615161726 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 151 по 160 из 313

Тема: Переводы кантат Баха

              
  1. #151
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 85
    Ich bin ein guter Hirt

    Я есмь пастырь добрый
    Кантата на 2-е воскресенье по Пасхе


    Ich bin ein guter Hirt,
    ein guter Hirt lässt sein Leben für die Schafe.

    Я есмь пастырь добрый;
    пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.


    Jesus ist ein guter Hirt;
    Denn er hat bereits sein Leben
    Für die Schafe hingegeben,
    Die ihm niemand rauben wird.
    Jesus ist ein guter Hirt.

    Иисус – Пастырь добрый,
    ибо отдаёт Он
    жизнь Свою за овец,
    чтобы никто не восхитил их из руки Его.
    Иисус – Пастырь добрый.



    Der Herr ist mein getreuer Hirt,
    Dem ich mich ganz vertraue,
    Zur Weid er mich, sein Schäflein, führt
    Auf schöner grünen Aue,
    Zum frischen Wasser leit er mich,
    Mein Seel zu laben kräftiglich
    Durch selig Wort der Gnaden.

    Господь – мой верный Пастырь,
    Ему вверяюсь я всецело.
    Меня, Свое овча, пасет Он
    на прекрасных цветущих лугах,
    и водит на источники воды живой,
    дабы освежить и укрепить душу мою
    святым словом и благодатью.



    Wenn die Mietlinge schlafen,
    Da wachtet dieser Hirt bei seinen Schafen,
    So dass ein jedes in gewünschter Ruh
    Die Trift und Weide kann genießen,
    In welcher Lebensströme fließen.
    Denn sucht der Höllenwolf gleich einzudringen,
    Die Schafe zu verschlingen,
    So hält ihm dieser Hirt doch seinen Rachen zu.

    Когда наемники спят,
    бдит Сей Пастырь над Своими овцами,
    да каждая в вожделенном покое
    упасется на пажитях Его,
    где проистекают источники жизни.
    Когда же тщится адский волк
    расхитить и поглотить овец,
    Сей Пастырь победно противостоит ему.


    Seht, was die Liebe tut.
    Mein Jesus hält in guter Hut
    Die Seinen feste eingeschlossen
    Und hat am Kreuzesstamm vergossen
    Für sie sein teures Blut.

    Смотрите, что творит любовь!
    Мой Иисус добре хранит,
    надёжно ограждая, тех,
    за коих Он на крестном древе
    пролил драгоценнейшую Кровь Свою.


    Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt,
    Kein Unglück mich berühren wird:
    Weicht, alle meine Feinde,
    Die ihr mir stiftet Angst und Pein,
    Es wird zu eurem Schaden sein,
    Ich habe Gott zum Freunde.

    Бог – защитник мой и верный пастырь;
    не коснется меня никакая беда.
    Отступите, все враги,
    страшащие и мучающие меня;
    да обратится сие на главу вашу –
    я же пребываю с Богом.



    Чтения. Апостол: 1 Петра 2, 21-25. Евангелие: Иоанна 10, 12-16.

    Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 15 апреля 1725, Лейпциг.

    Текст. Иоанна 10, 11 (часть 1); Корнелиус Беккер (часть 3); Эрнст Христоф Хомбург (часть 6); Христиана Марианна фон Циглер (?).


  • #152

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от Valent Посмотреть сообщение
    Устойчивое словосочетание "ich habe genug" действительно означает: "с меня довольно", "хватит", "достаточно", "хорош" и т.д. (есть и более эмоциональные бытовые и даже ненормативные варианты). В русском языке всё это имеет характер "отвержения", то есть скорее отрицательный - типа "достало меня всё". В немецком же это выражение носит, наряду с вышеуказанным, и более широкое положительное значение - не только "отвержение", но и "приятие", "высшее достижение, после которого желать больше нечего". Поэтому в первой арии, в которой наличествует именно такой смысл (праведный Симеон именно принимает Христа), я перевёл не буквально, а, так сказать, "художественно"; в речитативе же, где смысл уже ближе к русскому (речь идёт об отвержении мира), можно было использовать и буквальное значение.
    Спасибо за ответ! Я интересовалась не из буквоедства, а потому что меня совершенно завораживает эта фраза (как и вся кантата). В ней сочетаются и усталость от земной жизни, и сила преодоления, и предвкушение высшего блаженства.

