Ага, был даже вопрос на эту тему в давно уже не существующей передаче «Счастливый случай», припоминаю...
Зато Лядов замечательно попадал в ноты :) Даже консонанс получался
Вид для печати
Ага, был даже вопрос на эту тему в давно уже не существующей передаче «Счастливый случай», припоминаю...
Зато Лядов замечательно попадал в ноты :) Даже консонанс получался
Помню еще студенткой я переводила речь безостановочно трещащего француза, директора парфюмерной фирмы, на каком-то конгрессе. Это был мой первый перевод на публике, я очень волновалась и, как мне потом сказали, вцепилась в его рукав и через равные промежутки времени сильно дергала. Я этого ничего не осознавала, радовалась только, что он вовремя останавливается. Но это не по теме. Все таки параллель между переводчиком и музыкантом очень натянутая. Литературный переводчик еще как-то.
Это ещё ничего ещё. Мне приходилось пару раз слышать
изумлённое: "При чём тут музыка? Бетховен - это же собака!"
А что до отличительных черт музыканта - могу сказать за педагога ДМШ.
Итак. После того, как в течение сорока минут урока сорок раз объясняешь
юному дарованию, что здесь нужно сыграть нотку фа диез на счёт "раз"
третьим пальчиком (причём каждый раз другими словами, потому что товарищ
не понимает), и, в итоге, на сорок первой минуте это чудовище опять играет
фа бекар первым пальцем и вообще другой рукой, а таких уроков в день семь-восемь;
после нескольких бесед с мамочками, удивляющимися искренне, отчего это их чада,
занимающиеся музыкой два раза в неделю по пять минут перед уроком, не получили
пятёрки с плюсом на экзамене - отличительной чертой нашей становится
железобетонное терпение.
Правда, в конце рабочего дня мы нервно вздрагиваем при виде любого
ребёнка в радиусе ста метров и при любом звуке, отдалённо
напоминающем музыку. Но, тем не менее. Нас неудержимо тянет
воспитывать всё, что шевелится, мы даже с автоответчиком в мобильнике
готовы разговаривать наставительным тоном. А на концерте выдающегося
Мастера в БЗК, исполняющего Второй концерт Брамса, не можем отделаться
от желания немедленно исправить ему постановку пятого пальца и заставить
посчитать вслух...
:silly:
В своей жизни я пропустил очень важный момент: я так и не услышал перевод на английский речь Горбачева или Черномырдина. Бедные переводчики:-o. Мне кажется, что успехи Горбачева при чтениях лекций в той же Америке были благодаря именно переводчикам.
Проводя параллель с музыкантами могу сказать, что и исполнитель - это переводчик композитора. Один может привести к успеху полную лажу, а другой провалить шедевр.
В противовес: музыканты менее внимательны к слову, речи, логике. И тому, что с ними связано.
я бы дополнил:...
музыканты уверенны в доминировании чувства над разумом...
и ИМХО, для большинства. присуща доброжелательность.....
хотя, все это субъективно...
Музыка, слабое средство формирования мировоззрения, черт характера и прочего...
она одна из многих....
Не-не! Не натянутая. Как все в мире движется, так и все в мире переводится... Надо только уметь это разглядеть и понять... Ну замените перевод на интерпретацию, понимание, передачу информации. Только пересекающиеся информационно-энергетические потоки, русла... Больше ничего. Даже любовь - это перевод означенного чувства в новенького человечка... Не всегда удачный...