Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm In allen Landen herrlich ist! Zeig uns durch deine Passion, Dass du, der wahre Gottessohn, Zu aller Zeit, Auch in der größten Niedrigkeit, Verherrlicht worden bist!
Господи, Господь наш! Твоя слава возвеличивается по всей земле! Вразуми нас Страстию Твоею, что Ты – истинный, превечный Божий Сын, прославляемый и во уничиженьи величайшем!
2a. Recitativo Evangelist Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Jesus Wen suchet ihr? Evangelist Sie antworteten ihm:
Евангелист Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: Иисус кого ищете? Евангелист Ему отвечали:
2b. Coro Jesum von Nazareth.
Иисуса Назорея.
2c. Recitativo Evangelist Jesus spricht zu ihnen: Jesus Ich bin's. Evangelist Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal: Jesus Wen suchet ihr? Evangelist Sie aber sprachen:
Евангелист Иисус говорит им: Иисус это Я. Евангелист Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. Опять спросил их: Иисус Кого ищете? Евангелист Они сказали:
2d. Coro Jesum von Nazareth.
Иисуса Назорея.
2e. Recitativo Evangelist Jesus antwortete: Jesus Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
Евангелист Иисус отвечал: Иисус Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут.
3. Choral
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, Die dich gebracht auf diese Marterstraße! Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, Und du musst leiden.
О великая, безмерная любовь, приведшая Тебя на крестный путь! Я жил, как мир сей, в похотях и наслажденьях, а Ты страдаешь (меня ради)!
4. Recitativo Evangelist Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro: Jesus Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
Евангелист Да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. Но Иисус сказал Петру: Иисус вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
5. Choral
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich Auf Erden wie im Himmelreich. Gib uns Geduld in Leidenszeit, Gehorsam sein in Lieb und Leid; Wehr und steur allem Fleisch und Blut, Das wider deinen Willen tut!
Да будет Твоя воля, Господи и Боже, и на земле, как в Царствии Небесном! Терпенье даруй нам в сие страданий время, смиренье пред Тобой и в благе, и в напастях; да противостанем плоти же и крови, которые Твоей (всегда) противны воле.
6. Recitativo Evangelist Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk.
Евангелист Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
7. Aria A
Von den Stricken meiner Sünden Mich zu entbinden, Wird mein Heil gebunden. Mich von allen Lasterbeulen Völlig zu heilen, Läßt er sich verwunden.
Чтоб разрешить меня от уз падений, Спасенье вяжется моё. Чтобы избавить совершенно меня от язв греховных, Себя на раны Он дает.
8. Recitativo
Evangelist Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger.
Евангелист За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик
9. Aria S
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten Und lasse dich nicht, Mein Leben, mein Licht. Befördre den Lauf Und höre nicht auf, Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.
И я шагами бодрыми последую Тебе, и не оставлю (никогда) Тебя, о жизнь моя, мой свет. Поспешствуй же теченью моему, и не престай Сам призывать меня, стремить к Себе и влечь.
10. Recitativo Evangelist Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen für der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: Magd Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer? Evangelist Er sprach: Petrus Ich bin's nicht. Evangelist Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm: Jesus Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Jüden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe. Evangelist Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Diener Solltest du dem Hohenpriester also antworten? Evangelist Jesus aber antwortete: Jesus Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?
Евангелист Ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. Тут раба придверница говорит Петру: Служанка и ты не из учеников ли Этого Человека? Евангелист Он сказал: Петр нет. Евангелист Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. Иисус отвечал ему: Иисус Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. Евангелист Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: Служитель так отвечаешь Ты первосвященнику? Евангелист Иисус отвечал ему: Иисус если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
11. Choral
Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So übel zugericht'? Du bist ja nicht ein Sünder Wie wir und unsre Kinder, Von Missetaten weißt du nicht.
Ich, ich und meine Sünden, Die sich wie Körnlein finden Des Sandes an dem Meer, Die haben dir erreget Das Elend, das dich schläget, Und das betrübte Marterheer.
Кто смеет бить Тебя, моё Спасенье, и на муки столь злобно осуждать? Ведь Ты – не грешник, как мы и дети наши; Ты непричастен никакому злу.
Я и мои грехи, бесчисленные, как песок морской – вот кто уничижает, глумится, заушает и много мучает Тебя.
