Уважаемые специалисты, подскажите, пожалуйста, где можно узнать перевод на русский язык названий пьес из сюит Ф. Куперена. В имеющихся у меня сборниках пьес под редакцией Юровского такие переводы имеются, но я играю пьесы из других сюит. Может быть издавалась какая-нибудь книга, где этот перевод есть?
Так как не получил ответа на вопрос. то наверно он плохо поставлен. Тогда конкретизирую. Пьеса из 18 сюиты называется Le Tic-Toc-Choc ou les Maillotins,
в английском издании (Dover Publications) переведено как The Tapping of the Hammers.
Идет речь о "перестуке" молоточков. Правда, неясно, каких.
Как вы считаете, может ли перевод таких названий делать обычный переводчик, или нужны специальные знания?
Последний раз редактировалось Symbol; 23.12.2006 в 14:34.
Причина: нет ответа на вопрос
Re: Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена
Сообщение от Symbol
Как вы считаете, может ли перевод таких названий делать обычный переводчик, или нужны специальные знания?
Аналогичный вопрос я задавал в отношении пьес Рамо. Ответа не было. Думаю, нужен все-таки специалист.
Если Вам действительно серьезно надо, думаю, можно проконсультироваться с Алексеем Любимовым. Он доступен в Московской консе (Рахманиновский зал, 2-й этаж, кабинет напротив Читального зала). Не бойтесь, это очень приятный и любезный человек.
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Re: Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена
Большое спасибо за ответ, правда, не знаю, покажутся ли профессионалу мои намерения серьезными, ведь я любитель.Но консультации по испонению и переводу мне и вправду нужны...
Re: Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена
Эту пьесу как правило так и называют - "Тик-ток-шок, или молоточки", либо сокращённо просто "Молоточки". Однако более академичен (и менее понятен) перевод "Тик-ток-шок, или обойщики", он встречается например в известом труде Т. Ливановой. Перевод названий произведений конечно может делать любой человек, но дело в том, что исторически закрепляется как правило один вариант перевода, иногда даже не совсем точный, и этого варианта стоит придерживаться во избежание путаницы.
Re: Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена
Сообщение от Mordvinov
Перевод названий произведений конечно может делать любой человек, но дело в том, что исторически закрепляется как правило один вариант перевода, иногда даже не совсем точный, и этого варианта стоит придерживаться во избежание путаницы.
Логика в этом есть, но правда заковыристей.
У композиторов эпохи Куперена и Рамо некоторые названия имеют двойной или тройной смысл, который надо по возможности учитывать. Так, "Французские фолии, или Домино" Куперена содержат игру слов: фолия - одновременно и нисходящая тема в басу, и слово в прямом смысле ("безумство", "сумасбродство"), и довольно популярный аллегорически-сатирический персонаж в тогдашнем французском музыкальном театре (Кампра, позже - Рамо в "Платее"). Поэтому "Французские фолии" - это и французские вариации на фолию, и "Французские безумства" (дело происходит на карнавале, хотя и очень странном и мрачном). Кстати, там же пьеска "Благосклонные кукушки (в желтом домино)" означает не только милое звукоподражание лесным птичкам, а намек на мужей, спокойно относящихся к адюльтерам своих жен с высокопоставленными лицами (на тогдашнем светском жаргоне такие мужья назывались "кукушками").
Более или менее устоявшиеся переводы можно почерпнуть из отечественных изданий пьес Куперена и Рамо, а также из книги В.Н.Брянцевой "Французский клавесинизм" (СПб, 2000).
Re: Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена
Уважаемая Leonore, это невероятно интересно. Скажите пожалуйста, а есть ли такой двойной-тройной смысл в пьесе из 6 сюиты Les Barricades Misterieses?
Два года назад был на концерте учениц Т.А. Зенаишвили, посвященном исключительно Ф. Куперену, перевернувшем все мои представления о старинной музыке. Исполнение этой пьесы и она сама пьеса особенно "запали" в душу.
Re: Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена
Сообщение от Leonore
Логика в этом есть, но правда заковыристей.
То-то и оно. Мой вопрос был в отношении пьесы "L'Enharmonique" Рамо - что, там действительно "энгармонизм" в самом тривиальном смысле (fis = ges), или Рамо тут же намекает на этимологию (одну из) этого слова - "соответствующая гармонии", "гармоничная", "ладная", "красивая", наконец.
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Re: Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена
Сообщение от Leonore
Логика в этом есть, но правда заковыристей.
У композиторов эпохи Куперена и Рамо некоторые названия имеют двойной или тройной смысл, который надо по возможности учитывать. ...
Совершенно верно! Но, к сожалению, порой игру слов вовсе никак нельзя перевести и тогда требуется комментарий, подобный Вашему. Но название-то все равно остается одно единственное. И, понятное дело, намеки и скрытые смыслы названий современникам эпохи не требовалось расшифровывать специально.
Сообщение от Symbol
...есть ли такой двойной-тройной смысл в пьесе из 6 сюиты Les Barricades Misterieses?
Что касается "Молоточков", то здесь нет двусмысленностей, на мой взгляд, в этой пьесе главенствует звукоподражательный образ. А вот "Таинственные преграды" (я встречал где-то даже перевод "Баррикады" ) - галантное название с эротическим подтекстом, и тут уж мы волей-неволей под властью сплошных намеков.
Сообщение от Olorulus
...Мой вопрос был в отношении пьесы "L'Enharmonique" Рамо...
Эта вещь знаменита своими смелыми энгармоническими модуляциями, поэтому так в первую очередь и называется.
Грузинская кухня https://restoran-mimi.ru/ — это яркое и богатое культурное наследие Кавказа, сочетающее в себе богатство природных продуктов, древние традиции и неповторимые рецепты. Она славится...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
25.11.2025, 16:31
Привод определяет производительность, точность, ресурс станка. От правильного выбора зависит качество деталей, стабильность работы, экономичность всего процесса. Ошибка в подборе приведет к простоям,...
В современном мире, где технологии занимают важное место в нашей повседневной жизни, подарок в виде подарочной карты Apple становится отличным решением для тех, кто ценит качество, инновации и...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
20.11.2025, 10:53
Социальные закладки