-
06.11.2011, 20:33 #461
Re: "Руслан и Людмила" Дмитрия Чернякова в Большом театре
И ешё об опере и о рыночном общесте. Замечу, что все те гениальные оперы, о сохранении которых так нынче ратуют, были созданы, впервые поставлены, с успехом шли и заслужили своё почётное место в истории именно в РЫНОЧНОМ обществе. В обществе, в котором частная предпринимательская деятельность была вещью, само собой разумеющейся, а не уголовным преступлением.
Re: "Руслан и Людмила" Дмитрия Чернякова в Большом театре
сложность чего?
обновление точки зрения на произведение я считаю развитием, движением вперёд... хотя бы потому, что, например, традиционная постановка Сокурова "Бориса Годунова", насколько помню, не вызвала не только сколь-нибудь интересной дискуссии, но и вообще прошла почти незаметной и, полагаю, на сцене мы её ещё не скоро вновь увидим... теоретически я за то, чтобы такие спектакли, как "Евгений Онегин" и "Руслан и Людмила" Дмитрия Чернякова, шли хотя бы на новой сцене, а не на Основной, потому что поклонников у них всё-таки меньше, чем вмещает даже Новая сцена БТ, а на Основной можно восстановить традиционные постановки, которые будут посещать не ради Глинки или Мусоргского, а ради люстры и позолоты... как это, впрочем, и было 25 лет назадНо вопрос остается: Вы за развитие или деградацию? За усложнение или упрощение?![]()
а, ну в этом смысле да.Кстати, такие сложные «системы», как опера и космос очевидно коррелируют.
а она требует?А на каком основании эта часть общества требует себе преференций, за какие-такие заслуги?
ну, это к вопросу о проявлении воли народной...Какая связь?
то есть массовые репрессии 30-х годов прошлого века - это не трагедия национального масштаба, по-Вашему?Ну, не увлекайтесь так! Трагедией национального масштаба, все-таки, является 5 000 000 детей на улице, возникновение такого явления, как детская проституция, ежегодная убыль населения на 1 000 000, массовый вывод капитала, уничтожение промышленности etc.
Маккартизм тоже был не сахар. Жизнь творческой личности зачастую сопряжена с личными трагедиями, как впрочем и нетворческой тоже. «Времена не выбирают, в них живут и умирают».
Последний раз редактировалось AlexAt; 06.11.2011 в 20:46.
Re: "Руслан и Людмила" Дмитрия Чернякова в Большом театре
Ой,ну что Вы!Так глубоко "копать" мне явно не по плечу.Какой кокс?Окститесь!Я вам не скажу за всю Одессу,а только лично за себя.Перед тем как идти на премьеру, я имею обыкновение не только прочитать либретто(речь не о Руслане,если что,а к примеру,о некоей неизвестной мне доселе опере),но и поинтересоваться режиссером-постановщиком,его,как бы это повернее выразиться,постановочном стилем.Примерить "на себя" на предмет потенциальной удобоваримости.Ну,а самое главное,узнать кто же поет и дирижирует.Вот ,собственно,и вся подготовка,после которой я покупаю или не покупаю билет в оперу.Элементарно,Ватсон.А вы!!!К психиатру посылаете.Почто?![]()
Re: "Руслан и Людмила" Дмитрия Чернякова в Большом театре
[QUOTE]Во всём вышеперечисленом первично Слово. В опере первична Музыка. И всё должно служить именно ей. Служить, а не мешать.
Если бы только эта постановка не была Оперой.И насчёт "конкретно делать" - Алекс вполне конкретно, подробно и профессионально анализирует постановку "Руслана и Людмилы"
...Иной раз трудно ждать. Но куда хуже, когда ждать уже нечего...
Хорошо, когда есть, что вспомнить.Но зачем жить, если остались только воспоминания...
Re: "Руслан и Людмила" Дмитрия Чернякова в Большом театре
Абсолютно. Если опера поётся на русском языке в стране, в которой основной язык населения - русский, зачем субтитры? Я читал, что история оперных субтитров такова: Беверли Силлз, которая тогда была худруком Нью-Йорк Сити Опера, посетила Китай и была там на театральном, что ли, представлении. Она заметила, что произносимый актерами текст дублировался на плакатах. Причиной тому было то, что в Китае - два языка: мандаринский (северный) и кантонский (южный), причём на слух они совершенно разные, а письменно - одинаковы. Таким образом, чтобы труппу из Южного Китая зрители понимали в Северном, всё говоримое дублировалось в письменном виде. Силлз это понравилось, и она стала устраивать подобное на оперных постановках, которые доселе в Сити Опера ставились только на английском языке (по причине народной миссии Сити Оперы). Цель субтитров - донести до аудитории, незнакомой с языком, на котором поётся опера, смысл и содержание поемого в реальном времени. Никакой другой цели у субтитров я не вижу. Если Вы вилите - подскажите, буду только благодарен.
Похожие темы
-
"Руслан и Людмила" Клавир:)
от Gerus в разделе Поиск нот для вокалистовОтветов: 2Последнее сообщение: 04.01.2011, 20:04 -
Театр "Новая опера". "Руслан и Людмила".
от Мышь в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 4Последнее сообщение: 13.12.2010, 12:23 -
"Дон-Жуан" Чернякова с Курентзисом в Большом театре
от femmina в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 0Последнее сообщение: 04.11.2010, 22:16 -
"Леди Макбет Мценского уезда" в постановке Дмитрия Чернякова
от ice в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 4Последнее сообщение: 03.06.2008, 12:52 -
Руслан и Людмила в Большом
от boris в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 17Последнее сообщение: 05.05.2003, 12:58




Ответить с цитированием

Социальные закладки