-
Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Приглашаю уважаемых форумчан высказаться на тему, которая мне кажется очень актуальной.
Сейчас принято исполнять оперы на языке оригинала – в отличие от практики, существовавшей (по крайней мере, в нашей стране) каких-нибудь 20 (а может, и всего лишь 15) лет назад. Даже не зная соображений, которыми это правило обосновывается, их легко «вычислить»: считается, что раз композитор писал музыку в расчете на вполне определенное звучание словесного текста, то именно это звучание будет лучше всего гармонировать с музыкой. Следовательно, эмоциональный строй произведения будет передаваться наилучшим образом, если петь оперу на языке оригинала.
С этим, на первый взгляд правильным, тезисом мне хотелось бы поспорить. Слов нет, если исполнитель в совершенстве владеет тем неродным для него языком, на котором создавалось либретто, то гармония слова и музыки может быть достигнута. Если вдобавок слушатели прекрасно знают либретто иноязычной оперы и понимают, какие чувства в каждый данный момент владеют персонажем, то все будет прекрасно. Но замечу: даже одно лишь второе условие выполняется для большинства публики только в случае хрестоматийных опер, а многие ли иноязычные оперы являются для публики хрестоматийными? Выполнение же первого условия – редкость, двух сразу – очень большая редкость.
Значит, надо считаться с тем, что эти условия очень часто нарушаются. И вот вопрос: так ли хорошо будет, если, скажем, русскую оперу станут петь по-русски зарубежные исполнители? Даже если кто-нибудь из солистов неплохо владеет русским языком, его акцент может все испортить – нарушить желаемую гармонию музыки и слов. На практике же для большинства – или для всех – исполнителей язык будет совершенно чуждым; даже хорошо выучив текст, они не будут чувствовать законов русской интонации, никакого органичного слияния музыки и слов не будет и в помине. Поэтому когда какая-нибудь американская Татьяна поет: «Я жду тебиа, я жду тебиа», мне хочется сказать ей: «Уж лучше бы ты, голубушка, пела все это на своем английском!».
Естественно, то же самое можно сказать в любом случае пения на чужом языке. Но особенно досадный результат получается, когда язык произведения является чужим и для исполнителей, и для слушателей. Ну, скажем, поют наши артисты – у нас же, в Москве – «Волшебную флейту». Поют, «как положено», на немецком. И что же? Немецкий они коверкают не меньше, чем та американка коверкала русский – например, вместо “sch"on” («красивый») произносят “schon” («уже»). Но, вдобавок, слушатели – те, что не знают либретто в совершенстве – вынуждены следить за русским переводом на электронном табло, и их внимание никак не оказывается всецело сосредоточенным на звучании музыки.
Поэтому рискну высказаться довольно категорично: не надо гнаться за подлинностью языка при исполнении оперы! Пусть лучше артисты поют на своем родном языке; это даст особенно хороший – в музыкальном отношении! – результат, когда они выступают в своей родной стране.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Лучше сделать программки бесплатными (и подробными), т.е. включить их в стоимость билета.
Если петь на родном языке, опять скатимся в местечковость, хватит изоляции.
Потом исполнителям, хорошим, как быть: два варианта учить надо, если их приглашают за границу.
И еще: вопрос перевода особенно остро встает, т.к. это как синхронизация видеоряда: надо уложить текст по времени, отсюда больше трансформаций, меньше точности.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Мы все время впадаем в крайности или - или. Надо смотреть по ситуации - какая конкретноо опера имеется в виду, насколько важен сюжет, каково соотношение музыки с текстом. какова стилистика. каковы возможности труппы и прочее. прочее. прочее.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Все оперы надо исполнять или на русском или итальянском языке.
На остальных языках можно, но не нужно.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Согласен с первым постом. Хотя можно в обязательный курс вокалистов включить языки:-).
На этой почве, кстати, бывают курьёзы, вот например: опера "Ромео и Джульетта" - все участники пели на русском, а Джульетта - на итальянском. Слушать было слегка комично, хотя пели хорошо.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
tafilim
Все оперы надо исполнять или на русском или итальянском языке.
На остальных языках можно, но не нужно.