12a. Recitativo Evangelist Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm:
Евангелист Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему:
12b. Coro Bist du nicht seiner Jünger einer?
не из учеников ли Его и ты?
12c. Recitativo Evangelist Er leugnete aber und sprach: Petrus Ich bin's nicht. Evangelist Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Diener Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm? Evangelist Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich.
Евангелист Он отрекся и сказал: Петр нет. Евангелист Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: Служитель не я ли видел тебя с Ним в саду? Евангелист Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом, и выйдя вон, плакал горько.
13. Aria T
Ach, mein Sinn, Wo willt du endlich hin, Wo soll ich mich erquicken? Bleib ich hier, Oder wünsch ich mir Berg und Hügel auf den Rücken? Bei der Welt ist gar kein Rat, Und im Herzen Stehn die Schmerzen Meiner Missetat, Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.
Душа моя, ах! как мне быть теперь, и где найти отраду? Остаться ль здесь, иль убежать за горы и холмы? Нет ниоткуда мне совета, и в сердце – только боль за преступление моё: отвергся раб Владыки своего.
14. Choral
Petrus, der nicht denkt zurück, Seinen Gott verneinet, Der doch auf ein' ernsten Blick Bitterlichen weinet. Jesu, blicke mich auch an, Wenn ich nicht will büßen; Wenn ich Böses hab getan, Rühre mein Gewissen!
Петр, забывший Божье слово, от Христа отрёкся; но строгий взгляд Его увидев, горько возрыдал. Взирай и на меня, Иисусе, когда во мне нет покаянья; и если зло я сотворил, мне совесть пробуди!
Christus, der uns selig macht, Kein Bös' hat begangen, Der ward für uns in der Nacht Als ein Dieb gefangen, Geführt für gottlose Leut Und fälschlich verklaget, Verlacht, verhöhnt und verspeit, Wie denn die Schrift saget.
Христос, блаженство даровавший нам, не сотворивший никакого зла, в ночи нас ради схвачен, яко тать, поставлен пред безбожным сонмом, оболган, оклеветан, осмеян, оплеван, поруган – как Слово Божье предсказало.
16a. Recitativo Evangelist Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Pilatus Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? Evangelist Sie antworteten und sprachen zu ihm:
Евангелист От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. Пилат вышел к ним и сказал: Пилат в чем вы обвиняете Человека Сего? Евангелист Они сказали ему в ответ:
16b. Coro Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
Если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
16c. Recitativo Evangelist Da sprach Pilatus zu ihnen: Pilatus So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze! Evangelist Da sprachen die Jüden zu ihm:
Евангелист Пилат сказал им: Пилат возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Евангелист Иудеи сказали ему:
16d. Coro Wir dürfen niemand töten.
нам не позволено предавать смерти никого, –
16e. Recitativo Evangelist Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Pilatus Bist du der Jüden König? Evangelist Jesus antwortete: Jesus Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagte? Evangelist Pilatus antwortete: Pilatus Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan? Evangelist Jesus antwortete: Jesus Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, dass ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
Евангелист да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Пилат Ты Царь Иудейский? Евангелист Иисус отвечал ему: Иисус от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? Евангелист Пилат отвечал: Пилат разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? Евангелист Иисус отвечал: Иисус Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
17. Choral
Ach großer König, groß zu allen Zeiten, Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten? Keins Menschen Herze mag indes ausdenken, Was dir zu schenken.
Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen, Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. Wie kann ich dir denn deine Liebestaten Im Werk erstatten?
Ах, Царь, Которого величье вечно! Как мне достойно возвестить Твою (Божественную) верность? Кто может из людей измыслить, чем человек воздаст Тебе?
Душа моя не постигает, чему подобна Твоя милость. Что сделаю, и как отвечу я на любовь Твою?
18a. Recitativo Evangelist Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus So bist du dennoch ein König? Evangelist Jesus antwortete: Jesus Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, dass ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. Evangelist Spricht Pilatus zu ihm: Pilatus Was ist Wahrheit? Evangelist Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen: Pilatus Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, dass ich euch der Jüden König losgebe? Evangelist Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:
Евангелист Пилат сказал Ему: Пилат итак Ты Царь? Евангелист Иисус отвечал: Иисус ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. Евангелист Пилат сказал Ему: Пилат что есть истина? Евангелист И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: Пилат я никакой вины не нахожу в Нем. Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? Евангелист Тогда опять закричали все, говоря:
18b. Coro Nicht diesen, sondern Barrabam!
