Страница 17 из 43 ПерваяПервая ... 716171827 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 161 по 170 из 427

Тема: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

              
  1. #161

    По умолчанию Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

    Цитата Сообщение от 8u8 Посмотреть сообщение
    а чтобы понять мотивацию пушкинских героев, вообще лучше прочесть комментарий набокова, а не чайковского слушать.
    А мне не нравится комментарий Набокова... меня упорно не оставляет чувство, что Набоков в этом комментарии слишком "старается" что ли для американского слушателя (читателя). Хочет ему (американцу) понравиться, может, "по нужде"? Кстати, то же просматривается и в его западных лекциях о Достоевском. Попробуйте почитать их непредвзято. Это ж совершенно очевидно. И потому противно Я очень хорошу отношусь к языку Набокова, это мастер no ifs and buts. Но комментарии его (и лекции о русской литературе) не годятся как научное исследование.

    Да и фактических комментариев (т.е. разъяснений ныне малопонятных аллегорий, гео- и социореалий ЕО) у Набокова мало. Отсюда мало конкретной пользы. Посмотрите в интернете (сейчас затрудняюсь найти) параллельно изложеннные комментарии Лотмана и Набокова - даже невооруженным взглядом видно (т.е. совершенно наглядно), насколько полезнее и глубже Лотман.
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • #162
    Постоянный участник
    Регистрация
    12.04.2005
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    553

    По умолчанию Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

    Цитата Сообщение от AlexAt Посмотреть сообщение
    Вы некомпытэнтны...
    особенно в связи с тем, что Вы называете бизнесом...

    P.S. И шо за мода устоялась: сначала сморозить чего-нибудь, а потом с пеной у рта, не утруждая себя объяснениями, отставивать право на "личное мнение"?..

    И это правильно. А образец компетентности, к примеру, можно найти на

    ,
    где читаем у Ренанского:
    "Ведерников очень растет".

  • #163
    Старожил Аватар для AlexAt
    Регистрация
    04.11.2007
    Адрес
    A, A
    Сообщений
    6,288
    Записей в дневнике
    1

    По умолчанию Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

    Цитата Сообщение от 8u8 Посмотреть сообщение
    там еще много чего есть, чтобы "хватить". например, в 4 картине татьяна стоит на стуле, а ее величают под куплеты ленского – это же "радуйся, царь иудейский". понятно, почему она с самого начала оперы как замороженная – потому что подсознательно опасается чего-то вот такого.

    а чтобы понять мотивацию пушкинских героев, вообще лучше прочесть комментарий набокова, а не чайковского слушать.
    лотмановский комментарий тоже очень хорош... правда, меньше доступен для поверхностного ознакомления... пронзительность созданного Черняковым состоит в том, что он имено "вспахал" (С) многослойный "текст" оперы Чайковского, актуализировав массу метатекстов, о которых пишет Ю.М.Лотман! Работа Чернякова по стилю, духу и гениальности озарения действительно намного ближе стилю и духу Пушкина, но для того, чтобы понять это, не достаточно пропеть 40 раз партию Татьяны или 25 раз сходить на постановку Покровского: нужно, мягко говоря, быть в теме, знать материал ВЕСЬ ВООБЩЕ (и роман, и то, что вокруг него, и оперу, и то, что вокруг неё, включая научные исследования, историю интерпретаций, музыкальные архивы)... а к этому ни именитые "критики", ни "страстные обыватели" не только не стремятся, но даже не подозревают, насколько легковесны и недалёки их апелляции к "своему мнению"...
    Последний раз редактировалось AlexAt; 14.09.2008 в 15:41.

  • #164

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от mihail Посмотреть сообщение
    И это правильно. А образец компетентности, к примеру, можно найти на

    где читаем у Ренанского:
    "Ведерников очень растет".
    А по-моему, наоборот. Теперь он не по годам "по-профессорски" ссутулился, отчего стал как бы ниже ростом. И придал своему взгляду характерное (как ему кажется) мечтательно-рассеянное "профессорское" выражение.

    Цитата Сообщение от AlexAt Посмотреть сообщение
    лотмановский комментарий тоже очень хорош... правда, меньше доступен для поверхностного ознакомления...
    Вы нэкомпэтэнтны. Лотмановский комментарий используют учителя в средней школе. Он доступен для ознакомления любой степени погружения.

