817181928 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 171 по 180 из 313

Тема: Переводы кантат Баха

              
  1. #171

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Перевод Рождественской оратории есть в книге М.А.Сапонова
    "Шедевры Баха по-русски".Книга пока есть в издательстве
    www.classica21.ru и её можно приобрести.Рекомендую!
    Трудом Valenta восхищен!


  • #172

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от Valent Посмотреть сообщение
    Действительно, "из рода Давидова". Спасибо, что обратили внимание. Я последовал здесь устойчивой в Православии ассоциации "лев из колена Иудина" в соответствии <...>
    Вопрос о том, насколько далеко можно следовать "православным ассоциациям",- краеугольный камень в переводах богослужебных текстов с иностранных языков на русский. Надеюсь, Вы хорошо это понимаете.
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • #173
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от Olorulus Посмотреть сообщение
    Вопрос о том, насколько далеко можно следовать "православным ассоциациям",- краеугольный камень в переводах богослужебных текстов с иностранных языков на русский. Надеюсь, Вы хорошо это понимаете.
    Да понимаю. Всего не углядишь. Я и выкладываю здесь переводы помимо прочего и для того, чтобы выявить с вашей помощью ошибки и недочёты.

  • #174
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 93
    Wer nur den lieben Gott l&#228;sst walten

    Кто вверяет себя любящему Богу
    Кантата на 5-е воскресенье по Троице


    Wer nur den lieben Gott l&#228;sst walten
    Und hoffet auf ihn allezeit,
    Den wird er wunderlich erhalten
    In allem Kreuz und Traurigkeit.
    Wer Gott, dem Allerh&#246;chsten, traut,
    Der hat auf keinen Sand gebaut.


    Кто вверяет себя любящему Богу
    и всегда надеется на Него,
    того чудесно сохранит Он
    во всякой скорби и печали.
    Кто уповает на Бога Вседержителя,
    тот созидает (дом свой) не на песке.


    Was helfen uns die schweren Sorgen?
    Sie dr&#252;cken nur das Herz
    Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.
    Was hilft uns unser Weh und Ach?
    Es bringt nur bittres Ungemach.
    Was hilft es, dass wir alle Morgen
    mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
    Und mit betr&#228;ntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?
    Wir machen unser Kreuz und Leid
    Durch bange Traurigkeit nur gr&#246;&#223;er.
    Drum tut ein Christ viel besser,
    Er tr&#228;gt sein Kreuz
    mit christlicher Gelassenheit.

    Кто поможет нам в тяжких обстояниях?
    Ах, гнетут они сердце
    сторичными муками, тьмочисленными страхами и скорбью.
    Кто поможет нам в бедах и воздыханьях?
    Обдержат нас одни лишь горькие печали.
    Кто поможет нам, когда на всякое утро
    с воздыханиями восстаём мы с ложа своего,
    и с орошённым слезами лицем отходим вечером ко сну?
    Мы обретаем крест и страдания,
    но от уныния они лишь умножаются.
    Посему для христианина гораздо лучше, когда несём мы крест,
    но смиряемся ради Христа.


    Man halte nur ein wenig stille,
    Wenn sich die Kreuzesstunde naht,
    Denn unsres Gottes Gnadenwille
    Verl&#228;sst uns nie mit Rat und Tat.
    Gott, der die Auserw&#228;hlten kennt,
    Gott, der sich uns ein Vater nennt,
    Wird endlich allen Kummer wenden
    Und seinen Kindern Hilfe senden.

    Да сохранится мир (в душах наших),
    когда настаёт время креста,
    ибо милость нашего Бога
    никогда не оставляет нас вразумлением и поддержкой.
    Бог, Который знает избранных Своих,
    Бог, Которого именуем мы Отцом,
    всеконечно упразднит всякую печаль
    и ниспошлет помощь чадам Своим.


    Er kennt die rechten Freudesstunden,
    Er wei&#223; wohl, wenn es n&#252;tzlich sei;
    Wenn er uns nur hat treu erfunden
    Und merket keine Heuchelei,
    So k&#246;mmt Gott, eh wir uns versehn,
    Und l&#228;sset uns viel Guts geschehn.

    Он знает, когда радости часы
    нам дать, чтобы сие пошло на пользу.
    Когда Он в нас лишь верность обретёт,
    не обнаружит никакого лицемерья,
    придёт к нам Бог и прежде ожиданья,
    и одарит великой благодатью.


    Denk nicht in deiner Drangsalhitze,
    Wenn Blitz und Donner kracht
    Und die ein schw&#252;les Wetter bange macht,
    Dass du von Gott verlassen seist.
    Gott bleibt auch in der gr&#246;&#223;ten Not,
    Ja gar bis in den Tod
    Mit seiner Gnade bei den Seinen.
    Du darfst nicht meinen,
    Dass dieser Gott im Scho&#223;e sitze,
    Der t&#228;glich wie der reiche Mann,
    In Lust und Freuden leben kann.
    Der sich mit stetem Gl&#252;cke speist,
    Bei lauter guten Tagen,
    Mu&#223; oft zuletzt,
    Nachdem er sich an eitler Lust erg&#246;tzt,
    "Der Tod in T&#246;pfen" sagen.
    Die Folgezeit ver&#228;ndert viel!
    Hat Petrus gleich die ganze Nacht
    Mit leerer Arbeit zugebracht
    Und nichts gefangen:
    Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.
    Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein
    Auf deines Jesu G&#252;te
    Mit gl&#228;ubigem Gem&#252;te;
    Nach Regen gibt er Sonnenschein
    Und setzet jeglichem sein Ziel.

