-
18.03.2011, 15:03 #1
- Регистрация
- 30.04.2009
- Адрес
- Wladiwostok, Russia
- Сообщений
- 218
К.В.Глюк "Орфей и Эвридика"
Доброго времени суток!
Недавно копался в клавире оперы Глюка "Орфей и Эвридика" и тут мне пришла в голову одна мысля.
Как известно, опера эта существует в двух видах (не считая редакции Берлиоза) - Венской (1762, либр. Кальцабиджи) и Парижской (1774, либр. де Молина, совершенно новое либретто, заново написанное). Причем в Венской концовка радостная, с воскресением Эвридики по воле богов, впечатлившихся верностию Орфея, а в Парижской - трагическая, согласно мифу.
В клавире, который я разглядывал, конец был хороший, "стало быть, Венская версия", - подумал я, да и год там стоял 1762. Однко под нотами, помимо русского переводного текста, был текст французский. "Ну, подумаешь, - решил я, - перевели Венскую версию и на французский язык, не обязательно ж на французском быть только Парижской версии". Но, открыв титульный лист, я увидел в авторстве французского текста фамилию де Молина!
Значит, де Молина не только создал текст к Парижской версии 1774 года, с "плохим" концом, но и перевел "хорошую" версию?Последний раз редактировалось Kontrapunkt; 21.03.2011 в 12:59.
Mein G'müt ist mir verwirret von einer Jungfrau zart
Re: К.В.Глюк "Орфей и Эвридика"
Есть ещё редакция И. К. Баха, Лондон, 1770. Интересно, записывал ли кто?



- Регистрация
- 30.04.2009
- Адрес
- Wladiwostok, Russia
- Сообщений
- 218
Re: К.В.Глюк "Орфей и Эвридика"
Насчет редакции Баха не знаю, но вот клавир довольно странный, причем запись с Козловским и Шумской как раз ему соответствует (ну или он - записи) Причем есть там одна ария Эрос (там где с хроматизмами такими красивыми), которая есть вроде бы только в Парижской версии 1774 года. Вроде бы все ясно, французский текст (даже ария есть специальная из Парижской версии!) и прилагающийся русский перевод но какого черта тогда в конце "хэппи-энд"! Де Молина-то значит Кальцабиджевский, первый вариант, переводил?
Вообще есть ли какие-то подробности о записи этой оперы с Козловским? Что за вариант они записывали такой интересный, с арией из Парижской версии, с концом из Венской, да и все-таки, у П.Л.деМолина значит есть и перевод Венской версии?
Последний раз редактировалось Kontrapunkt; 21.03.2011 в 13:00.
Mein G'müt ist mir verwirret von einer Jungfrau zart
Похожие темы
-
Глюк. "Орфей и Эвридика"
от Minor в разделе Аудио- и видеозаписиОтветов: 16Последнее сообщение: 20.03.2011, 15:07 -
Х.В. Глюк "Орфей и Эвридика" - премьера 24 и 27 марта 2010г.
от Anna-Marta в разделе События: анонсы и обсужденияОтветов: 0Последнее сообщение: 07.02.2010, 10:07 -
"Орфей и Эвридика" Кристоф Виллибальд Глюк
от Юрий в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 30Последнее сообщение: 16.09.2009, 16:16 -
"Орфей и Эвридика" (К.Глюк), скачать клавир
от Юрий в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 1Последнее сообщение: 09.09.2009, 15:23 -
"Орфей и Эвридика" Мари Шуинар в парижском Theatre de la Ville
от femmina в разделе БалетОтветов: 0Последнее сообщение: 02.06.2009, 01:39
Социальные закладки