    Теперь хочется присоединиться к Исхэ. Как-то с трудом верится, что Вы окончили филфак МГУ.
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • #165
    Старожил Аватар для AlexAt
    Регистрация
    04.11.2007
    Адрес
    A, A
    Сообщений
    6,288
    Записей в дневнике
    1

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от mihail Посмотреть сообщение
    где читаем у Ренанского:
    "Ведерников очень растет".
    Ну, тут я спорить не возьмусь: Вы дирижёр, наверное, - Вам виднее

    Цитата Сообщение от Olorulus Посмотреть сообщение
    Вы нэкомпэтэнтны. Лотмановский комментарий используют учителя в средней школе. Он доступен для ознакомления любой степени погружения.
    Вы учитель средней школы?

  • #166

    По умолчанию Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

    Цитата Сообщение от AlexAt Посмотреть сообщение
    Вы учитель средней школы?
    1. Я преподавал в средней школе (московская гимназия №13; адрес, фамилия директора, номер троллейбуса нужны? ). А Вы?
    2. Трое моих детей учились в разных средних школах. А у Вас?
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • #167
    Старожил
    Регистрация
    15.01.2008
    Адрес
    Сейчас -в Питере
    Сообщений
    1,140

    По умолчанию Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

    Цитата Сообщение от До ля Посмотреть сообщение
    Интересно было прочитать...

    Большое спасибо за ссылку! Очень спокойный, рассудительный и объективно оценивающий диалог двух умных понимающих друг друга людей. А у нас вчера здесь пошло точно по сценарию Чернякова как на балу у Лариных - смятеный хор гостей и пр. Даже стреляли!
    Жаль, что Вам не удалось посмотреть начало трансляции.
    Еще раз благодарю!

  • #168
    Старожил Аватар для AlexAt
    Регистрация
    04.11.2007
    Адрес
    A, A
    Сообщений
    6,288
    Записей в дневнике
    1

    По умолчанию Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

    Цитата Сообщение от Olorulus Посмотреть сообщение
    1. Я преподавал в средней школе. А Вы?
    2. Трое моих детей учились в разных средних школах. А у Вас?
    1. Аналогично, коллега.
    2. Несущественно.

    Итак, коллега, вопрос: в каком виде Вы использовали на уроках следующий пассаж из комментария Лотмана:


    "...При строго синхронном анализе останутся невыделенными внесистемные элементы, роль которых при построении динамических моделей исключительно велика1. Напротив того, при включении произведения в иной исторический ряд будет меняться и представление о природе его имманентной организации. Так, в зависимости от того, проведем ли мы линии преемственной зависимости от «Евгения Онегина» к «Герою нашего времени», романам Достоевского или «Поэме без героя» Ахматовой (все эти — как и многие другие — связи исторически реальны; относительно Лермонтова и Достоевского они очевидны, на последнюю указала сама А. А. Ахматова, например, заявив в примечаниях к поэме: «Пропущенные строфы — подражание Пушкину»2), изменится и тот тип внутренней организации, который актуализируется в пушкинском романе в стихах. В первом случае вперед выступит фрагментарность композиции и система взаимных пересечений точек зрения. Во втором — диалогическая природа текста (см. труды М. М. Бахтина). В третьем — система намеков, ссылок, цитат — зашифровки смысла в толще культурных наслоений (см.: «Решка», строфа ХVII). Не случайно каждое подлинно новое завоевание литературы неизбежно по-новому раскрывает не только внешние внетекстовые связи, но и природу внутренней структуры живых явлений культурного прошлого. Из сказанного, как побочный продукт рассуждения, вытекает безнадежность попыток дать какой-либо конечный итог истолкования тех художественных явлений прошлого, которые сохраняют культурную значимость." ?