не Его, но Варавву.
18c. Recitativo Evangelist Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
Евангелист Варавва же был разбойник. Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.
19. Arioso B
Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen, Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, Wie dir auf Dornen, so ihn stechen, Die Himmelsschlüsselblumen blühn! Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen Drum sieh ohn Unterlass auf ihn!
Вонми, душа моя, с благоговеньем трепетным, с горчайшей радостью и с сокрушенным сердцем: Иисуса скорбь великое тебе приносит благо. Шипы, язвящие Его, суть твой небесный первоцвет; сладчайший прозябают плод тебе страдания Его. Взирай же на Него не преставая!
20. Aria T
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken In allen Stücken Dem Himmel gleiche geht, Daran, nachdem die Wasserwogen Von unsrer Sündflut sich verzogen, Der allerschönste Regenbogen Als Gottes Gnadenzeichen steht!
Помысли, что Его окровавленное иссеченное тело подобно небу, на коем, после бури водной, вздымавшейся потоками грехов людских, прекраснейшая радуга в знак Божья милосердия сияет!
21a. Recitativo Evangelist Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:
Евангелист И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, и говорили:
21b. Coro Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
радуйся, Царь Иудейский!
21c. Recitativo Evangelist Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Pilatus Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm finde. Evangelist Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen: Pilatus Sehet, welch ein Mensch! Evangelist Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen:
Евангелист и били Его по ланитам. Пилат опять вышел и сказал им: Пилат вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. Евангелист Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: Пилат се, Человек! Евангелист Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали:
21d. Coro Kreuzige, kreuzige!
распни, распни Его!
21e. Recitativo Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm! Evangelist Die Jüden antworteten ihm:
Евангелист Пилат говорит им: Пилат возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. Евангелист Иудеи отвечали ему:
21f. Coro Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
21g. Recitativo Evangelist Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Pilatus Von wannen bist du? Evangelist Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus Redest du nicht mit mir? Weißest du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugehen ? Evangelist Jesus antwortete: Jesus Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat,der hat's größ're Sünde. Evangelist Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.
Евангелист Пилат, услышав это слово, больше убоялся. И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: Пилат откуда Ты? Евангелист Но Иисус не дал ему ответа. Пилат говорит Ему: Пилат мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? Евангелист Иисус отвечал: Иисус ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. Евангелист С этого времени Пилат искал отпустить Его.
22. Choral
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, Muss uns die Freiheit kommen; Dein Kerker ist der Gnadenthron, Die Freistatt aller Frommen; Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.
О Сыне Божий! Твои узы нам даруют свободу; Твоя темница – милости престол, прибежище всех верных. Ах! если б Ты не принял зрак раба, то вечным было б рабство наше.
23a. Recitativo T Evangelist Die Jüden aber schrieen und sprachen:
Евангелист Иудеи же кричали:
23b. Coro Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.
если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
23c. Recitativo Evangelist Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden: Pilatus Sehet, das ist euer König! Evangelist Sie schrieen aber:
Евангелист Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: Пилат се, Царь ваш! Евангелист Но они закричали:
23d. Coro Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!
возьми, возьми, распни Его!
23e. Recitativo Evangelist Spricht Pilatus zu ihnen: Pilatus Soll ich euren König kreuzigen? Evangelist Die Hohenpriester antworteten:
Евангелист Пилат говорит им: Пилат Царя ли вашего распну? Евангелист Первосвященники отвечали:
23f. Coro Wir haben keinen König denn den Kaiser.
нет у нас царя, кроме кесаря.
23g. Recitativo Evangelist Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha.
Евангелист Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа.
24. Aria B e Coro
Eilt, ihr angefochtnen Seelen, Geht aus euren Marterhöhlen, Eilt - Wohin? - nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens Flügel, Flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel, Eure Wohlfahrt blüht allda!
Спешите, растревоженные души, воспряньте от глубин мучений ваших, бегите же – куда? – к Голгофе! Возьмите крылья веры, летите – о, куда? – к горе Креста, откуда процветёт вам избавленье!