ЧТООООООО ?! "Зигфрид" по-русски ??? Или "Диалоги Кармелиток" по итальянски ??? Ca va pas la tete ???!!!
БЕЗУСЛОВНО оперы должны исполняться ТОЛЬКО на языке оригинала !!! С программками - либретто, на языке оригинала и переводом !
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Главное требование к пению - выразительность. А она возможна только тогда, когда исполнитель сосредотачивается на решении вокальных и драматических задач, не отвлекаясь на вопросы правильного произношения на неродном языке. Т.е. он должен петь на языке, который ему понятен и который он впитал с молоком матери.
Такая практика существовала раньше повсеместно, и выразительное пение на родном языке убеждает больше, чем неуверенное вокалирование на чужом. Что и подтверждают старые записи.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
andris27
Мы все время впадаем в крайности или - или. Надо смотреть по ситуации - какая конкретноо опера имеется в виду, насколько важен сюжет, каково соотношение музыки с текстом. какова стилистика. каковы возможности труппы и прочее. прочее. прочее.
Да, впадаем в крайности ! ЛЮБАЯ опера написана на каком-то определённом языке, не так ли ? ИМЕННО на ЭТОМ языке. НЕЗАВИСИМО от стилистики или соотношения музыки и текста (то есть музыка соотносится именно с тем текстом, на который написана ! на ТОМ САМОМ языке !). А уж если исходить из возможностей труппы - ну тогда можно ВСЁ позволить и ВСЁ оправдать !
Живя постоянно во Франции, я НАСТОЛЬКО привыкла к исполнению ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на языке оригинала... Как же может быть иначе ?
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
nibelung
Главное требование к пению - выразительность. А она возможна только тогда, когда исполнитель сосредотачивается на решении вокальных и драматических задач, не отвлекаясь на вопросы правильного произношения на неродном языке. Т.е. он должен петь на языке, который ему понятен и который он впитал с молоком матери.
Такая практика существовала раньше повсеместно, и выразительное пение на родном языке убеждает больше, чем неуверенное вокалирование на чужом. Что и подтверждают старые записи.
Надо не "отвлекаться на вопросы", а владеть правильным произношением на неродном языке !!! Это должно входить в базовые умения певца, наряду с техникой, верхами, низами и прочим !
Неуверенное вокалирование - знак несовершенного певца ! В наше время нельзя оправдываться тем, что "раньше так было" и прикрываться старыми записями !
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Мне режут слух исполнения Бориса Годунова на русском, сделанные даже выдающимися болгарами (Христов, Гяуров) или великими местечковыми евреями (в случае Кипниса), но я совершенно нормально его слушаю на немецком, если поют такие исполнители, как Георг Ханн, Ганс Хоттер или Курт Бёме.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
manon lescaut
Неуверенное вокалирование - знак несовершенного певца ! В наше время нельзя оправдываться тем, что "раньше так было" и прикрываться старыми записями !
Правильно! Только придётся признать, что в настоящее время уверенно вокалируют не более десятка певцов в мире.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Я проголосовал за первый вариант, но хочу сказать, что правильнее всего было бы, если бы оперы исполнялись на языке одновременно и композитора и исполнителей, т. е. чтобы русские оперы исполняли только русские вокалисты, французские - французские, и так далее. Исполнять вокальное сочнение в переводе - творить насилие над музыкой. Так же, как и исполнять на чужом для вокалистов языке. Я бы просто не стал слушать, как немцы поют на итальянском или итальянцы на немецком. И не стал бы слушать французскую оперу, исполняемую на русском или английском. Предостаточно коллективов, чтобы обеспечить адекватное исполнение всех опер и без насилия. Несколько смущает тот факт. что композиторы писали оперы часто не на родном для них языке, к примеру, Моцарт на итальянском... Вот именно в таких случаях можно исполнять музыку как итальянцам, так и австрийцам (немцам).
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Orlando
Я бы просто не стал слушать, как немцы поют на итальянском или итальянцы на немецком. И не стал бы слушать французскую оперу, исполняемую на русском или английском.
Орландо! А много ли Вы слушаете опер, кроме барочных? А в операх более поздних другая эстетика, не такая музейная.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
manon lescaut
Надо не "отвлекаться на вопросы", а владеть правильным произношением на неродном языке !!! Это должно входить в базовые умения певца, наряду с техникой, верхами, низами и прочим !