    или вот этот, "попроще":

    "Проблема «чужого слова» как особой категории стилистики романа была поставлена в трудах М. М. Бахтина1. Указав, что поэтическое слово тяготеет к монологизму, М. М. Бахтин определяет сущность слова в романе как принципиальную ориентацию его на чужую речь. «Диалогическая ориентация слова среди чужих слов (всех степеней и качеств чужести) создает новые и существенные, художественные возможности в слове, его особую прозаическую художественность, нашедшую свое наиболее полное и глубокое выражение в романе». И далее: «Предмет для прозаика — сосредоточие разноречивых голосов, среди которых должен звучать и его голос; эти голоса создают необходимый фон для его голоса, вне которого неуловимы, “не звучат” его художественно-прозаические оттенки»2. Глубокая мысль М. М. Бахтина существенна для понимания художественной природы «Евгения Онегина», хотя и допускает несколько иные интерпретации.
    Ориентация на монологическую речь и полилог, сложно сочетающий различные градации «чужого слова» с текстом повествователя, отчетливо прослеживается в вековой судьбе словесного повествования. Связь их с оппозицией «поэзия / проза» исторически весьма значима, но не является единственно возможной. Так, например, «разноязычие» (термин М. М. Бахтина) характерно для всех форм повествования барокко, а монологичность — и для поэтического, и для прозаического повествования романтизма (интересно, что, в этом случае, барокко структурно сближается с реализмом, вопреки вошедшему в обыкновение типологическому объединению его с романтизмом).
    «Евгений Онегин» резко выделяется не только на фоне предшествовавшей русской литературной традиции, но и в сопоставлении с последующей повествовательной литературой емкостью и разнообразием самой ткани нарративного текста. Однако если в этом отношении ткань реалистического повествования оказалась ближе к формам барочной прозы или явлениям романтической ирония (не случайно «Дон Жуан» или «Беппо» Байрона или «Житейские воззрения Кота Мура» типологически оказались более тяготеющими к повествованию реалистического толка, чем к южным поэмам или «Генриху фон Офтердингеру»), то, по существу художественного построения и с точки зрения функционального использования, нарративные принципы «Евгения Онегина» были явлением настолько новаторским, что современная Пушкину литература, в основном, была неспособна оценить масштаб его художественных открытий. Тип художественного повествования «Евгения Онегина» — одна из основных новаторских особенностей романа. Сложное переплетение форм «чужой» и авторской речи составляет важнейшую его характеристику. Однако само разделение на «чужую» и авторскую речь лишь в самом грубом виде характеризует конструкцию стиля романа. На самом деле перед нами значительно более сложная и богатая нюансами организация."

  • #169

    По умолчанию Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

    Цитата Сообщение от AlexAt Посмотреть сообщение
    1. Аналогично, коллега.
    2. Несущественно.
    Конечно, существенно. На своих детях Вы бы быстрее увидели (чем за клавиатурой компа), что Лотмана учителя используют, а Набокова нет. Его "американские" комментарии по русской литературе какие-то э... чужие.

    И еще совет: в следующий раз, когда будете копировать фонетические таблицы, следите за форматированием. Половина Вашего текста не читается из-за того, что Вы не научились переключать шрифты.
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • #170
    Старожил
    Регистрация
    15.01.2008
    Адрес
    Сейчас -в Питере
    Сообщений
    1,140

    По умолчанию Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

    Цитата Сообщение от 8u8 Посмотреть сообщение
    – это же "радуйся, царь иудейский". понятно, почему она с самого начала оперы как замороженная – потому что подсознательно опасается чего-то вот такого.
    КАк ?Чайковский цитровал "радуйся, царь иудейский" ? Духовное песнопение в комических куплетах? Неужели? Или я не так понял...
    или открываются новые смыслы?

  • Страница 17 из 43 ПерваяПервая ... 716171827 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Евгений Онегин (Метрополитен Опера)
      от sergitschko в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 6
      Последнее сообщение: 02.03.2011, 18:49
    2. "Евгений Онегин" на Всероссийском Пушкинском фестивале в Пскове
      от femmina в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 07.02.2011, 01:53
    3. "Евгений Онегин" на гастролях Большого театра в Лондоне
      от femmina в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 5
      Последнее сообщение: 23.08.2010, 09:57
    4. "Евгений Онегин" Андреи Брет в Зальцбурге (02.08.2007)
      от AlexAt в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 709
      Последнее сообщение: 16.06.2009, 08:42
    5. Застольные песни - новый "Евгений Онегин" в Большом театре
      от boris в разделе Публикации о музыке и музыкантах
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 05.09.2006, 00:40

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100