллюзии?, и почему этот "конец сквозит" как немой приговор? Почему немой-то? Опять-таки бездумно использован русский троп (немой укор, и опять же он как-то выражен должен быть - жестом, взглядом, действие, а "сквозящий конец в замыслах"?).
В принципе уже вся образная система рушится...
Позвольте я сразу же о "немом приговоре". Кафка, Процесс. Приговор Иозефа К. обвинители прочитали по его губам. Так что здесь все нормально, были прецеденты. Безусловно, я тоже не в восторге от "сквозящего конца", но я, повторяю, уже свыкся с этим переводом, и в общем речитативном ритме эти мелкие шероховатости как бы пробрасываются. Я предпочел бы, уж если на то пошло, " и в замыслах тщета ......., как приговор немой". Наверное, я могу себе представить поэта - песенника со сквозящим концом...(:-)) Но Вы суровы к Смагиной...почему Шмаков - энтузиаст, а она - нет? В андроповские времена, наверное, было подвижничеством добиться издания книги Кавафиса...
Цитата:
Ну, сердце ладно - пусть остывает.
Доколе разум мой дремать останется в бессилье?
Куда ни брошу взгляд - руины без числа:
то жизнь моя лежит, разрушена дотла,
ее сгубил, потратил я с судьбой в напрасном споре.
я так понимаю - если он смотрит вокруг и видит руины - значит Город рзрушен? Город, который далее так прямолинейно идентифицируется с жизнью автора "то жизнь моя лежит, разрушена дотла", стоило стараться вообще - писать стихотворение, ради такого открытия?
Да. Думаю, что да, стоило. Почему нет? Писали и по меньшим поводам...
Цитата:
Нет, не ищи других земель, неведомого моря:
твой Город за тобой пойдет. И будешь ты смотреть
на те же самые дома, и медленно стареть
на тех же самых улицах, что прежде,
и тот же Город находить.
Видимо дома и улицы снова в порядке. Стареть будет теперь автор. И здесь еще как бы такая ностальгическая нотка получается у переводчика "вот уеду из родного Ташкента в Сиэтл, а будет всюду мерещиться Ташкент". Метафора Город - Жизнь окончательно рухнула.
Да, все так. Из родного Ташкента в Сиэтл, но всюду Ташкент. Именно об этом стихотворение - город и есть Мир. Жизнь - это страдание, а не город.
Цитата:
В другой - оставь надежду -
нет ни дорог тебе, ни корабля.
Не уголок один потерян - вся земля,
коль жизнь свою потратил ты, с судьбой напрасно споря.
Что значить " и тот же город находить в другой оставь надежду"? Попытка спасти положение точками и тире кажется мне неудачной. Поэты не пишут стихи знаками препинания, скорее наоборот.
Я процитирую Валери : "То был город Мечты..." Следственно, речь не об архитектуре."(:-)) И потом, Вы недооцениваете дидактику этого текста - хотят уехать те, кому нечего терять. Опять вспоминается кафкианское " прочь отсюда - вот моя цель". Тире в роли эмфазы, вполне обоснованный прием...
Цитата:
"Не уголок один потерян - вся земля,
коль жизнь свою потратил ты, с судьбой напрасно споря"
В чм заключался спор с судьбой и как это привело к потери всей земли? Спор судьбой видимо заключался в настойчивосм желании покинуть этот Город, и каким-то непонятным образом это привело к потере всей Земли. Учитывая, что очновная метафора стихотворения была уже послностью уничтожена, - понять о чем речь практически невозможно.
Нет , мне кажется, спор с судьбой это не еще желание покинуть город. Это тщетная попытка забвения себя, и как следствие, обвинение родного города в своих неудачах, и желание сменить город. Нет, говорит поэт, новой жизни ты не начнешь, прошлое не отпустит тебя.
Цитата:
Понятно, что перевод Шмакова смущает прежде всего насыщенной образностью, обилием определений и метафор. Но как раз такой стиль харрактерен для раннего Кавафиса.
Перевод Шмакова это поэзия.
Да, это поэзия. Только чья? Может быть, Одена?
Цитата:
Кстати слово "протрубив" мне как раз кажется очень органичным и ненадуманным - как раз наоборот я вполне верю, что поэт мог бы так написать.
Потому что - кроме трубы парохода - он может еще протрубить в рог любви или смерти, или еще - поймать смерть за рога...
"Город вечно пребудет с тобой, как судьбу не крои.
Нет отсюда железной дороги, не плывут пароходы отсюда.
Протрубив свою жизнь в этом мертвом углу, не надейся на чудо:
уходя из него, на земле никуда не уйдешь".
Нет, не получается рог любви. При всем уважении. Он как-то ближе к селу, а не к городу. Как и рог охоты, и прочие роги..."Протрубил всю жизнь на заводе", или "оттрубил от звонка до звонка", или "протрубил отбой, зарю" - легко. Но Вы скажите, зачем трубить свою жизнь в мертвом углу? ( И что такое сам мертвый угол - если это город, тогда кто его жители? И причем тут "вечно пребудет с тобой", если угол - мертвый?
Последняя строка - чистый герметизм. Загогулина ухода...