  • #153
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Кстати, обратите внимание и на 77, 84 и 86 кантаты. Они гораздо менее известны, чем 82, но ничуть не хуже. Правда, в 82 объективно лучше текст.

  • #154

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Прежде всего - благодарю Вас за подвижнический труд.
    Однако, если уж начались вопросы по существу, я попробую уточнить несколько мест, на которые упал взгляд.

    1. в басовой арии из bwv 42:
    Ihnen muss die Sonne scheinen
    Mit der güldnen Überschrift:
    Jesus ist ein Schild der Seinen,
    Wenn sie die Verfolgung trifft.


    Вы переводите:
    им является Солнце (Правды)
    с золотым надписанием:
    Иисус – покров для Своих,
    когда они гонимы.


    "Солнце Правды" - это из нашего тропаря Сретению, да? Но там ведь эти слова метафорически обозначают Христа, и в итоге у Вас получается отсутствующее у Баха удвоение образов: "им является Христос с золотой надписью..." Мне кажется, здесь идет речь об обычном, видимом солнце, и смысл примерно такой: "Им (гонимым христианам) светит солнце, и на нем золотыми буквами написано "Иисус - щит для своих". И Schild все же скорее "щит", а не "покров", как и в bwv79.
    (я придираюсь только потому, что эта ария - из самых любимых и "утешительных").

    2. в bwv 36, хорал:
    Dass dein ewig Gott'sgewalt
    In uns das krank Fleisch enthalt.


    У Вас:
    дабы Твой вечный Божий образ
    исцелил своё (???) падшее естество.


    Мне кажется, Вы иногда делаете Баха бОльшим "халкидонцем", чем он был. Все же Fleisch - "плоть", а не "естество", и Gottesgewalt - "Божественная сила", а не "образ". "Дабы Твоя вечная сила исполнила (объяла?) нашу (! - а не "свою", разумеется) немощную плоть", как-то так. Хотя Ваша отсылка к канону Вознесения ("На раму, Спасе, заблудшее взем естество...) понятна

    А перевод bwv 82 - чудесный.

    Еще раз - низкий поклон и бесконечная благодарность.

  • #155
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Благодарю за замечания!

    Вашу критику вполне принимаю.

    Вот вариант BWV 42:

    Jesus ist ein Schild der Seinen,
    Wenn sie die Verfolgung trifft.
    Ihnen muss die Sonne scheinen
    Mit der güldnen Überschrift:
    Jesus ist ein Schild der Seinen,
    Wenn sie die Verfolgung trifft.


    Иисус – щит для Своих;
    когда они гонимы,
    им, как солнце, возсиявает
    золотое надписание:
    Иисус – покров для Своих,
    когда они гонимы.

    Что касается Schild`а, то я спецально, для разнообразия, дал два значения "щит" (основное) и "покров" (допустимое "художественное").

    BWV 36 - здесь вышла ошибка. Конечно же, "наше".

    Der du bist dem Vater gleich,
    Führ hinaus den Sieg im Fleisch,
    Dass dein ewig Gott'sgewalt
    In uns das krank Fleisch enthalt.

    Ты, равный Отцу,
    воплотившись, одержал великую победу,
    дабы Твой вечный Божественный образ
    (вариант: Твоя вечная Божественная благодать)
    исцелил(а) наше падшее естество.


    Fleisch, конечно, "плоть", но в библейском, более широком, чем общеупотребительное, значении, когда под плотью понимается весь, и причём именно падший, человек.
    Насчёт gewalt`a - всё зависит от "enthalt". Буквально - Божественная сила (даже "насилие") "воздержала", "уцеломудрила" нашу больную плоть. Я вместо "силы" поставил "образ", "благодать". Действительно, так больше "по-халкидонски", здесь Вы правы. Я вполне осознаю, что иногда волюнтаристски меняю смысл перевода в сторону православия. Например, в BWV 80, № 2, Лютер пишет: "Er heißt Jesus Christ, Der Herre Zebaoth". Перевести "Он есть Иисус Христос, Бог Саваоф" - может быть, в немецком не так, а в русском это значит "Иисус Христос = Бог Саваоф". Поэтому я перевёл "Бог воинств", что некорректно переводчески, но правильнее богословски (православно-богословски, увы, тут уж со мною ничего не сделаешь...).