Тут есть и обратная сторона. Конечно хорошо придти в театр, на хорошо знакомую оперу и послушать её на языке оригинала. А если опера Вам неизвестная? Или того хуже, представьте себя простым человеком, который вечером хочет культурно отдохнуть, сходив на оперу. Вместо связного сюжета он получит непонятное повествование на чужом языке.
Программками тут не обойдёшься. Можно конечно либретто перед началом раздавать... Но кто его читать будет!
Так что у вопроса есть и социальная сторона. Хотите, чтобы обычные люди ходили в оперу, так сделайте её понятной.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
nibelung
Орландо! А много ли Вы слушаете опер, кроме барочных? А в операх более поздних другая эстетика, не такая музейная.
Классицистские ещё слушаю, там то же самое. Недавно слушал Леди Макбет Шостаковича, поют по-русски, но явно не русские. Невозможно слушать. И далеко не смешно, просто неприятно. Хоть и Ростропович за пультом.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
andris27
Мы все время впадаем в крайности или - или. Надо смотреть по ситуации - какая конкретноо опера имеется в виду, насколько важен сюжет, каково соотношение музыки с текстом. какова стилистика. каковы возможности труппы и прочее. прочее. прочее.
:appl:
К сожалению вопрос очень неоднозначен. Прежде всего, переводы в 99% случаев просто ущербны... попробуйте оценить такой текст в отрыве от музыке и почти всегда получите несуразицу, но это пол беды... гораздо важнее совпадение интонационного, смыслового, выразительного содержания музыки и текста. Музыка меняется порой до неузнаваемости, а исходить из того, что наши бабушки другого Верди и не слышали и мы по традиции часто ориентируемся именно на эти искареженные образцы тоже в наше время вряд ли разумно и во всяком случае не слишком уважительно по отношению к авторам.
Кроме того есть различные стили подхода композиторов к литературному тексту - одно дело текст у Чайковского и совсем другое у Мусоргского, этот же принцип можно применить в любой национальной музыке: представьте себе речитативы евангелиста в Страстях в переводе на итальянский или на русский - абсолютный нонсенс... Бах идеально музыкально выражал структуру немецкого языка, ее речевую интонацию. В русской музыке этой именно языковой выразительности следовали прежде всего Даргомыжский и Мусоргский... Это просто невозможно перевести не повредив саму ткань музыки.
В творчестве других композиторов бывает выражается не смысл каждого слова, а содержание фразы, эмоциональное состояние... Достаточно часто элементы того и иного подхода смешаны в пропорции, где невозможно одно отделить от другого...
Мы же все таки должны исходить из того, что эти принципы должны воплощаться в обе стороны: с русского и на русский... Закреплять декретно только одну линию не разумно хотя бы потому, что даже в наших рядах есть приверженцы противолположных точек зрения... Не даром же мы ведем спор на эту тему...
Мне приходилось много петь переводных опер, правда не на русский, а на немецкий язык. В каких-то случаях перевод действительно имеет смысл, особенно, когда речь идет о комических операх, гда ожидается определенная реакция на фразу, на игру слов, на какие-то неожиданные повороты сюжета. Так "Джанни Скикки" я пел и на немецком и на итальянском и знаю, что публика гораздо лучше слушает и понимает эту оперу именно на своем родном языке. В "Онегине" это было тоже более или менее приемлимо, но "Борис Годунов" от перевода пострадал просто катастрофически...
Именно потому, что мне довелось испытать на своей шкуре, как страдает русская музыка при переводе, я призываю осторожнее относиться и к заявлению об обязательном переводе иностранных опер...
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Orlando
Классицистские ещё слушаю, там то же самое. Недавно слушал Леди Макбет Шостаковича, поют по-русски, но явно не русские. Невозможно слушать. И далеко не смешно, просто неприятно. Хоть и Ростропович за пультом.
Согласен. Но вот если б Вы слушали эту оперу на французском, исполненном французами, Вы бы и внимания не обратили на плохое произношение. Вас бы увлекла музыка и драма.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
nibelung
Согласен. Но вот если б Вы слушали эту оперу на французском, исполненном французами, Вы бы и внимания не обратили на плохое произношение. Вас бы увлекла музыка и драма.
