1. #1

    По умолчанию Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена

    Уважаемые специалисты, подскажите, пожалуйста, где можно узнать перевод на русский язык названий пьес из сюит Ф. Куперена. В имеющихся у меня сборниках пьес под редакцией Юровского такие переводы имеются, но я играю пьесы из других сюит. Может быть издавалась какая-нибудь книга, где этот перевод есть?

    Так как не получил ответа на вопрос. то наверно он плохо поставлен. Тогда конкретизирую. Пьеса из 18 сюиты называется Le Tic-Toc-Choc ou les Maillotins,
    в английском издании (Dover Publications) переведено как The Tapping of the Hammers.
    Идет речь о "перестуке" молоточков. Правда, неясно, каких.

    Как вы считаете, может ли перевод таких названий делать обычный переводчик, или нужны специальные знания?
    Последний раз редактировалось Symbol; 23.12.2006 в 14:34. Причина: нет ответа на вопрос


  • #2

    По умолчанию Re: Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена

    Цитата Сообщение от Symbol Посмотреть сообщение
    Как вы считаете, может ли перевод таких названий делать обычный переводчик, или нужны специальные знания?
    Аналогичный вопрос я задавал в отношении пьес Рамо. Ответа не было. Думаю, нужен все-таки специалист.

    Если Вам действительно серьезно надо, думаю, можно проконсультироваться с Алексеем Любимовым. Он доступен в Московской консе (Рахманиновский зал, 2-й этаж, кабинет напротив Читального зала). Не бойтесь, это очень приятный и любезный человек.
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • #3

    По умолчанию Re: Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена

    Большое спасибо за ответ, правда, не знаю, покажутся ли профессионалу мои намерения серьезными, ведь я любитель.Но консультации по испонению и переводу мне и вправду нужны...

  • #4

    По умолчанию Re: Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена

    Эту пьесу как правило так и называют - "Тик-ток-шок, или молоточки", либо сокращённо просто "Молоточки". Однако более академичен (и менее понятен) перевод "Тик-ток-шок, или обойщики", он встречается например в известом труде Т. Ливановой. Перевод названий произведений конечно может делать любой человек, но дело в том, что исторически закрепляется как правило один вариант перевода, иногда даже не совсем точный, и этого варианта стоит придерживаться во избежание путаницы.
    МММ

  • #5
    Дама с пистолетом Аватар для Leonore
    Регистрация
    25.10.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,148
    Записей в дневнике
    48

    По умолчанию Re: Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена

    Цитата Сообщение от Mordvinov Посмотреть сообщение
    Перевод названий произведений конечно может делать любой человек, но дело в том, что исторически закрепляется как правило один вариант перевода, иногда даже не совсем точный, и этого варианта стоит придерживаться во избежание путаницы.
    Логика в этом есть, но правда заковыристей.
    У композиторов эпохи Куперена и Рамо некоторые названия имеют двойной или тройной смысл, который надо по возможности учитывать. Так, "Французские фолии, или Домино" Куперена содержат игру слов: фолия - одновременно и нисходящая тема в басу, и слово в прямом смысле ("безумство", "сумасбродство"), и довольно популярный аллегорически-сатирический персонаж в тогдашнем французском музыкальном театре (Кампра, позже - Рамо в "Платее"). Поэтому "Французские фолии" - это и французские вариации на фолию, и "Французские безумства" (дело происходит на карнавале, хотя и очень странном и мрачном). Кстати, там же пьеска "Благосклонные кукушки (в желтом домино)" означает не только милое звукоподражание лесным птичкам, а намек на мужей, спокойно относящихся к адюльтерам своих жен с высокопоставленными лицами (на тогдашнем светском жаргоне такие мужья назывались "кукушками").

    Более или менее устоявшиеся переводы можно почерпнуть из отечественных изданий пьес Куперена и Рамо, а также из книги В.Н.Брянцевой "Французский клавесинизм" (СПб, 2000).

  • #6

    По умолчанию Re: Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена

    Уважаемая Leonore, это невероятно интересно. Скажите пожалуйста, а есть ли такой двойной-тройной смысл в пьесе из 6 сюиты Les Barricades Misterieses?
    Два года назад был на концерте учениц Т.А. Зенаишвили, посвященном исключительно Ф. Куперену, перевернувшем все мои представления о старинной музыке. Исполнение этой пьесы и она сама пьеса особенно "запали" в душу.

  • #7

    По умолчанию Re: Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена

    Цитата Сообщение от Leonore Посмотреть сообщение
    Логика в этом есть, но правда заковыристей.
    То-то и оно. Мой вопрос был в отношении пьесы "L'Enharmonique" Рамо - что, там действительно "энгармонизм" в самом тривиальном смысле (fis = ges), или Рамо тут же намекает на этимологию (одну из) этого слова - "соответствующая гармонии", "гармоничная", "ладная", "красивая", наконец.
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • #8

    По умолчанию Re: Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена

    Цитата Сообщение от Leonore Посмотреть сообщение
    Логика в этом есть, но правда заковыристей.
    У композиторов эпохи Куперена и Рамо некоторые названия имеют двойной или тройной смысл, который надо по возможности учитывать. ...
    Совершенно верно! Но, к сожалению, порой игру слов вовсе никак нельзя перевести и тогда требуется комментарий, подобный Вашему. Но название-то все равно остается одно единственное. И, понятное дело, намеки и скрытые смыслы названий современникам эпохи не требовалось расшифровывать специально.

    Цитата Сообщение от Symbol Посмотреть сообщение
    ...есть ли такой двойной-тройной смысл в пьесе из 6 сюиты Les Barricades Misterieses?
    Что касается "Молоточков", то здесь нет двусмысленностей, на мой взгляд, в этой пьесе главенствует звукоподражательный образ. А вот "Таинственные преграды" (я встречал где-то даже перевод "Баррикады" ) - галантное название с эротическим подтекстом, и тут уж мы волей-неволей под властью сплошных намеков.

    Цитата Сообщение от Olorulus Посмотреть сообщение
    ...Мой вопрос был в отношении пьесы "L'Enharmonique" Рамо...
    Эта вещь знаменита своими смелыми энгармоническими модуляциями, поэтому так в первую очередь и называется.
    МММ

  • #9

    По умолчанию Re: Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена

    Цитата Сообщение от Mordvinov Посмотреть сообщение
    Эта вещь знаменита своими смелыми энгармоническими модуляциями, поэтому так в первую очередь и называется.
    А женский род при чём?
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • #10
    Старожил
    Регистрация
    05.06.2006
    Сообщений
    2,310
    Записей в дневнике
    2

    По умолчанию Re: Перевод на русский язык названий пьес Ф. Куперена

    "L'Enharmonique"

    а почему женский род, Olorulus?
    Тут непонятно какой род, как мужской может быть так и женский

  • Страница 1 из 6 12 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Русский язык: с ним или без него?
      от Ольга Гинзбург в разделе Про все на свете
      Ответов: 68
      Последнее сообщение: 21.11.2009, 02:26
    2. Ответов: 0
      Последнее сообщение: 19.08.2009, 16:19
    3. Нужен русский перевод старинных итальянских арий
      от noodles в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 22.09.2007, 01:03
    4. Пауль Герхард - перевод на русский
      от TDO в разделе Старинная музыка
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 25.02.2007, 23:27
    5. Ответов: 2
      Последнее сообщение: 04.11.2006, 17:04

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100