    А в BWV 82 сам текст изначально прост и хорош. Ещё в BWV 157, тоже Сретенская кантата, нечто похожее.

    Буду рад любым замечаниям и уточнениям.

  • #156

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    С bwv 42 - да. Единственно, может быть, не "возсиявает", а попросту "светит" - но это вопрос вкуса.

    С bwv 36 - простите, никак не могу согласиться. Fleisch ни в каком, даже самом "библейском" смысле не может значить "естество" (если, конечно, не стоять на т.зр., что все богословские термины произвольно взаимозаменимы). И почему enthalten - "уцеломудривать"? Здесь же нет sich, нет возвратного значения "воздерживаться". Скорее "заключать в себе", "обнимать", "содержать". "Дабы Твоя сила объяла нашу немощную плоть".
    Я подумал - а нельзя ли перевести здесь enthalten как "облечься"? "Чтобы Твое божество облеклось в нашу немощную плоть". Некоторый произвол есть, но, учитывая, что это кантата для времени Адвента, и рядом хорал Nun komm, der Heiden Heiland, и тема Воплощения есть в предыдущих строках - допустимый. И вполне "халкидонское" прочтение.

    Буквальный перевод Zebaoth с др.евр. - это как раз очень правильно, и здесь нет никакого волюнтаризма. Еще можно было бы "Господь Сил".

    А что касается "оправославливания" Баха - я тут, читая Ваш (очень хороший и точный) перевод bwv 24, подумал, что арию Ein ungefärbt Gemüte вполне можно было бы перевести "Германия святая, храни веру лютеранскую, в нейже тебе утверждение"

  • #157

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от e.g. Посмотреть сообщение
    А что касается "оправославливания" Баха - я тут, читая Ваш (очень хороший и точный) перевод bwv 24, подумал, что арию Ein ungefärbt Gemüte вполне можно было бы перевести "Германия святая, храни веру лютеранскую, в нейже тебе утверждение"
    Не "веру лютеранскую", а "исповедание лютерово"...

  • #158
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от e.g. Посмотреть сообщение
    С bwv 36 - простите, никак не могу согласиться. Fleisch ни в каком, даже самом "библейском" смысле не может значить "естество" (если, конечно, не стоять на т.зр., что все богословские термины произвольно взаимозаменимы). И почему enthalten - "уцеломудривать"? Здесь же нет sich, нет возвратного значения "воздерживаться". Скорее "заключать в себе", "обнимать", "содержать". "Дабы Твоя сила объяла нашу немощную плоть".
    Я подумал - а нельзя ли перевести здесь enthalten как "облечься"? "Чтобы Твое божество облеклось в нашу немощную плоть". Некоторый произвол есть, но, учитывая, что это кантата для времени Адвента, и рядом хорал Nun komm, der Heiden Heiland, и тема Воплощения есть в предыдущих строках - допустимый. И вполне "халкидонское" прочтение.
    Насчёт плоти. В Библии плоть часто = человек, вот извольте:

    Быт.6:12 И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.

    Втор.5:26 ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива?

    Пс.64:3 Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.

    Пс.144:21 Уста мои изрекут хвалу Господню, и да благословляет всякая плоть святое имя Его во веки и веки.

    Ис.40:5 и явится слава Господня, и узрит всякая плоть спасение Божие; ибо уста Господни изрекли это.

    Иоил.2:28 И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.

    Матф.24:22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.

    Рим.3:20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познается грех.

    1Кор.1:29 для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.

    Еф.5:31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.

    И т.д. Но переводить "плоть" "человеком" мне как-то не хочется, ибо "плоть" понятие общее, а "человек" - конкретное. Поэтому я воспользовался словом "естество", и по контексту оно кажется мне вполне подходящим, хотя о богословской точности, конечно, можно спорить.