А как же то, о чём писал Фальстаф в своём последнем посте? Разрушение звуковой/музыкальной ткани, следовательно - художественного замысла композитора... Конечно, на французском бы мне это было незаметно, скорее всего... Но я бы хотел её слушать именно на русском, и чтобы с русскими вокалистами.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Мне кажется, не только стоит, а так и надо поступать.Т.к. язык оригинала - это всегда неповторимая атмосфера происходящего действа на сцене, а переложение на другие языки это уже ..........! Вы представьте себе Парсифаль на русском или украинском языке! ................ Представили? Ну как, на хохот не разбирает?
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
У меня есть записи "Волшебной флейты" Моцарта на английском, французском, шведском, венгерском, русском, итальянском. Ко всем вариантам, кроме, пожалуй, итальянского, идиосинкразии не возникало. Напротив, было ощущение нового качества музыки. Знакомый материал блистал новыми красками.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
nibelung
У меня есть записи "Волшебной флейты" Моцарта на английском, французском, шведском, венгерском, русском, итальянском. Ко всем вариантам, кроме, пожалуй, итальянского, идиосинкразии не возникало. Напротив, было ощущение нового качества музыки. Знакомый материал блистал новыми красками.
На английском, должно быть, занятно весьма. Я не слушал, сужу по кротенькому отрывочку из фильма Амадеус, где дуэт Папгено и Папагены поют почему-то на английском.. Видимо, для создания эффекта "народности" оперы для англоговорящих.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Макарцев
Мне кажется, не только стоит, а так и надо поступать.Т.к. язык оригинала - это всегда неповторимая атмосфера происходящего действа на сцене, а переложение на другие языки это уже ..........! Вы представьте себе Парсифаль на русском или украинском языке! ................ Представили? Ну как, на хохот не разбирает?
От Лоэнгрина например "В краю святом, в далёком, горнем царстве,
Замок стоит, – твердыня Монсальват...
Там храм сияет в украшеньях чудных,
Что ярче звёзд, как солнце дня блестят...." в исполнении Лемешева на хохот НЕ разбирает :solution:
А вот от исполнения тем же Лемешевым или Масленниковой произведений на итальянском, лицо расплывается в широкой глупой улыбке аморе мио -))
Если по существу темы - вопрос очень сложный. По сути получается отдельное произведение - по мотивам -)), у меня также сложилось мнение, что немецкий и русский вполне взаимозаменяемы
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Orlando
Я проголосовал за первый вариант, но хочу сказать, что правильнее всего было бы, если бы оперы исполнялись на языке одновременно и композитора и исполнителей, т. е. чтобы русские оперы исполняли только русские вокалисты, французские - французские, и так далее.
Согласна. Это было бы идеально !
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Кстати ! Единственный вариант, за который не проголосовал никто - "Язык не важен". А скажите, закончилась ли та эпоха, когда у певцов вообще невозможно было разобрать ни одного слова из-за плохой дикции ? Вплоть до того, что непонятно, на каком языке поёт ?
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
В известных мировых театрах оперы должны исполняться на языке оригинала. Готовьте лучше певцов, господа!:lol:
Большинство зрителей заранее знакомы с содержанием, а что бы понять о чём поёт тенор в данный момент - достаточно взглянуть на бегущую строку:solution:
если же мы говорим о всех театрах мира вообще, то в провинции необходимо переводить оперы. В противном случае это просто будет отпугивать новых слушателей.
Кстати, в СССР начали переводить всё подряд на русский как раз на волне "культурного просвещения масс" .
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
adriano
А вот от исполнения тем же Лемешевым или Масляниковой произведений на итальянском, лицо расплывается в широкой глупой улыбке аморе мио -))
а кто это?
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
adriano
А вот от исполнения тем же Лемешевым или Масляниковой произведений на итальянском, лицо расплывается в широкой глупой улыбке аморе мио -))
Мне кажется, Вы всего-лишь говорите о том, что Лемешев не понимал культуры пения на итальянском, не был обучен соотвественно и т.д.
