-
10.06.2004, 11:04 #1
Новый словарь иностранных терминов
Недавно издательством "Композитор" (Москва, 2003) был издан словарь В.Л.Шилова "Практический словарь иностранных музыкальных терминов". Словарь точно отвечает своему названию -- он именно практический:
- словосочетания не собраны в гнезда (отсюда получается 35000 слов -- если собрать в гнезда, число получится раз в 5-6 меньше);
- толкований, исторических экскурсов, синонимических замечаний и т.п. "лингвомузыкальных" комментариев по терминам нет.
Основная часть лексики - английская, меньше итальянских и немецких терминов, французских еще меньше. Много компьютерной музыкальной терминологии (годом раньше автор выпустил специальный, компьютерно-музыкальный словарь), хотя местами удивительным образом именно с этой т.зр. актуальности мне не хватило (нет терминов MPEG, MP3, DVD, OMR, но ооочеень подробно рассматривается MIDI, этот рудимент -- несомненный результат еще более ранней, тщательной работы автора, посвященной "электромузыкальным инструментам").
Из курьезов: автор попадает в традиционную англ. ловушку: parallel key / related key переводит оба раза как "параллельная тональность".
Франц. vielle переводится как "колесная лира", хотя виела, эта королева муз. инструментов высокого средневековья, не имела никакого колеса. (См. об этом ветку в разделе "Старинная музыка").
Иногда западает клавиша Ctrl+V, как в случае со словом "wohltemperiert", которое в обсуждаемом издании написано без дифтонга ie (написано "wohltemperirt"), в то время как словосочетание "wohltemperiertes Klavier", идущее в словаре Шилова буквально следом, написано совершенно грамотно, т.е. с дифтонгом.
Однако всё это -- по большому счету придирки. Словарь достойный, я его рекомендую всем, кто (еще) читает западную литературу и мучится с переводами "непонятных буржуйских слов". Мое кратковременное пребывание на этом форуме показывает, что людей, которые пишут "лютенист" или "на harpsichord'е", появляется в рунете все больше и больше. Так что, как сказал классик, "очень своевйеменная книга!"...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
- Регистрация
- 29.04.2004
- Адрес
- Москва
- Возраст
- 56
- Сообщений
- 1,625
- Записей в дневнике
- 11
Не все так просто. Написал дяденька частично правильно. Если иметь ввиду оригинальное написание, то... ... ибо титул звучит именно так - Das Wohltemperirte Clavier, без "s", без "ie" и Клавир через С. См. . ОК, чтобы не допустить ошибку, я еще вечерком дома посмотрю по BD/I (Bach-Dokumente), где этот текст воспроизведен печатно. Ну и, наконец, некоторые записи оформлены именно так - см. например или .Сообщение от Olorulus
Термин "Wohl-temperirt" (без ie) употреблен Веркмайстером в книге "Orgel-Probe" (но дома тоже уточню, я сейчас не дома). Лишнее подтверждение, между прочим, что термин Бахом заимствован у Веркмайстера. ОК, чтобы совсем быть уверенным, уточню дома по книжкам сегодня же
.
Оно, конечно, понятно, что тут издержки современной грамматики, но, судя по всему, в контексте оригинального названия вполне разумно дать именно так, как оно дано в словаре, мне кажется. А в целом, конечно, можно зайти далеко (cf. оригинальное баховское написание "Nun komm der Heyden Heylandt" и "современного" Nun komm der Heiden Heiland или что-то вроде "Ich ruf zu dir H. J. Xst", "Js Xstus unser Heylandt"; "y" в дифтонгах пишется с двумя точечками наверху - но это все немножко другое все-таки).
Или там Dieterich'a Buxtehude упорно, "по-современному" переименовывают в Dietrich'а, хотя он всегда по-немецки подписывался именно так, через "е" (возможно, это от датского диалекта, ибо по-датски он подписывался как-то вроде Diderick, по ит. - Diderico etc.)
Ну, это издержки обучения с детства за границей. (Хотя где-то в МЭСе приведен пример из английской музыки под названием "Соната для харпсихорда" - именно такчто людей, которые пишут "лютенист" или "на harpsichord'е", появляется в рунете все больше и больше. Так что, как сказал классик). Я вот все время говорю "открытые квинты" (хотя, кажись, положено "скрытые", впрочем, если не ошибаюсь, кое-где разделяют ситуации open fifths и hidden fifths, ни то ни другое, конечно не суть parallel fifths
).
Во-первых, забавно, что подпись к картинке на указанной странице содержит современное написание (задержите на секунду мышь).Сообщение от Zub01
Во-вторых, неужели Вы считаете, что в "Практическом словаре" надо восстанавливать старинное написание во всех случаях? Этак мы далеко уйдем -- есть ведь еще и старый английский и старофранцузский...