25a. Recitativo Evangelist Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: "Jesus von Nazareth, der Jüden König". Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:
Евангелист Там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски. Первосвященники же Иудейские сказали Пилату:
25b. Coro Schreibe nicht: der Jüden König, sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Jüden König.
не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.
25c. Recitativo Evangelist Pilatus antwortet: Pilatus Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
Евангелист Пилат отвечал: Пилат что я написал, то написал.
26. Choral
In meines Herzens Grunde Dein Nam und Kreuz allein Funkelt all Zeit und Stunde, Drauf kann ich fröhlich sein. Erschein mir in dem Bilde Zu Trost in meiner Not, Wie du, Herr Christ, so milde Dich hast geblut' zu Tod!
В глубинах сердца моего Твое лишь Имя и Твой Крест на всякий час сияют и присно радуют меня. Да будет мне сей образ в скорбях великим утешеньем: как Ты (ради меня), о Христе Боже, кровавой смертью кротко умирал.
27a. Recitativo Evangelist Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander:
Евангелист Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак сказали друг другу:
27b. Coro Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll.
не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, -
27c. Recitativo Evangelist Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen, Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Jesus Weib, siehe, das ist dein Sohn! Evangelist Darnach spricht er zu dem Jünger: Jesus Siehe, das ist deine Mutter!
Евангелист да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Иисус Жено! се, сын Твой. Евангелист Потом говорит ученику: Иисус се, Матерь твоя!
28. Choral
Er nahm alles wohl in acht In der letzten Stunde, Seine Mutter noch bedacht, Setzt ihr ein' Vormunde. O Mensch, mache Richtigkeit, Gott und Menschen liebe, Stirb darauf ohn alles Leid, Und dich nicht betrübe!
Всех сострадательно жалел Иисус в Свой смертный час: и Матерь Чистую Свою препоручил ученику. О человек! твори добро, Творца и ближнего люби – и отойдешь с земли без скорби кончиной мирной, непостыдной.
29. Recitativo Evangelist Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war, dass die Schrift erfüllet würde, spricht er: Jesus Mich dürstet! Evangelist Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Jesus Es ist vollbracht!
Евангелист И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: Иисус жажду. Евангелист Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: Иисус совершилось!
30. Aria A
Es ist vollbracht! O Trost vor die gekränkten Seelen! Die Trauernacht Läßt nun die letzte Stunde zählen. Der Held aus Juda siegt mit Macht Und schließt den Kampf. Es ist vollbracht!
Свершилось! О, утешенье для болезнующих душ! Страстная ночь приблизилась к концу. Вождь от Иуды властно побеждает, оканчивает битву. Совершилось!
31. Recitativo T Evangelist Und neiget das Haupt und verschied.
Евангелист И, преклонив главу, предал дух.
32. Aria B e Coro
Mein teurer Heiland, lass dich fragen, Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen Und selbst gesagt: Es ist vollbracht, Bin ich vom Sterben frei gemacht? Kann ich durch deine Pein und Sterben Das Himmelreich ererben? Ist aller Welt Erlösung da? спасён ли ей весь мир? Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen; Doch neigest du das Haupt Und sprichst stillschweigend: ja. Choral: Jesu, der du warest tot, Lebest nun ohn Ende, In der letzten Todesnot Nirgend mich hinwende Als zu dir, der mich versühnt, O du lieber Herre! Gib mir nur, was du verdient, Mehr ich nicht begehre!
Дозволь, возлюбленный Спаситель, вопросить Тебя: когда Ты, пригвождённый ко кресту, сказал: свершилось – освободил ли Ты меня от смерти? Твоей мучительной кончиной наследую ли я Божественное Царство? Молчат уста Твои от величайшей боли, но преклоняешь Ты главу и говоришь безмолвно: да. Хорал: Иисусе, Ты был мёртв, а ныне – вечно жив. В последней смертной скорби к кому прибегнуть мне, как не к Тому, кто искупил меня – к Тебе, сладчайший Господи! Мне даруй то, что Ты стяжал – и ничего мне более не нужно!
33. Recitativo T Evangelist Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen.
Евангелист И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли.
34. Arioso T
Mein Herz, in dem die ganze Welt Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, Die Sonne sich in Trauer kleidet, Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, Die Erde bebt, die Gräber spalten, Weil sie den Schöpfer sehn erkalten, Was willst du deines Ortes tun?
Душа моя, вонми: весь мир Иисусовым страданьям сострадает. Оделось солнце в траурное платье, завеса раздралась, распались скалы, земля трясётся, отверзаются могилы, когда увиден был Творец, умерший плотью. А ты, как сострадаешь ты Ему?
35. Aria S
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren Dem Höchsten zu Ehren! Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: Dein Jesus ist tot!
Излей, о моё сердце, слёз потоки, (и плачем) честь Всевышнему воздай. Поведай небесам и миру скорбь твою: (сегодня) умер Иисус.
36. Recitativo T Evangelist Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, dass nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß, baten sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen". Und abermal spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben".
Евангелист Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, - ибо та суббота была день великий, - просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину,дабы вы поверили. Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
37. Choral
O hilf, Christe, Gottes Sohn, Durch dein bitter Leiden, Dass wir dir stets untertan All Untugend meiden, Deinen Tod und sein Ursach Fruchtbarlich bedenken, Dafür, wiewohl arm und schwach, Dir Dankopfer schenken!
О Сыне Божий! помоги, Христе, чтобы чрез муки горькие Твои всегда покорны были мы Тебе и всякого порока избегали; чтобы нам смерть Твою и смысл её благоговейно созерцать, дабы, хоть немощны и бедны, мы благодаренья жертву принесли Тебе.
38. Recitativo T Evangelist Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden), dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in Leinen Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war.
Евангелист После сего Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. Пришел также и Никодим, - приходивший прежде к Иисусу ночью, - и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
39. Coro
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, Die ich nun weiter nicht beweine, Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh! Das Grab, so euch bestimmet ist Und ferner keine Not umschließt, Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.
Покойся с миром, о святое Тело; уже не стану (безутешно) я рыдать. Покойся с миром, и отдохновенье и мне даруй! Гробница, заключившая Тебя, отныне – избавленье всем от скорби; нам отверзает она небо и заключает ад.
40. Choral
Ach Herr, lass dein lieb Engelein Am letzten End die Seele mein In Abrahams Schoß tragen, Den Leib in seim Schlafkämmerlein Gar sanft ohn eigne Qual und Pein Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich, Dass meine Augen sehen dich In aller Freud, o Gottes Sohn, Mein Heiland und Genadenthron! Herr Jesu Christ, erhöre mich, Ich will dich preisen ewiglich!
Ах, Иисусе! мою душу пусть Ангел Твой в последний час на лоно Авраамле отнесёт, а тело во упокоенья месте без муки и страданий, кротко покоится до обновленья Дня.
Тогда меня от смерти пробуди, дабы глаза мои увидели Тебя в великой радости, о Божий Сын, Спаситель мой и милости источник! О Господи Христе, услышь меня: я жажду славить Тебя вечно!
245 a (ария с хоралом, следовала в первой редакции за хоралом № 11, часть 1-я)
Bass Himmel reiße, Welt erbebe, Fallt in meinen Trauerton, Sopran Jesu, deine Passion, ist mir lauter Freude, Bass Sehet meine Qual und Angst, Was ich, Jesu, mit dir leide Ja zähle deine Schmerzen, O zerschlagner Gottessohn, Sopran Deine Wunden, Kron und Hohn meines Herzens Weide. Bass Ich erwähle Golgatha vor dies schnöde Weltgebäude. Werden auf den Kreuzeswegen deine Dornen ausgesät, Sopran Meine Seel auf Rosen geht, wenn ich dran gedenke Bass Weil ich in Zufriedenheit mich in deine Wunden senke, So erblicke ich in dem Sterben, wenn ein stürmend Wetter weht, Sopran In dem Himmel eine Stätt mir deswegen schenke! Bass Diesen Ort, dahin ich mich täglich durch den Glauben lenke, Durch den Glauben mir deswegen schenke!