Тут высказывается мнение о том, что важно понимать, о чем поют. Ну так учите языки, господа. Я думаю, в Вене вопрос о том, исполнять ли итальянскую оперу на немецком "чтобы понятнее было" не возникнет. Помню, кстати, как реагировали венцы во время исполнения Don Giovanni, явно понимая текст.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
wasabi
Я думаю, в Вене вопрос о том, исполнять ли итальянскую оперу на немецком "чтобы понятнее было" не возникнет.
В Вене этот вопрос не только стоял, но и давно решен - есть Штаатсопер, где все идет на языке оригинала и Фольксопер, где исполняются оперы только на немецком. То же в Берлине - Штаатсопер и Дойче Опер - мультиязычные, а Комише Опер только немецкоязычная, аналогично в Мюнхене вторая, немецкоязычная сцена - Театр на Гартнерплац... Если Вы об этом не знаете, то скорее всего именно потому, что уровень этих одноязычных театров на порядок ниже. Если мы того же желаем для Москвы и Петербурга, то должны быть к этому готовы.
Цитата:
Сообщение от
wasabi
Помню, кстати, как реагировали венцы во время исполнения Don Giovanni, явно понимая текст.
Хорошо бы еще вспомнить, что "Дон Джованни" писался не для Вены, а для Праги и не только не на немецком, но и не на чешском...
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
wasabi
Мне кажется, Вы всего-лишь говорите о том, что Лемешев не понимал культуры пения на итальянском, не был обучен соотвественно и т.д.
Тут высказывается мнение о том, что важно понимать, о чем поют. Ну так учите языки, господа. Я думаю, в Вене вопрос о том, исполнять ли итальянскую оперу на немецком "чтобы понятнее было" не возникнет. Помню, кстати, как реагировали венцы во время исполнения Don Giovanni, явно понимая текст.
язык Музыки интернационален // это мое мнение /
и тот же Лемешев исполняя Вертера на русском гораздо ярче и музыкальнее передает внутреннее состояние героя, чем ряд певцов "обученных" всяким культурным школам и абсолютно не понимающих о чем они поют //
P.S. я с большим удовольствием слушаю Аиду с Леони Резаник на немецком, Итальянку с Долухановой на русском, Мадам Баттерфляй с Элизабет Линдермайр опять же на немецком .....
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
проголосовал за первый вариант. мне электронного табло с переводом вполне хватает, чтобы понять смысл происходящего, даже если я плохо знаком с сюжетом. слова же часто повторяются, поэтому смотреть на табло постоянно не обязательно.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
nikas
В известных мировых театрах оперы должны исполняться на языке оригинала. Готовьте лучше певцов, господа!:lol:
Большинство зрителей заранее знакомы с содержанием, а что бы понять о чём поёт тенор в данный момент - достаточно взглянуть на бегущую строку:solution:
если же мы говорим о всех театрах мира вообще, то в провинции необходимо переводить оперы. В противном случае это просто будет отпугивать новых слушателей.
Кстати, в СССР начали переводить всё подряд на русский как раз на волне "культурного просвещения масс" .
В России оперы переводили ещё до революции. Достаточно послушать дореволюционные записи Неждановой, Собинова, Смирнова, …
До второй мировой войны такая практика была во всём мире. У меня есть отрывки записи Бориса Годунова в Карнеги Холл, где все певцы поют по-итальянски, а Шаляпин по-русски.:-)
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Фальстаф
В Вене этот вопрос не только стоял, но и давно решен - есть Штаатсопер, где все идет на языке оригинала и Фольксопер, где исполняются оперы только на немецком.
Хорошо бы еще вспомнить, что "Дон Джованни" писался не для Вены, а для Праги и не только не на немецком, но и не на чешском...
1. Разумеется... Полагаю, что Вам известно также и различие в репертуаре указанных театров.
2. И в Праге, и в Вене было достаточное количество образованных людей, способных оценить органическое единство оперы; музыки и языка.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
wasabi
1. Разумеется... Полагаю, что Вам известно также и различие в репертуаре указанных театров.
да, конечно, но все же Моцарт идет и там и там, да и, например, сейчас в сентябре в Фольксопер идет "Травиата"....
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Фальстаф
а кто это?
