Друзья! приветствую.Предлагаю на ваше обсуждение свои переводы кантат Баха.
Предварительные пояснения. 1) Перевод дилетантский, язык я знаю недостаточно хорошо; делалась работа исключительно для личного пользования, чтобы слушать кантаты разумно; 2) перевожу очень лениво, в свободное время, коего мало; 4) перевожу не по порядку, а вразбивку; 4) я профессионально связан с православным богослужением, что не могло не сказаться на терминологии.
Буду рад любым конструктивным замечаниям и уточнениям.
BWV 4 Christ lag in Todesbanden
Христос лежал в оковах смерти Кантата на праздник Воскресения Христова
Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja!
Христос лежал в оковах смерти,
закланный за наши грехи.
Он воскрес
и даровал нам жизнь.
Мы должны радоваться этому,
славить Бога и благодарить Его,
и воспевать: Аллилуия!
Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja!
Смерть никого не оставила без порабощения
из всех сынов человеческих.
Причина этого – наш грех:
никого не найти без вины.
Им вошла скорая смерть,
и взяла над нами власть,
и удержала нас заключёнными в своём царстве.
Аллилуия!
Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja!
Иисус Христос, Сын Божий,
пришёл к нам и упразднил наши грехи,
и исхитил всех от смерти,
от царства и власти её,
вменил в ничто образ смерти,
жало её сокрушил.
Аллилуия!
Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!
И была непостижимая война
между смертью и жизнью.
Жизнь одержала победу,
она поглотила смерть.
Писание возвестило это,
как смерть пожерта иным,
вменена в посмешище.
Аллилуия!
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja!
Се истинный пасхальный Агнец,
по Божию повелению
вознесённый на крестном древе,
закланный по горячей любви.
Его кровь знаменает наши двери,
укрепляет веру, упраздняет смерть.
Убийца не может нам больше вредить.
Алиллуия.
So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja!
Се празднуем мы высокое торжество
с сердечной радостью и блаженством:
нам явился Господь,
Сам, (как) солнце,
и Своим благодатным сиянием
озарил наши сердца.
Окончилась ночь греха.
Аллилуия!
Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja!
Мы вкушаем и оживотворяемся
истинным пасхальным хлебом:
старой закваске нет больше места
при слове благодати.
Христос хочет быть нашей пищею,
и душа вкушает Его одного,
и вера ничем другим не хочет жить.
Аллилуия!
Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 5, 6-8. Евангелие: Марка 16, 1-8. Мюльхаузен, 1707-1708 (или Веймар, 1714-1715). Редакция: Лейпциг, 1724-1725. 1-е исполнение: ?. 2-е исполнение: 9 апреля 1724, Лейпциг. 3-е исполнение: 1 апреля 1725, Лейпциг. Текст: Мартин Лютер.
Последний раз редактировалось Cardinal; 01.03.2007 в 17:35.
Причина: умляуты и читабельность
BWV 172 Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
Гремите, песни, звените, струны! Кантата на праздник Пятидесятницы (схождение Святого Духа)
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! O seligste Zeiten! Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.
Гремите, песни, звените, струны! О, блаженнейшее время! Бог хочет уготовить души в храмы Себе.
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
Кто любит Меня, тот соблюдёт слово Моё, и Отец Мой возлюбит его, и Мы придём к нему и обитель у него сотворим.
Heiligste Dreieinigkeit, Großer Gott der Ehren, Komm doch, in der Gnadenzeit Bei uns einzukehren, Komm doch in die Herzenshütten, Sind sie gleich gering und klein, Komm und lass dich doch erbitten, Komm und ziehe bei uns ein!
Всесвятая Троица, великий Бог славы, прииди, в сие благодатное время пребудь с нами, войди в наши сердечные хижины, хоть они и незначительны и малы, прииди и дай нам молить Тебя: прииди и вселись в нас!
O Seelenparadies, Das Gottes Geist durchwehet, Der bei der Schöpfung blies, Der Geist, der nie vergehet; Auf, auf, bereite dich, Der Tröster nahet sich.
О, рай души – дуновение Духа Божия, Который веял при творении, Духа, который никогда не преходит. Се, уготовься, (душа), Утешитель приближается.
