В свете византийских дискуссий, плавно перетекших в дискуссию об античности, я подумал, что может быть, небесполезно привести хотя бы об один муз. памятник античной Греции полностью - например, знаменитую сколию Сейкила.
Все нижеследующие иллюстрации даны по кн. Эгерта Пёльмана, в которой собраны все (на год издания книги) муз. памятники древнегреческой музыки (факсимиле оригиналов и транскрипции), сопровождаемые обсуждением кодикологических и палеографических проблем (Egert Pöhlmann. Denkmäler altgriechischer Musik. Nürnberg, 1970).
1. Современная транскрипция:
2. То же в оригинальной нотации (песня стартует на 6-й строке и заканчивается на 11-й).
3. И наконец, сам памятник (колонна, мистически пропавшая во время пожара в Смирне в 1922 и мистически обретенная в 1957, и водворенная, наконец, в копенгагенский музей - к радости всех ценителей античности):
То же в более высоком разрешении (
И уже совсем для любопытных - три полностью сохранившихся гимна Месомеда (Мезомеда): Музе, Гелиосу и Немезиде. Не осмеливаясь занимать более внимание уважаемой публики, предлагаю любопытным скачать архив и наслаждаться реликтами уникальной культуры офлайн ().
16.09.2006, 17:52
Olorulus
Re: Вокальная музыка Древней Греции
Я сделал для себя полную электронную копию Пёльмана (Памятники древнегреческой музыки). Подумал, может, кому-нибудь и когда-нибудь она тоже может пригодиться.
Берется (28 метров, со всеми факсимиле, транскрипциями и указателями).
16.09.2006, 19:38
Georg
Re: Вокальная музыка Древней Греции
Дорогой Olorulus!
Знакомы ли Вы с CD ?
На нем есть симпатичная запись этой эпитафии (трэк 11). И много чего другого. :-)
Огромное спасибо за выложенные файлы!
16.09.2006, 20:47
Кое-кто
Re: Вокальная музыка Древней Греции
Цитата:
Сообщение от Olorulus
... электронную копию Пёльмана
Вот спасибо так спасибо - удобно всегда иметь под рукой. Мой Ян был "уведен" студентом 8 лет назад. Не дадите ли новичку ссылку на византийскую дискуссию? И пожалуйста, не сочтите за обиду, но позволю себе напомнить, что все-таки не "сколия", а "сколий" (skolion - та же история и со "схолием", который отечественная научная общественность с завидным упорством зовет "схолиею").
Цитата:
Сообщение от Georg
... симпатичная запись этой эпитафии
А этого лучше не надо: записи Паньягуа - такой же китч, как и большинство "аутентичных" исполнений античной и средневековой музыки. Нечто среднее между КСП и фолк-роком сквозит в каждой ноте - да и куда им деваться, когда реконструировать-то нечего? Материала ведь нет. Да еще и "греческое" произношение - мама родная! Гораздо практичнее и честнее знакомиться с этими жалкими нотными обрывками глазами, или одним пальцем на рояле.
17.09.2006, 10:21
Olorulus
Re: Вокальная музыка Древней Греции
Цитата:
Сообщение от нечастый посетитель
Вот спасибо так спасибо - удобно всегда иметь под рукой. Мой Ян был "уведен" студентом 8 лет назад. Не дадите ли новичку ссылку на византийскую дискуссию? И пожалуйста, не сочтите за обиду, но позволю себе напомнить, что все-таки не "сколия", а "сколий" (skolion - та же история и со "схолием", который отечественная научная общественность с завидным упорством зовет "схолиею").
Ну вот, Вы же сами отмечаете устойчивую вредную традицию. "Сколий" (skolion) - как "просодий" (prosodion) и как "парфений" (partheneion). У нас всю дорогу говорят и пишут "сколия" (ж.р.). Предлагаете сломать? :-)
PS. Но в латыни есть действительно scholia (она же начиная с каролингских рукописей - в орфографии scolica) - в смысле толковательной книги к какому-л. малопонятному, но значительному оригинальному тексту. Она-то пусть остается "схолией" (ж.р.), согласны?
17.09.2006, 15:02
Кое-кто
Re: Вокальная музыка Древней Греции
Не вижу традиции - где она? В моих словах про научную общественность Вы могли бы услышать иронию. Где говорят в ж.р. "всю дорогу"? Где такой авторитетный центр изучения древних языков, распространяющий ересь? Подумать только, на этом форуме готовы ломать копья из-за высосанных из пальца "проблем" вроде того, как "правильно" - Байрейт или "Байройт" (как будто последнее "ближе" к немецкому произношению - к нижегородскому оно ближе, а не к немецкому!), в то время как здесь-то очевидная ошибка из-за недоумия двух-трех слабых преподавателей! Генез этого недоразуменя ведь ясен с очевидностью. Откуда полуграмотные люди могут черпать свое знание об этом слове? Да из заголовков: scholia vetera in Iliaden edidit Erbse - вот Вам и "схолия". Так что скверную традицию (а на самом деле никакую не традицию, а временное "местночтимое" заблуждение) - ломать без жалости, т.е. грамотным людям избегать нелепого узуса.