давайте подумаем :lol: и может узнаем) спасибо
мое мнение - опера в переводе может оказаться пародией, пародией местами, и наконец еще одним шедевром с несравненно большим воздействием на слушателя!!! но если последний вариант не получается - лучше на языке оригинала, с акцентом, который, как известно, бывает приятный и неприятный.
Что касается наших Мастеров исполнявших на русском за надежным "железным занавесом", то очевидно, что практики исполнения на языке оригинала у них просто небыло, поэтому редкие записи настолько поражают акцентом и произношением , что это и не носителям языка заметно.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Бах идеально музыкально выражал структуру немецкого языка, ее речевую интонацию....
В творчестве других композиторов бывает выражается не смысл каждого слова, а содержание фразы, эмоциональное состояние... Достаточно часто элементы того и иного подхода смешаны в пропорции, где невозможно одно отделить от другого...
Вот именно! Структуру, интонацию и фонетический состав!
Все немецкие и австрийские классики, писавшие на немецком языке, использовали фонетическую "терпкость" и некоторую.. как бы выразить поточнее, угловатость немецкого языка как дополнительное выразительное средство. Именно поток специфических фонем немецкого языка, который воспринимает слушатель, даже не знающий немецкого, придаёт голосу особые темброво-фактурные свойства, по английски это называется gritty, т.е. некоторая шероховатость.
1. Смею высказать предположение, что пение переводных текстов, кроме неизбежных смысловых искажений (они даже менее важны - извините, в некоторых операх, поющихся по русски, из-за чрезмерной вокализации половину слов не разобрать), привносит фонетические искажения, что гораздо хуже сказывается на передаче замысла автора.
Кроме того, само звучание некоторых языков привносит посторонние контексты восприятия (Парсифаль на украинском, очень люблю этот язык, сам на нём говорю свободно, но комический эффект почему-то возникает даже от мысленного эксперимента).
2. Существуют привычные для слушателей психологические настрои для слушания разных вокальных музык, именно связанные с неразрывным единством фонетики и соответствующей ей музыки.
Почему-то вспомнились ранние бутлеги "Битлз в Гамбурге", где сами Битлз себя же и пели. Но по-немецки. Представьте себе вместо распевной гладкости "please please me" прекрасную немецкую фразу " Erfreuen Sie mich bitte". Душераздирающее слушание.
Вчера нашел в youtube японского тенора, певшего шубертовскую "Die Forelle"...с нотами-то у него было всё в порядке, но ужасный акцент убил всё живое на километр вокруг...
Помогла только тройная доза Wunderlich...
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
adriano
давайте подумаем :lol:
а чего здесь думать... я просто пытаюсь понять, почему Вас вопрос языка в опере занимает при таком к нему - языку - отношении...
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Aybolit
Кроме того, само звучание некоторых языков привносит посторонние контексты восприятия (Парсифаль на украинском, очень люблю этот язык, сам на нём говорю свободно, но комический эффект почему-то возникает даже от мысленного эксперимента).
Вспомнил Ленского:"Паду ли я, стрелой пронзенный..." на украинском:"Чы я впаду, дрючком пропэртый, Чы мымо прошпандурыть вин".
Конечно, нужно петь на языке оригинала, но сколько трудов стоит овладеть произношением! Инструменталистам не в пример легче.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
lerit
Инструменталистам не в пример легче.
Слегка легче, я бы сказал. Знатоки наверняка приведут массу примеров инструменталистов, играющих с невыносимыми национальными акцентами :lol:
Сорри за оффтопик, просто люблю ясность.
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Фальстаф
а чего здесь думать... я просто пытаюсь понять, почему Вас вопрос языка в опере занимает при таком к нему - языку - отношении...
Род деятельности:
певец, музыкант, преподаватель - Простите, пожалуйста, я больше так не буду :cry::cry::
-
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Aybolit
Слегка легче, я бы сказал. Знатоки наверняка приведут массу примеров инструменталистов, играющих с невыносимыми национальными акцентами :lol:
Сорри за оффтопик, просто люблю ясность.
Эти акценты настолько эфемерны, что не ухватишь:lol:
Но вывод для вокалистов однозначен: хочешь петь в опере - с детства учи итальянский, немецкий, французский, ну и английский как язык межнационального общения.:silly: