Re: ГАСО России им. Е.Ф.Светланова летит в Японию по ПРИКАЗУ руководства
Исполнение Государственного симфонического оркестра России, которое я слушал в этот раз, очень отличалось от музыки оркестра Светланова, который в прошлом слышал неоднократно. Уже нет того тяжелого, громкого звука, отличавшего его. Вместо него мы слышим чистое, эффективное, свежее исполнение, наполненное особой музыкальной силой.
В 90-х годах с появлением новой России оркестр под руководством Плетнева занял место главного симфонического коллектива этой страны, но после смерти Светланова эта роль, без сомнения, перешла к знаменитому Государственному симфоническому оркестру России.
Это - соответствующий фрагмент из ... "Тем не менее, невозможно поверить, что ГАСО, который мы слушали здесь, - это тот же оркестр, который когда-то неоднократно слышали под управлением Светланова. Той мощи, раскатистого, увесистого звука, как бы бьющего струей из недр Земли, больше нет. По словам самого Горенштейна, из тех артистов оркестра, кто тогда работал со Светлановым, осталось лишь несколько человек."
ЗДЕСЬ АБЗАЦ У АВТОРА СТАТЬИ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ!!! И НАЧИНАЕТСЯ НОВЫЙ:
"Вместо этого звучание было исполнено отчетливой функциональности, игра оркестра необременительна и в то же время отработана в деталях, в светотенях. После 1990х в новой России роль "пионеров" в такого рода новом отношении к оркестровому звучанию принадлежала РНО п/у Плетнева, - в их игре более-менее впервые в России появилось такое отношение. И этот оркестр - ГАСО - после кончины Светланова, по-моему ("по-автора"), тоже идет по этому пути...."
В общем, я, конечно, не претендую на литературность перевода, но смысл уртекста постарался передать, ну... как я его понял.
Но мы тут все интерпретаторы - бишь, переводчики, так что далее - каждый читает, что хочет прочитать. В общем-то, непонятно, зачем нужна была ретушь, "подпущенная" на странице ГАСО при переводе - статья в целом и так достаточно хвалебная. Разве что, в неотретушированном виде не восторженная. Но, на мой взгляд, это нормально, когда опытный критик сравнивает два разных оркестра, оба прекрасно играющих, но совершенно разных, несмотря на то, что одно имя их объединяет. Ведь он не ставит себе цели для возвышения второго унизить первое, - по его мнению, второе и так достаточно высоко.
Эта статья появится в июльском номере центрального японского журнала о классической музыке - "Онгаку-но-томо".
От себя добавлю - гастроли оркестра прошли с большим успехом, с чем их можно от души поздравить! Надеюсь, ребята своими глазами убедились, что Япония по величине - это не графство Лихтенштейн.
Из последних событий - хоть МЕТ и приехал на гастроли - молодая мама и уже давняя звезда Анна Нетребко в самый последний момент отменила приезд в Японию... ну и ДУРА!!!
Последний раз редактировалось kjsdh629; 02.06.2011 в 18:43.
Причина: (убрал опечатку)
it's no coincidence that the word "listen" is an anagram of the word "silent"
Re: ГАСО России им. Е.Ф.Светланова летит в Японию по ПРИКАЗУ руководства
Большое спасибо за настоящий перевод. Переделка текста в "отретушированном" виде была очевидна. С интересом прочитала Ваш пост(разумеется, кроме последнего предложения).
Re: ГАСО России им. Е.Ф.Светланова летит в Японию по ПРИКАЗУ руководства
Сообщение от Vic
Если она была для Вас очевидна, отчего же Вы об этом во всеуслышание не сказали сразу?
Я не знаю, как с "очевидностью" у 777, но мне лично не пришло бы в голову искать "оригинал", если бы не резануло глаза при прочтении указанного перевода вот что - известный японский критик просто не мог!!! написать в том равнодушно-холодном тоне о "тяжелом, громком звуке" оркестра Светланова, как это выписано в переводе рецензии. Не мог он и написать, что оркестр ГАСО "отнял" пальму главного оркестра страны у оркестра Плетнева - и что случилось это лишь после смерти Светланова. То, в каком контексте это в переводе написано, вызывает, мягко говоря, недоумение. Поэтому я и полез искать оригинал. Зачем так редактировать перевод и без того хвалебной статьи, достаточно внятной и объективной?
it's no coincidence that the word "listen" is an anagram of the word "silent"
Re: ГАСО России им. Е.Ф.Светланова летит в Японию по ПРИКАЗУ руководства
Сообщение от kjsdh629
Поэтому я и полез искать оригинал. Зачем так редактировать перевод и без того хвалебной статьи, достаточно внятной и объективной?
А почему Вы решили, что перевод был отредактирован? Вполне возможно, этот текст так и переведён был. Не знаю японский (в отличие от 777), поэтому не могу судить, кто из переводчиков более прав и чей перевод более адекватен оригиналу.
***
***
Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
***
Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...