    Насчёт enthalten - мой старый словарь 1901 года даёт и такое значение: "уцеломудрить". Возвратность обеспечивается uns`ом. А потом, всё же нужно смотреть на контекст. Данный текст - стих из хорала Nun komm... привожу целиком (перевод недоделан ещё):
    __________________________________________________ ____________________

    1. Nun komm, der Heiden Heiland,
    Der Jungfrauen Kind erkannt!
    Dass sich wundre alle Welt,
    Gott solch' Geburt ihm bestellt.

    Прииди, Спаситель народов,
    обетованный Сын Девы.
    Изумляется весь мир,
    как устрояет Бог Рождество Его.



    2. Nicht von Mann's Blut noch von Fleisch,
    Allein von dem Heil'gen Geist
    Ist Gott's Wort worden ein Mensch
    Und blьht ein' Frucht Weibesfleisch.

    Ни от крови, ни от мужеской плоти,
    но только от Святого Духа
    Божие Слово стало человеком,
    процвело от Семени Жены.


    3. Der Jungfrau Leib schwanger ward,
    Doch blieb Keuschheit rein bewahrt,
    Leucht't hervor manch' Tugend schцn,
    Gott da war in seinem Thron.

    Тело Девы было непраздно,
    но чисто сохранило целомудрие,
    прекрасно светясь добродетелью:
    Бог восседал там, как на Своем престоле.


    4. Er ging aus der Kammer sein,
    Dem kцn'glichen Saal so rein,
    Gott von Art und Mensch ein Held,
    Sein'n Weg er zu laufen eilt.

    Он проходит из палаты,
    из чистого царского чертога,
    Бог видом и человек герой,
    Свой путь спешит Он пройти.


    5. Sein Lauf kam vom Vater her
    Und kehrt' wieder zum Vater,
    Fuhr hinunter zu der Hцll'
    Und wieder zu Gottes Stuhl.

    Его путь – от Отца,
    и снова приводит к Отцу,
    Он снисходит во ад,
    и снова – к престолу Божию.


    6. Der du bist dem Vater gleich,
    Fьhr' hinaus den Sieg im Fleisch,
    Dass dein' ew'ge Gott'sgewalt
    In uns das krank' Fleisch erhalt'.

    Ты, равный Отцу,
    воплотившись, одержал великую победу,
    дабы Твоя вечная Божественная благодать
    (Твой вечный Божий образ)
    исцелил(а) наше падшее естество.


    7. Dein' Krippe glдnzt hell und klar,
    Die Nacht gibt ein neu Licht dar,
    Dunkel mus nicht kommen drein,
    Der Glaub' bleibt immer im Schein.

    Твои ясли блистают светло и ясно,
    ночь возсиявает новый свет,
    тьма не может объять его,
    вера всегда являет его.


    8. Lob sei Gott dem Vater g'tan,
    Lob sei Gott sein'm ein'gen Sohn,
    Lob sei Gott dem Heil'gen Geist,
    Immer und in Ewigkeit!

    Да воспоется слава Богу Отцу,
    слава Богу, Единородному Сыну,
    слава Богу, Святому Духу,
    всегда и в вечности!

    Latin original - St Ambrose
    German - Martin Luther, 1524
    __________________________________________________ _____________________

    Переведём спорный стих буквально.

    Ты, равный Отцу,
    пришёл сюда победой во плоти,
    мой вариант:
    чтобы Твоя божественная благодать (сила)
    в нас больную плоть уцеломудрила (воздержала).
    Ваш вариант:
    чтобы Твое божество
    облеклось в нашу немощную плоть.

    Но первая половина стиха и так говорит о том, что Божество облеклось в нашу плоть, над которой (или, точнее, в которой) и одержана победа. Можно вариант - чтобы наша немощная плоть облеклась в Твое божество. У меня была такая мысль, она и породила местоимение "своё", но это была слишком сложная цепочка: чтобы человек, как Твой образ, был облечён в Тебя. Потом я от этой мысли отказался.

    Вообще Лютера, скажу я вам, тяжелее всего переводить - я не настолько хорошо знаю язык, чтобы сразу понять, что он в своём лапидарном и архаичном стиле имеет в виду.

    Ещё раз примите благодарность за конструктивные замечания.

  • #159

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Да, Вы правы. Я не сообразил, что этот текст - продолжение Nun komm / Veni Redemptor. Тогда, конечно, при переводе нужно учитывать латинский оригинал, а в нем почти как у Вас:

    Aequalis aeterno Patri,
    Carnis tropaeo cingere,
    Infirma nostri corporis
    Virtute firmans perpeti.