Что же касается средневековых латинских комментариев, речь о них заходит достаточно редко, чтобы считать, что пишущий о них обязывается объяснить разницу в словоупотреблении. Вы, надеюсь, не станете спорить с тем, что "дефолтный" концепт в научном обиходе связан именно со "схолием"?
18.09.2006, 07:51
Guzal
Re: Вокальная музыка Древней Греции
Olorulus, ευχαριστω παρα πολυ! :-):appl: :appl:
Με μεγαλη μου χαρα ειδα τη ελληνικη γλωσσα. Ειναι ευχαριστη και ενδιαφερουσα εκπληξη για μενα!:angel:
Μα θελω να ρωτω σας... Λοιπον, ξερετε καλα ελληνικα;
Και αλλη μια ερωτηση. Μεινατε στην Ελλαδα;
Γεια χαρα!
18.09.2006, 16:51
Olorulus
Re: Вокальная музыка Древней Греции
Цитата:
Сообщение от нечастый посетитель
Не вижу традиции - где она? В моих словах про научную общественность Вы могли бы услышать иронию. Где говорят в ж.р. "всю дорогу"? Где такой авторитетный центр изучения древних языков, распространяющий ересь?
В Московской гос. консерватории. Вообще, примеров укоренения неправильной рус. транскрипции (транслитерации, морфологич. передачи) много. Не стоит так горячиться.
18.09.2006, 23:29
Lohengrin
Re: Вокальная музыка Древней Греции
Цитата:
Сообщение от Olorulus
Я сделал для себя полную электронную копию Пёльмана (Памятники древнегреческой музыки). Подумал, может, кому-нибудь и когда-нибудь она тоже может пригодиться.
Берется
Огромное спасибо. Музыкой я занимаюсь много более поздней, а греками – всё больше с немузыкальной стороны, но сознание, что Пёльман теперь где-то под рукой, необъяснимо греет.
19.09.2006, 02:46
Кое-кто
Re: Вокальная музыка Древней Греции
Цитата:
Сообщение от Olorulus
В Московской гос. консерватории. Вообще, примеров укоренения неправильной рус. транскрипции (транслитерации, морфологич. передачи) много. Не стоит так горячиться.
Уж не знаю, что надо сделать, чтобы Вы почувствовали интонацию, с которой сказаны все мои слова (про иронию я вроде бы уже писал - не помогло). Поверьте, эта интонация - очень дружелюбная, я ни капельки не горячусь и менее всего хотел бы задеть того, кто так щедро делится с другими плодами своих полезнейших трудов. Еще раз спасибо от всей души. Естественно, я сразу понял про МГК - иначе не писал бы о местночтимой традиции. В Консерватории эта традиция основана просто на недоразумении - это замечательное научное и учебное заведение, но отнюдь не то место, где собраны во множестве лучшие знатоки древних языков.
Примеров укорененной неправильной транскрипции в действительности совсем немного - есть много примеров разностильной передачи одних и тех же фонетических явлений, но здесь-то дело вовсе даже не в транскрипции, а в непонимании грамматической структуры слова. Шерлок Холмс и Шерлок Гольмс - одно и то же с точки зрения правильности, а вот "схолий" передавать как "схолию" - то же самое, что употреблять глагол "довлеть" в значении "тяготеть над". Мне знакомы люди, утверждающие, что раз так говорят, то так и надо. Если Вам настолько дорога "сколия" - ради Бога, мне-то все равно, я обратил на это Ваше внимание лишь потому, что сам был бы благодарен всякому, кто избавит меня от нелепой ошибки (даже если я ее видел сам, но не придавал ей значения).
Может быть, тем не менее, в контексте рассматриваемого здесь вопроса небезынтересным для заглянувших сюда окажется вот какое соображение, пришедшее мне в голову, когда я разъяснял давеча в частном письме смысл слов "сколий Сейкила".
Пёльманн на стр. 57, обсуждая вопрос о подписи к стихотворению, ссылается на устоявшееся мнение (очевидно, изложенное в работе Растеда - прим. 4) о том, что колонна, на которой высечена надпись, служила постаментом для декоративной вазы (трудно, не вдаваясь в детали, понять, существовало ли на самом деле такое завершение колонны в эпоху раннего документированного хранения памятника, или же о нем можно прямо или косвенно судить по упомянутым здесь же ранним прорисовкам надписи и более поздним фотографиям). Как бы то ни было, подобное композиционное решение памятника входит в противоречие с имеющимся на нем текстом. Рабочий перевод первых двух строк, представляющих собой элегический дистих, будет звучать приблизительно так:
Образ в камне я есмь, Сейкил водрузил меня знаком
Здесь, на множество лет, памяти вечной стоять.
Не вызывает сомнений, что речь может идти только о портретном бюсте - по-иному понять слово eikwn в данном контексте просто невозможно. Значит, ваза, если она и наличествовала на момент первого научного описания стелы, представляла собой скорее всего замену, поставленную вместо утраченного портрета усопшего, замену еще более позднюю, нежели сама стела. Таким обазом, Сейкил (или какой-нибудь родственник его) поместил песенку с рассуждениями в духе carpe diem под собственным портретом, совершенно в духе надгробий значительно более древней эпохи.