-
17.09.2008, 19:33 #351
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
вы стараетесь объяснить, почему вас не торкает, я стараюсь объяснить, почему меня торкает. поэтому у вас впечатления, а у меня интерпретация. в неоднозначности и заключается сила этой сцены у чернякова.
а слова про тест относились к людям, которые впереди себя толкают свои привычки и принципы. конечно, каждый сам решает, про него это или нет.
- Регистрация
- 07.04.2007
- Адрес
- СПб
- Сообщений
- 1,573
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
Раздаются первые такты и мы можем уже закрыть глаза, заткнуть уши и не видеть и не слышать: наша память покатилась по колее. И уже не Чайковский звучит, музыкальный автомат выдает ожидаемые темы, разве что с неодинаковым уровнем качества звучания. И валик каждой музыкальной темы крючочками выцепляет из памяти соответствующую визуально-драматургическую картину.
А в этой постановочной концепции случилось так, что музыкальный валик крутился, крючочки вертелись, но цеплять им было не за что, потому как совершенно неожиданно на слушателя обрушился вал драматургический. И этот вал не вертелся привычно, а падал на слушателя тяжелым домкратом. И валик знакомой музыки, лишившись щетины осточертевших крючьев, почти что засверкал свежими, чистыми поверхностями, если бы не вал режиссуры, который сумел его заслонить, возможно, даже с большим успехом, чем прежние картины.
Режиссура жесткая, конкретная, отвергающая недоговоренность и неоднозначность, требовала от музыки подтверждения, некоей твердой каркасности и определенности. Но, как мне кажется, это не свойственно музыке Чайковского, в том числе, в этой опере. Везде у него присутствует некий флер. Есть нагнетание, но нет заострения.
Чайковский не поддержал Чернякова.
Про Пушкина как первоисточник, я уже говорила, речи не идет. Не Пушкин у Чайковского и был. Но в опере хотелось некоей корреляции музыкального и сценического выражения. Я (возможно, потому что посмотрела только заключительное действие) этого не почувствовала.
И не знаю, можно ли Чернякову поставить в заслугу эту его режиссуру, если на одной чашке весов несоответствие действия характеру музыки, а на другой - оперное действие, сделанное психологически осмысленным, а не литературно оправданным.
Это в теории (моей)
А на практике с интересом посмотрю-послушаю живьем и целиком.
..............................................
Настоящий джентльмен - это человек, который может играть на волынке, но не играет. (Томас Бичем)
- Регистрация
- 15.10.2007
- Адрес
- Москва
- Сообщений
- 443
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
Черняков приписал плохое качество спектакля режиссуре и традициям. И не нашел лучшего выражения для своего недовольства постановкой, как театр Но. А "умные " критики хором поддержали, правда театр для сравнения выбрали другой - Кабуки.
Цитата : "Поставленный в 1946 году «Евгений Онегин» Большого, идущий в начале XXI века — тот самый «театр „Кабуки“„, против которого Черняков протестует всем своим существом: это те порочные спектакли, “где зритель получает не какой-то эмоциональный ожог, а следит за тем, как правильно исполняется ритуал, принятый из века в век».
"Разрушим до основанья, а затем...".Несколько подобных перлов я читала.В традиционной постановке важны не стереотипы, а дух. Там он был соблюден, и с великими певцами в главных ролях публика получала "ожог". Д.Ч. расправился именно с этим духом и даже на музыку замахнулся. Вам нравится - ради бога. любой режиссер может делать все, что угодно, и иметь успех, но все эти разговоры о революции в театре и великом достижении - полная ерунда.
Я же как зритель именно ожога не получаю, потому что когда действие огрубляется постоянной истерикой некоторых персонажей, а в главных сценах персонажи сочувствия не вызывают - о каком ожоге может идти речь. Причем даже не привязываясь к сюжету Онегина. Можно сделать что-то непривычное, но дело в качестве этой непривычности.
Ленский может сидеть хоть на трубе центрального отопления, но он обязан держать зал и никто не должен ему мешать. Здесь же был "оживляж" сцены, куча народу ходила туда-сюда, смешной секундант, жуткая бабуля. От Ленского просто ничего не осталось, кроме голоса. И голос вступил в противоречие с видеорядом, о чем я писала не один раз. тем более, это был не Ленский.
Уважения как раз не наблюдается в подходе Чернякова и это не преступление, а ошибка. Покровский, насколько понимаю, новаторством в Онегине не занимался, и переставил чуть по-своему то, что было в императорском театре. Я уверена, что получи он возможность почудить и поноваторствовать в своем спектакле, он бы от этой возможности отказался. Просто потому, что хорошо понял материал. Черняков же решил выразить свои мысли по поводу ,проявить себя как личность, и подошел к этому серьезно. без халтуры. Но слишком многими важными вещами ему захотелось пожертвовать ради своих мыслей по поводу. И это не для меня. Поклонники его Онегина , похоже, как раз предпочитают его мысли мыслям Чайковского с Пушкиным, и имеют на это полное право.
У японцев, похоже метод "неукоснительно точного " соблюдения, и они от этого только выиграли.
Хотя вряд ли возможно соблюдать традиции абсолютно точно, что-нибудь да изменится.
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
кстати, то же самое в первой арии ленского. только эффект еще сильней, потому что по бумажке-то – "я люблю вас". и точно так же он сначала как бы прячется за "эскусство": вот, мол, какие я стишата начеркал – а потом одухотворяется, идентифицируется с лирическим героем своих стихов, перестает делать вид, что он в маске этого лирического героя (а поначалу делал вид, потому что самоирония лучшая защита от такого человеческого окружения) и как бы говорит: я и есть сам этот герой, неужели вы не видите, как вы можете относиться ко мне как к вашему грандисону-ричардсону, я люблю тебя (недаром он начинает на "вы", а в кульминации срывается на "ты"), и я тебе не belle lettre какое-нибудь.
и ведь тщательно выстроенный сценический параллелизм двух этих арий – это не просто "про ленского", а про художника вообще. (может быть, это черняков про себя самого говорит.) по-моему, в том и величие этого спектакля, что из-под глубокой психологической мотивации героев просвечивает и раскаляет ее что-то большее и очень важное. поэтому и эмоциональный ожог.
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
Похожие темы
-
Евгений Онегин (Метрополитен Опера)
от sergitschko в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 6Последнее сообщение: 02.03.2011, 18:49 -
"Евгений Онегин" на Всероссийском Пушкинском фестивале в Пскове
от femmina в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 1Последнее сообщение: 07.02.2011, 01:53 -
"Евгений Онегин" на гастролях Большого театра в Лондоне
от femmina в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 5Последнее сообщение: 23.08.2010, 09:57 -
"Евгений Онегин" Андреи Брет в Зальцбурге (02.08.2007)
от AlexAt в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 709Последнее сообщение: 16.06.2009, 08:42 -
Застольные песни - новый "Евгений Онегин" в Большом театре
от boris в разделе Публикации о музыке и музыкантахОтветов: 0Последнее сообщение: 05.09.2006, 00:40





Ответить с цитированием

Социальные закладки