    Можно даже "несловарно" перевести enthalt как "укрепила".

    Но заметьте: где у Лютера Fleisch, там у св. Амвросия первый раз "плоть", а второй - совсем конкретно: "наши тела". Так что все же "естество" было бы здесь, на мой взгляд, слишком общим термином. Впрочем, это частности.

  • #160
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    Ну-с, продолжаем.

    BWV 86
    Wahrlich, wahrlich, ich sage euch

    Истинно, истинно говорю вам
    Кантата на 5-е воскресенье по Пасхе


    Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,
    so ihr den Vater etwas bitten werdet
    in meinem Namen, so wird er's euch geben.

    Истинно, истинно говорю вам:
    о чём ни попросите Отца
    во имя Мое, даст вам.


    Ich will doch wohl Rosen brechen,
    Wenn mich gleich die itzt Dornen stechen.
    Denn ich bin der Zuversicht,
    Dass mein Bitten und mein Flehen
    Gott gewiss zu Herzen gehen,
    weil es mir sein Wort verspricht.

    Хочу сорвать себе прекрасную я розу,
    а колют меня (злобные) шипы.
    Но уповаю, что мои
    молитвы и моления
    всегда восходят к Богу,
    ибо так обетовано мне Словом Его.


    Und was der ewig gültig Gott
    In seinem Wort versprochen hat,
    Geschworn bei seinem Namen,
    Das hält und gibt er gwiß fürwahr.
    Der helf uns zu der Engel Schar
    Durch Jesum Christum, amen.

    И что превечный и неложный Бог
    обетовал нам в Своем Слове –
    что обретём просимое о имени Его –
    то сохранит и даст Он истинно и твёрдо:
    подаст нам помощь ангельскими силами
    чрез Иисуса Христа, аминь.


    Gott macht es nicht gleichwie die Welt,
    Die viel verspricht und wenig hält;
    Denn was er zusagt, muss geschehen,
    Dass man daran kann seine Lust und Freude sehen.

    Бог – не так, как мир сей,
    который много обещает, но мало делает;
    то, что говорит Он, сбывается всегда –
    и в этом наша радость и веселье.


    Gott hilft gewiss;
    Wird gleich die Hilfe aufgeschoben,
    Wird sie doch drum nicht aufgehoben.
    Denn Gottes Wort bezeiget dies:
    Gott hilft gewiss!

    Бог всегда помогает;
    даже если помощь и замедляет,
    никогда не сокрывается она вовсе.
    Слово Божие утверждает это:
    Бог всегда помогает!


    Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
    Was Gottes Wort zusaget,
    Wenn das geschehen soll zur Freud,
    Setzt Gott kein g'wisse Tage.
    Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
    Und braucht an uns kein arge List;
    Des solln wir ihm vertrauen.

    Надежда ожидает истинной жизни,
    предвещённой Словом Божьим,
    когда явится (совершеннейшая) радость
    и воцарится Бог во веки.
    Он знает в благости Своей, что лучше нам,
    не прибегает Он к обману и лукавству;
    посему мы твердо уповаем на Него.



    Чтения. Апостол: Иакова 1, 22-27. Евангелие: Иоанна 16, 23-30.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 14 мая 1727, Лейпциг.

    Текст. Иоанна 16, 23 (часть 1); Георг Грюнвальд (часть 3); Пауль Шператус (часть 6).

  • Страница 16 из 32 ПерваяПервая ... 615161726 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Русские тексты кантат И.С.Баха. Отдаю
      от Иван Себастьянович в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 30.01.2013, 22:12
    2. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    3. Краткое название кантат Баха.
      от БаБах в разделе Хоровая музыка
      Ответов: 3
      Последнее сообщение: 28.04.2009, 23:31
    4. Ищу переводы мотетов Баха
      от Фугетта в разделе Старинная музыка
      Ответов: 54
      Последнее сообщение: 23.09.2008, 00:34
    5. 75 кантат Баха с Карлом Рихтером. Продаю!!!
      от Loge в разделе Где скачать классическую музыку?
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.03.2005, 15:12

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100