"Где-то в МЭСе" -- это не научно. :P Страницу, пожалуйста!Сообщение от Zub01
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
- Регистрация
- 29.04.2004
- Адрес
- Москва
- Возраст
- 56
- Сообщений
- 1,625
- Записей в дневнике
- 11
Ну, про подпись к картинке я знаю (ибо я эту страничку делал когда-то). Давно заметил, но все недосуг исправитьСообщение от Olorulus
. Да и потереть ее (страничку) давно пора. Насчет восстановления "старинного написания" - вопрос непростой, для немецкого уха, по-моему, в конкретном случае это естественно звучит (условная параллель в "современном" русском - "на круги своя", "камо грядеши", "оне - луне" в "Евгении Онегине" и т.п. - это вполне естественно и понятно звучит). По любому оригинальные названия давно стали общим местом в текстах (подобно тому, как, скажем, мы и в русском тексте не будем переводить Syntagma Musicum или De Organo). Т.е. в английских текстах сплошь и рядом пишется Das Wohltemperirte Clavier (курсивом), так же как и Auffrichtige Anleitung (это сложно перевести, типа "Искреннее наставление") - "настоящее название" "инвенций и сим(н)фоний". Конечно, есть тонкости - типа первая часть Claviruebung'а называется в оригинальном издании - Clavir (без ie) - которое opus 1 - но остальные части - Clavier...
Термин wohltemperirt - устойчивый, оригинальный, самодостаточный (тоже курсивом). Что-то подобное в практическом словаре я бы дал, т.к. даже в немецком тексте это может встречаться без кавычек (возможно, курсивом).
Это не то же самое, что говорить Sonatas for Hoboe or Violin (Генделя), не имея ввиду ориг. название.
Да лехх-коо! (чувствуется интонация характерная?"Где-то в МЭСе" -- это не научно. :P Страницу, пожалуйста!). Математическая ассоциативная память легко позволила быстро найти нужное место. Только я не умею на словарь ссылаться так ловко, как Вы (типа "левый столбец, 40-е фолио" или как-то так). Я по-простому: с. 406, статья "Павана". Впрочем, с. 406, левый столбец, нотный пример внизу
.
Там читаем следующую подпись к этому нотному примеру: "Павана для харпсихорда. Из издания П.Аттеньяна [...]". В статье "клавесин" и проч. понятия "харпсихорд" не числится. Автора (автора! автора!) статьи не поименовано.
На вс. случай -у меня МЭС 1990.
В какой-то то ли старой дореволюционной книжке, то ли аннотации к старой пластинке я видел более традиционное русское написание - "гарпсихорд"![]()
"Наименование <...> характеризуют происхождение клавесина, связь его с другими инструментами: с арфой (harpsichord), с цимбалами..."
Что б не мучиться, у Друскина "арпсихорд". Инструмент на "а".. а не на Х или Г![]()
Как звучит для немецкого уха дифтонг -- давайте это обсудим где-нибудь на др. форумеСообщение от Zub01
В "практическом словаре" вопрос "архипростой" (как сказал бы вождь мир. пролет.) - следует писать "wolhtemperierte" (а не "wolhtemperirte"), писать "sonata" (а не "sonnata", такое написание встречается, думаю, оно Вам известно). Хорошо, что мы еще не добрались до Средних веков -- тут бы читателю и хана. Позвольте мне подробней не распространяться, иначе будет глубокий офтопик
Еще раз объясню мою мысль (боюсь, до сих пор не был понят). Наблюдения над исторической орфографией, этимологией, полисемантикой и пр. (термина) -- предмет специального исследования (не уверен даже, что они нужны в "обыкновенной", среднестатистической энциклопедической статье). Я и сам люблю такие изыскания, разве что похлеще, чем рассмотренный.Сообщение от Zub01
ОДНАКО (NB!), словари типа указанного должны ориентировать читателя на норму, а разнобой, по моему глубокому убеждению, только вносит сумятицу в ряды молодых "лютенистов".
Ведь я же написал (см. выше) -- у автора три слова с одинаковым переводом, но в форме краткого прилагательного использована старинная норма (как на Вашем факсимиле), в полных прилагательных, наоборот, аккуратно выписан дифтонг (может быть, генетически связанный с лат. temperies,- слог, который был прочитан немцами на "дифтонговый" манер). Поэтому с т.зр. словарной методологии это -- мелкая неточность, поспешность, невнимательность автора (отсюда моя шутка про CTRL+V). Для меня так это ясно, как простая гамма.