Komm, lass mich nicht länger warten, Komm, du sanfter Himmelswind, Wehe durch den Herzensgarten! Ich erquicke dich, mein Kind. Liebste Liebe, die so süße, Aller Wollust Überfluss, Ich vergeh, wenn ich dich misse. Nimm von mir den Gnadenkuss. Sei im Glauben mir willkommen, Höchste Liebe, komm herein! Du hast mir das Herz genommen. Ich bin dein, und du bist mein!
Прииди, не оставляй меня ждать дольше, прииди, нежное дохновение Неба, овей сердце райским дуновением! Я обновляю тебя, чадо Моё. О высочайшая, сладчайшая любовь, изобилие всяческого блаженства, я исчезну, если лишусь Тебя. Прими от Меня лобзание милости. Исполнение веры, гряди, превысочайшая любовь, вселись в меня! Тебе принадлежит моё сердце! Я – твой, и ты – Мой!
Von Gott kömmt mir ein Freudenschein, Wenn du mit deinen Äugelein Mich freundlich tust anblicken. O Herr Jesu, mein trautes Gut, Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut Mich innerlich erquicken. Nimm mich Freundlich In dein Arme, dass ich warme werd von Gnaden: Auf dein Wort komm ich geladen.
От Бога является мне радость, когда Он Своим милостивым оком приветливо взирает на меня. О, Господи Иисусе, моё величайшее Благо, Твое Слово, Твой Дух, Твое Тело и Кровь обновляют меня изнутри. Возьми меня с любовью в руки Твои, тепло милующие меня: на Твоё слово стремлюсь я уповать.
Чтения. Апостол: Деяния, 2: 1-13. Евангелие: Иоанна, 14: 23-31 Веймар, 1714; редакция - Лейпциг, 1731 1-е исполнение: 20 мая 1714, Веймар; 2-е исполнение: 1717-1723, Веймар; 3-е исполнение: 28 мая 1724, Лейпциг; 4-е исполнение: 13 мая 1731, Лейпциг; 5-е исполнение: после 1731, Лейпциг. Текст: Иоанна 14: 23 (часть 2); Филипп Николаи (часть 6); Соломон Франк (?) (части 1, 3-5)
А что нормальный перевод, мне нравится.
А 140-ой у тебя нет первода?
Есть, но пока в черновиках. Клерамбо выложил перевод проф. Сапонова (моего учителя, кстати говоря). Его перевод приспособлен для пения, а мой - всего лишь подстрочник. Выложу со временем.
Да, это красивый перевод.
Но... имеет существенные отклонения от первичного немецкого текста.
Вобщем, лучше, думаю, прочесть все, что возможно. Какие-то тексты помогут понять суть происходящего, какие-то дадут правильное понимание ритмики стиха, а какие-то просто разовьют чЮство прекраснАго!
Видимо, баховские страсти и кантаты будут для меня единственным средством сохранить исчезающие в склерозе остаточные знания немецкого языка. Раньше хоть Zeitschrift fur Physik был...
Hin ist alle meine Kraft;
Alt und schwach bin ich.
Как подстрочник, перевод неплох (хотя в оригинале прекрасные стихи), только не старайтесь быть слишком архаичным и возвышенным. Лютер был выходец из простонародья и старый грубиян и в своем переводе Писания употреблял разговорную речь и даже просторечие. Например слово "fressen", которое вы переводите как-то странно, это грубое просторечие (в лучшем случае "жрать", а то и похлеще). В любом разе Вы заслуживаете всяческих похвал. Спасибо.
Каждый из нас хоть раз в жизни сталкивался с ситуацией, когда нужно срочно решить финансовый вопрос: карта заблокировалась, не приходит перевод, отказали в кредите… В такие моменты на помощь...
Автор ilovedonetsk (Комментариев: 0)
22.10.2025, 10:00
«Привет, бандит! Добро пожаловать в Сан-Андреас!» Эти слова знакомы каждому, кто хоть раз играл в культовую Grand Theft Auto: San Andreas. Спустя годы легендарная игра получила обновлённую версию —...
Социальные закладки