Бас Разверзнись, небо, содрогнись, о мир, от восклицаний горестных моих! Сопрано Иисусе, страсть Твоя – великая мне радость, Бас Воззрите на мой страх и муку, которой сострадаю я Иисусу! Желаю приобщиться Твоей боли, уничиженью Твоему, о Божий Сын! Сопрано венец Твой, раны и позор – блаженная для сердца пажить. Бас Голгофу избираю я взамен паденья сего мира. Когда же на пути креста язвят меня шипы тернового венца, Сопрано Душа моя цветёт, как роза, когда воспоминаю, Бас тогда с небесным утешеньем сокроюсь в ранах я Твоих, и в самой смерти прозираю, когда вздымается она, Сопрано что мне небесная обитель дарована Тобою! Бас то беспечальное селенье, где всякий день живу я верой. Чрез веру мне сия обитель дарована Тобою!
245 b (ария тенора, заменяла в первой редакции № 13, часть 1-я)
Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel, Wirf Himmel deinen Strahl auf mich! Wie freventlich, wie sündlich, wie vermessen, Hab ich, o Jesu, dein vergessen. Ja, nähm ich der Morgenröte Flügel, So holte mich mein strenger Richter wieder; Ach! fallt vor ihm in bittern Tränen nieder!
Падите на меня, о скалы и холмы, обрушь, о небо, на меня твоё сиянье! О, как безбожно, дерзко и преступно забыл Тебя я, о Иисусе! Ах! если б крылья утренней зари вернули мне благоволенье строгого Судьи! Но припади к Нему в слезах раскаянья!
245 с (ария тенора, заменяла в первой редакции №№ 19 и 20, часть 2-я)
Ach windet euch nicht so, geplagte Seelen, Bei eurer Kreuzesangst und Qual! Könnt ihr die unermessne Zahl Der harten Geißelschläge zählen, So zählet auch die Menge eurer Sünden Ihr werdet diese größer finden!
Ах, не скорбите ж так, страдающие души, когда несёте крест свой, страхи и мученья! Пусть и бесчисленны на вас обрушены бича жестокого удары, но прегрешений ваших множество гораздо более сего!
(В скобках не могу не отметить потрясающий вкус Баха, который удалил эти, сами по себе прекрасные, но не вписывающиеся в драматургию целого, номера из окончательной редакции Страстей.)
Предлагаю в порядке обсуждения рассмотреть такой вариант:
Von den Stricken meiner Sünden
Mich zu entbinden,
Wird mein Heil gebunden.
Mich von allen Lasterbeulen
Völlig zu heilen,
Läßt er sich verwunden.
Вариант 1 (Valent)
Чтоб разрешить меня
от уз падений,
Спасенье вяжется моё.
Чтобы избавить совершенно
меня от язв греховных,
Себя на раны Он дает.
Вариант 2:
Чтобы из силков моих грехов
Меня выпутать,
Налагаются на Спаса моего путы.
Чтобы меня от нарывов порока
Совершенно исцелить, Себя на раны Он дает.
Страсти по Матфею планирую. По Марку и по Луке скорее всего нет.
Что касается вариантов переводов - я нашёл в глубинах Интернета прекрасный перевод. Мне он чрезвычайно понравился:
(как раз для mitka - в меру буквальный, точный и не "натужный").
Страсти по Матфею планирую. По Марку и по Луке скорее всего нет.
Что касается вариантов переводов - я нашёл в глубинах Интернета прекрасный перевод. Мне он чрезвычайно понравился:
(как раз для mitka - в меру буквальный, точный и не "натужный").
Спасибо! Но Ваши переводы тоже вполне для меня, они суть и переводы, и видение, т.е. вдвойне интересны. И я согласен с Вами, что тексты, на которые сочинял Бах, и в художественном отношении достаточно хороши. Они иллюстрируют ясные, несомненные истины, в них нет амбивалентности, свойственной светскому искусству и которая почитается за сложность; поэтому, думаю, и кажутся такими простыми, даже простоватыми.
Дренажные системы и крепёж для кондиционеров: помпы, шланги, кронштейны и виброопоры
Приветствую! Меня зовут Владимир, работаю в компании СиАйс, специализируюсь на системах кондиционирования,...
Оформили кредитку, а спустя несколько дней заметили списание за страховку? Такое происходит часто: банки нередко подключают страховые услуги по умолчанию или «рекомендуют» их при выдаче карты....
Аюрведа — это не просто система лечения, а целая философия жизни, пришедшая к нам из Древней Индии. Её возраст превышает пять тысяч лет, и за это время она доказала свою актуальность, предлагая...
Социальные закладки