Спасибо! Давайте всегда при случае замечания по МЭСу, пожалуйста. Нам хоть с марта и не платят (это святая правда, увы), мы продолжаем делать вид, что ничего не происходит и... работаем как раньше, делая для новой энциклопедии все, что в наших силах.Сообщение от Zub01
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Эх... как здорово было бы "электронизировать" старую книжку Друскина и опубликовать в сети! Еще ведь была какая-то монография Кузнецова о клавесине (извините, если напутал фамилию, я вообще-то не специалист в этом, знаю только понаслышке)? А то некоторые на этом форуме смело пишут о "малоубедительности" отечественного музыкознания, не дав себе труда ознакомиться для начала с тем, что в России уже было сделано, задолго до ослепительного восхода аутентизма на Западе.Сообщение от Gtn
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
- Регистрация
- 29.04.2004
- Адрес
- Москва
- Возраст
- 56
- Сообщений
- 1,625
- Записей в дневнике
- 11
Наоборот, НЕ звучит (irt vs. iert(es))Сообщение от Olorulus
. А это, кажись, все-таки не дифтонг (как ei, eu/au), а диграф (ie, ee) - впрочем, я не спец.
ОК, да нет, я все понял. Я, скорее, имел ввиду дополнение к "современному" написанию и естественности употребления оригинального написания в качестве терминов, что сейчас общепринято. Короче, что делать, коли некто в иностранном тексте обнаружит Das Wohltemperirte Clavier (курсивом, как термин, точнее, как имя собственное) - поможет ли ему словарь с "общим" написанием, если об этом ничего не сказано? Без средних веков, а конкретно в этом случае. Это не разнобой, а адекватный термин (имя собственное как бы), которое вполне достойно упомянуть вместе с современным написанием. Я согласен, что в том конкретном случае выпускание e было связано с причинами ctrl+V, а не идеей оригинального написания (которое, впрочем, именно так и употребляется сейчас всюду, коли речь идет о сочинении Баха или "хорошей" темперации).
Касательно МЭСа - ОК, но тут скорее будут предложения, может быть. (Я повторюсь, я его очень люблю, и, кабы я не бережно относился к книжкам, я бы мог сказать, что он у меня "зачитан до дыр").
А можно подробности (насчет "задолго до"). Это что, Друскин что-ли, с арпсихордами? Яворский с его хоральным ХТК? Да, кажись, Кузнецов, и есть еще - гораздо хуже -совершенно дурацкая книжка какой-то тетки про орган? (или там Ройзман или Браудо - кто там из них придумал гениальный бред про то, что Klavier - это ф.п., клавесин, арпсихорд или клавикорд, а Clavier - это еще и орган?) Или бредятина Рогаля-Левицкого про инструменты? Тюлин с его "паралеллизмами в произведениях О.Лассо, скрываемых разницей тембров мужских и женских (!) голосов"?не дав себе труда ознакомиться для начала с тем, что в России уже было сделано, задолго до ослепительного восхода аутентизма на Западе..
Нет, конечно, где-то, что-то, как-то - не отрицаю, но что значит "до восхода"? Это в начале прошлого века, что ли, до Швейцера и Дольмеча? Сабанеев?
Можно.Сообщение от Zub01
Г.Риман. Музыкальный словарь, изд. Б.Юргенсона. Перевод и все дополнения Ю.Энгеля.-- Москва, 1901
Вся палитра "старинных" инструментов там есть, и в гораздо более удобной для русского читателя форме. Например, "виргинал" вместо дурацкого звукоподражательного "вёрджинел" (как ни тужься, всё равно не будешь походить на англичанина с горячей картошкой во рту).
Кстати, понятно теперь (мне), откуда взялся и "арпихорд" -- раньше было итальянское заимствование, закрепилось французское, не знаю, плохо или хорошо это (этимологически лучше бы как раз "арпихорд", но у языка свои законы).
На рус. яз. была опубликована книга Геника "История фортепиано в связи с историей фортепианной виртуозности и литературы. Часть I, до Бетховена".- Москва, 1896
Это первые поверхностные наблюдения, не хочу влезать более подробно, нет времени. Если Вам интересно, начните с русского Римана (он же Энгель). Может быть, не придется изобретать русские неологизмы![]()
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Olorulus
Кстати, насчет средневекья и "ханы читателю"- почему Saltarello-таки, а не Salterello, например - первые экземпляры этих танцев и единственные средневековые именно так называются в British Library Add. 29987?
Похожие темы
-
Скандал со вступительными экзаменами в МГК. Может и туда приглашать иностранных экзаменаторов?
от Elenium в разделе Музыкальное образованиеОтветов: 180Последнее сообщение: 12.07.2011, 18:25 -
Отдам Словарь иностранных музыкальных терминов
от sanutochka в разделе Поиск учебниковОтветов: 1Последнее сообщение: 31.10.2010, 21:45 -
Контрапункт; где взять литературу на иностранных языках?
от Фугетта в разделе Теория музыкиОтветов: 8Последнее сообщение: 27.08.2008, 16:22 -
Перевод музыкальных терминов
от Alessandro в разделе БеседкаОтветов: 25Последнее сообщение: 23.04.2005, 17:33




Ответить с цитированием
) статьи не поименовано.


Социальные закладки