Re: Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Как мне кажется, можно (по желанию и возможностям театров) поступать так: один состав исполняет на языке оригинала, а второй - в переводе (в нашем
случае - на русском языке). При желании слушателей, они могут посетить оба варианта спектакля и услышать своих любимых певцов в обоих вариантах.
(Я оставляю за скобками все рассуждения о произношении, удобстве вокализации гласных и согласных и т. д. Очень возможно, что кому-то из этих двух
составов будет удобнее петь на языке оригинала. Из них и составлять варианты иноязычные. А кому неудобно - петь на русском. - Может я и ошибаюсь, но подумать об этом можно было бы.)
Re: Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Василий (Москва)
Только на языке оригинала. Желательно с субтитрами. Если такой возможности нет, то надо обеспечить слушателей полным либретто в переводе (как это сделали на Отелло в марте в Большом зале консерватории).
Эта тема была начата больше трех лет назад, и число сообщений в ней приближается к тысяче. Вопрос очень подробно и разносторонне обсуждался. В частности, говорилось и о минусах использования субтитров. Понимаю, что сейчас освоить этот массив информации трудновато, но единственная альтернатива -- это начать все с начала, а этого не захочет никто из прежних участников (включая меня, инициатора обсуждения). Поэтому пожелание ко всем новым участникам: не надо просто декларировать ваше мнение. Это ничего не добавит к сказанному.
Цитата:
Сообщение от
turin
Как мне кажется, можно (по желанию и возможностям театров) поступать так:...
Всякая гибкость и многовариантность -- это приближение к идеалу. Насколько реальное -- это вопрос. Опять же -- смотрите обсуждение.
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Оперы на немецком языке нужно оставить как есть. А всех остальных перевести на английский - и красиво, и понятно.
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Перевод на английский подавляющему большинству опер противопоказан.
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Эцилопп
Перевод на английский подавляющему большинству опер противопоказан.
Почему? Во-первых, английским более-менее владеют все. Во-вторых, язык достаточно благозвучный. Уж лучше чем русский со всеми его ыканиями. В 20 веке он себя очень даже зарекомендовал в музыке. Если уж переводить, то на него. Или политические стереотипы мешают? :lol:
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
При чём тут политические стереотипы? Я исхожу исключительно из практических и музыкальных соображений.
Во-первых, где Вы нашли в каше, называемой фонетикой английского языка, благозвучность? Я уж лучше предпочту венгерский - фонетический инвентарь богат, но требует ясности и чёткости произношения и гласных, и согласных (иначе могут получиться слова с совсем другим значением), чего об английском сказать нельзя.
Кроме того, прозодия и метрика неизбежно отражаются на строе мелодии - где кульминация, каково ритмическое построение мелодии. Французская, итальянская, русская и даже немецкая прозодия сильно отличаются от английской. Как ни странно, но единственный оперный язык, в котором я обнаружил некоторое сходство с английским (ударение на первый слог и, что не менее важно, обилие синкоп) - это чешский.
Если уж и переводить всё на какой-то язык, то на итальянский - во-первых, им владеет большинство певцов, во-вторых, он удобнее для пения, в-третьих, чисто количественно меньше работы по переводу. :silly:
Ну и насчёт "уж точно лучше русского" позволю себе усомниться. Ы - очень даже удобная гласная для вокализации. Её отсутствие в некоторых европейских языках не причина считать её неудобной, потому что неудобно, как правило, только то, что чуждо или не укладывается в рамки привычного.
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Wagnerite
Почему? Во-первых, английским более-менее владеют все. Во-вторых, язык достаточно благозвучный. Уж лучше чем русский со всеми его ыканиями. В 20 веке он себя очень даже зарекомендовал в музыке. Если уж переводить, то на него. Или политические стереотипы мешают? :lol:
Где-то на заре этой темы кто-то тоже, помнится, написал, что переводить ничего не нужно, потому что итальянский и так более-менее все знают :-).
Для того, чтобы понять происходящее "более-менее", вообще никаких языков знать не надо, достаточно прочитать программку. В заголовке темы спрашивали, что предпочтительнее: понимать текст "более-менее", но наслаждаться точным соответствием оригинального языка музыке - или смириться с некоторым искажением фонетики текста, но зато понимать все. А ваш вариант - "ни богу свечка, ни черту кочерга" :silly:
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Wagnerite
Почему? Во-первых, английским более-менее владеют все. Во-вторых, язык достаточно благозвучный. Уж лучше чем русский со всеми его ыканиями. В 20 веке он себя очень даже зарекомендовал в музыке. Если уж переводить, то на него. Или политические стереотипы мешают? :lol:
Эта фраза выдаёт полное ваше непонимание природы вокальной музыки вообще и оперы в частности. Композитор всегда идёт от конкретной речи, он встраивает в музыку звучание этой речи, её интонации (к примеру, известно, что Беллини тратил массу усилий, добиваясь, чтобы мелодия хорошо легла на текст). Именно поэтому чаще всего оказывается невозможным даже заменить текст (Беллини-то уже помер, и музыку теперь не заменишь) на другой , не меняя языка, а уж меняя... Подмена даётся тем сложнее, чем сложнее интонационно-ритмическая структура музыкального произведения. "Подмосковные вечера" на японском - ноу проблем, а вот "Ариодант" на американском (я и такое слыхал) - это невообразимая гадость.
2. Русский язык - ничуть не менее "благозвучен", чем любой другой. Вам не нравится звук "ы"? Это ваша проблема.
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Wagnerite
Оперы на немецком языке нужно оставить как есть. А всех остальных перевести на английский - и красиво, и понятно.
Срочно, плиз, на английский: "Ах, истомилась, устала я!"; "И-и, полно, Таня!", "Выйди до мене, мое серденько!" и т.д. Задорнов будет рад! И, главное, ЗАЧЕМ? О том, что инглиш, увы, не велик и не могуч, говорят сами "носители английского", филологи по профессии (многозначность, практическое отсутствие падежей)...
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Эцилопп
Перевод на английский подавляющему большинству опер противопоказан.
И я того же мнения!