Очень похоже на "встретились два одиночества..." Правильно, дорогой Барух, лучшая защита - нападение!.
Я не защищаюсь - моя некомпетентность очевидна мне самому, - но мне как было это (тавтологичность математики), так и остается непонятным.
И это, кстати, сродни различению суб`екта и об`екта: число - полагается как об`ект, который вне нас, - мы его познаем, видим, воспринимаем.
На мой же взгляд, любая структура - это отражение свойств наблюдателя.
И, по-моему, именно в этом направлении Гегель пытается "сдвинуть" Канта - быть "суб`ектом" - наблюдателем самого себя, сознанием, просветляющем темный и непроницаемый поток информации - последняя ступень "становления" мира=абсолютного духа. Но это, мне кажется - не "вперед" от Канта, а - назад к платонизму, т. к. Гегель предполагает одного "об`ективного" наблюдателя. Тогда возможна и иерархия ценностей, (- вперед вплоть до полицейского государства).
Я не защищаюсь - моя некомпетентность очевидна мне самому, - но мне как было это (тавтологичность математики), так и остается непонятным.
И это, кстати, сродни различению суб`екта и об`екта: число - полагается как об`ект, который вне нас, - мы его познаем, видим, воспринимаем.
На мой же взгляд, любая структура - это отражение свойств наблюдателя.
Одно могу сказать твердо: быть объектом легче, нежели субъектом.
Книшка кудай-то запропастилась, чешу так, и если чё наврал, то Вы меня поправите.
Изумительное стихотворение, любимое с детства. И - совершенно непереводимое.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Помнится, был перевод Маршака:
В горах мое сердце, доныне я там
По следу оленя лечу по скалам,
Гоню я оленя, пугаю козу,
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина, север, прощай,
Отечество славы и доблести край!
Судьбою по белому свету гоним,
Навеки останусь я сыном твоим.
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце, доныне я там
По следу оленя лечу по скалам,
Гоню я оленя, пугаю козу,
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прошу прощения, пишу так, русского текста нет под рукой. Перевод этот я люблю, гл. образом, из-за выделенной строчки.
Последний раз редактировалось Roussakoff; 26.11.2007 в 23:05.
Hin ist alle meine Kraft;
Alt und schwach bin ich.
Саша, Вы чудо!
Строчка и правда чудесна. Но вот к переводам сонетов Шекспира, а особенно, Байрона, у меня большие претензии к СЯ. Прошу прощения за наглость.
(Это не оффтоп: проблема перевода имеет прямое отношение к проблемам семантики.)
_____________Я воды Леты пью
Мне доктором запрещена унылость
В эпоху стремительного развития искусственного интеллекта всё больше пользователей обращаются к нейросетям для решения повседневных задач — от написания текстов до анализа данных. Одним из...
В современном мире репутация — это не просто образ компании, а её капитал, от которого напрямую зависят продажи, партнёрства и доверие клиентов. Один негативный отзыв в интернете способен...
Социальные закладки