Re: ГАСО России им. Е.Ф.Светланова летит в Японию по ПРИКАЗУ руководства
Сообщение от Vic
А почему Вы решили, что перевод был отредактирован? Вполне возможно, этот текст так и переведён был.
Вы можете допустить, что ГАСО при помещении рецензий на свой официальный сайт пользуется услугами непрофессиональных переводчиков? Которые опускают метафоры (Бьющий мощной струей из недр Земли), которые свободно перемещают строчку из одного абзаца в другой, тем самым полностью изменяя смысл сказанного?
it's no coincidence that the word "listen" is an anagram of the word "silent"
Re: ГАСО России им. Е.Ф.Светланова летит в Японию по ПРИКАЗУ руководства
Сообщение от kjsdh629
...Это - соответствующий фрагмент из ...
...В общем, я, конечно, не претендую на литературность перевода, но смысл уртекста постарался передать, ну... как я его понял...
Спасибо, интересно познакомиться с переводом японского оригинала фрагмента статьи.
Re: ГАСО России им. Е.Ф.Светланова летит в Японию по ПРИКАЗУ руководства
Сообщение от kjsdh629
Вы можете допустить, что ГАСО при помещении рецензий на свой официальный сайт пользуется услугами непрофессиональных переводчиков? Которые опускают метафоры (Бьющий мощной струей из недр Земли), которые свободно перемещают строчку из одного абзаца в другой, тем самым полностью изменяя смысл сказанного?
Я ведь написал, что не владею японским и не могу составить самостоятельное мнение, что там да как. А Вы продолжаете предлагать мне верить Вам и не верить другому переводчику. Я не против. Но на каком основании я должен это делать?
Вы бывали на концертах ГАСО в Японии сейчас? Если да, поделитесь, пожалуйста, впечатлениями!
***
***
Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
***
Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...
Re: ГАСО России им. Е.Ф.Светланова летит в Японию по ПРИКАЗУ руководства
Сообщение от Vic
Я ведь написал, что не владею японским и не могу составить самостоятельное мнение, что там да как. А Вы продолжаете предлагать мне верить Вам
Я не предлагаю Вам мне верить. Я предлагаю Вам меня проверить. Или предъявить основания, по которым Вы отказываетесь мне верить... Ну, например, злонамеренные посты в адрес оркестра или его главного дирижера, свидетельствовавшие бы о моей заинтересованности в "очернении", в принижении, ну и т.д.
К сожалению, я не смог посетить концерты оркестра в Японии, хотя очень этого хотел, но слышал от многих людей, мнению которых доверяю, что концерт в Сантори холле 28го мая был очень хорошим. Оркестр играл с полной отдачей и особое впечатление произвели Глазунов и Рахманинов. Подробной рецензии я дать не смогу. Коллеги провели гастроли очень хорошо.
Поэтому мне и не понятно, зачем было "улучшать" и так хорошую рецензию. Согласитесь, с моей стороны было бы уж совсем цинично утверждать о наличии определенной метафоры или о "смыслонесущем" переносе строчки из одного абзаца в другой, если бы это не соответствовало действительности. Здесь дело не в нюансах перевода отдельных слов, а о намеренном изменении смысла высказывания. Допустить, что это сделано переводчиком, мне трудно. Мнение свое, свободно здесь высказанное, я никому не пытаюсь навязать. Проверить мои слова нетрудно - вокруг много людей, владеющих японским языком. И проверить мои слова может кто угодно. При желании.
it's no coincidence that the word "listen" is an anagram of the word "silent"
Вот задача! То ли к Ларисе Рубальской идти, то ли к Григорию Чхартишвили... Относительно профессионализма переводчиков вспомнил такую историю. Однажды нужно было, так сказать, официально перевести один договор с немецкого на русский. Отдали в совершенно официальную переводческую фирму. Получили перевод. Я сел сверять ради спортивного интересу и в ужас пришёл: смысл некоторых слов был искажён, куски предложений и даже целые параграфы вообще переведены не были! Фирма же готова была этот перевод заверить! А Вы говорите - профессиональные переводчики! Подчас поди отличи их от непрофессиональных. Я это к тому, что не настаивал бы на версии, что в переводе что-то кому-то в угоду намеренно было изменено, если, конечно, встать на точку зрения о неадекватности перевода японскому оригиналу.
Спасибо за информацию о концерте!
***
***
Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
***
Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...
Мобильные аксессуары давно перестали быть просто дополнением к смартфону. Сегодня они повышают удобство использования, защищают устройство, расширяют его функциональность и помогают адаптировать...
Духовые инструменты занимают особое место в музыкальной культуре. Они используются в классической, джазовой, народной и современной музыке, формируя характерное звучание ансамблей и оркестров....
Телеграм-каналы за последние годы стали одним из самых удобных инструментов для передачи информации, продвижения идей и развития личных или бизнес-проектов. Формат позволяет напрямую общаться с...
Социальные закладки