    Не думай в пламени нужды твоей,
    когда сверкают молнии
    и гром стрясает поникшую природу,
    что ты покинут Богом.
    Господь с тобою в величайших скорбях,
    и даже в смерти Он Своею благодатью
    не оставляет тех, которые – Его.
    Не завидуй тому,
    кто, яко бог, восседает в роде своем,
    кто ежедневно, как богач,
    пиршествует блистательно,
    мнит, что вкушает постоянное счастье,
    наслаждаясь благими днями,
    удовлетворяя все тщеславные похоти.
    Тот при конце своем
    обретёт тяжкую смерть.
    Но со временем всё меняется!
    Петр во всю ночь
    впустую протрудился
    и ничего не поймал,
    а после слова Иисуса не мог вытащить сеть.
    Посему в бедности, кресте и мучении
    уповай на благодать Иисуса
    верующим сердцем.
    После непогоды дарует Он свет солнца,
    и каждый пожинает свои плоды.


    Ich will auf den Herren schaun
    Und stets meinem Gott vertraun.
    Er ist der rechte Wundermann.
    Der die Reichen arm und blo&#223;
    Und die Armen reich und gro&#223;
    Nach seinem Willen machen kann.

    Желаю я взирать на Господа
    и всегда быть верным Богу моему.
    Он творит великие чудеса.
    Царства оскудевают и падают,
    нищие преисполняются благ,
    и всё сие – по воле Его.


    Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
    Verricht das Deine nur getreu
    Und trau des Himmels reichem Segen,
    So wird er bei dir werden neu;
    Denn welcher seine Zuversicht
    Auf Gott setzt, den verl&#228;sst er nicht.

    Пой, молись и иди по Божьему пути,
    будь только всем существом своим верен Ему,
    и обрящешь истинную небесную благодать,
    которая обновит тебя;
    ибо кто возлагает на Бога упование своё,
    тот никогда не лишится её.


    Чтения. Апостол: 1 Петра 3, 8-15. Евангелие: Луки 5, 1-11.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 9 июля 1724, Лейпциг.

    Текст: Георг Ноймарк (части 1, 4, 7).

  • #175
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 92
    Ich hab in Gottes Herz und Sinn


    В Боге утверждаю я душу и сердце
    Кантата на 3-е воскресенье перед Постом


    Ich hab in Gottes Herz und Sinn
    Mein Herz und Sinn ergeben,
    Was b&#246;se scheint, ist mein Gewinn,
    Der Tod selbst in mein Leben.
    Ich bin ein Sohn des, der den Thron
    Des Himmels aufgezogen;
    Ob er gleich schl&#228;gt und Kreuz auflegt,
    Bleibt doch sein Herz gewogen.

    В Боге утверждаю я
    душу и сердце,
    когда внутренняя моя подвигается на злое
    и смерть входит в жизнь мою.
    Я – чадо Того, Чей престол
    утверждается превыше небес,
    Кто, наказывает ли, возлагает ли крест –
    всегда сердечно благоволит мне.


    Es kann mir fehlen nimmermehr!
    Es m&#252;ssen eh'r
    Wie selbst der treue Zeuge spricht,
    Mit Prasseln und mit grausem Knallen
    Die Berge und die H&#252;gel fallen:
    Mein Heiland aber tr&#252;get nicht,
    Mein Vater muss mich lieben.
    Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben;
    Er sch&#252;tzt mich doch!
    Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,
    So lebt der Herr auf gro&#223;en Wassern noch,
    Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt,
    Drum werden sie mich nicht ers&#228;ufen.
    Wenn mich die Wellen schon ergreifen
    Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt,
    So will er mich nur &#252;ben,
    Ob ich an Jonam werde denken,
    Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken.
    Er will mich stark im Glauben machen,
    Er will vor meine Seele wachen
    Und mein Gem&#252;t,
    Das immer wankt und weicht
    in seiner G&#252;t,
    Der an Best&#228;ndigkeit nichts gleicht,
    Gew&#246;hnen, fest zu stehen.
    Mein Fu&#223; soll fest
    Bis an der Tage letzten Rest
    Sich hier um diesen Felsen gr&#252;nden.
    Halt ich denn Stand,
    Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden,
    wei&#223; seine Hand,
    Die er mich schon vom Himmel beut,
    zu rechter Zeit
    Mich wieder zu erh&#246;hen.

    Невозможно усомниться:
    свершится истинно –
    как Сам Он, верный Свидетель, глаголет, –
    что с грохотом, страшно восшумев,
    падут горы и холмы.
    Но неложен Спаситель:
    Отец мой небесный любит меня.
    Кровью Иисуса, десницею Его записан я (в Книгу Жизни),
    Он – защита моя!
    Если же ввергнет Он меня в море,
    то живёт Господь и в пучинах морских;
    Он дарует мне жизнь,
    посему не потопят меня воды сии.
    Когда обуреваюсь я волнами,
    яростно низвергающимися в бездну –
    Он испытует меня:
    убегу ли я от Него, как Иона,
    отречётся ли, как Петр, мое сердце от Него.
    Он укрепляет меня в вере,
    Он бдит над душою моею,
    и дух мой
    утверждается
    в благодати Его,
    надёжнее коей нет ничего, и
    сможет всегда устоять.
    Да не подвижится нога моя
    до последнего дня
    с твердого камени сего!
    Да укрепит меня (Господь),
    да созиждет непоколебимой мою веру,
    и помощью десницы Своей
    в уготованные мне небесные обители
    во оное время
    возвысит паки.


    Seht, seht! wie rei&#223;t, wie bricht, wie f&#228;llt,
    Was Gottes starker Arm nicht h&#228;lt.
    Steht aber fest und unbeweglich prangen,
    Was unser Held mit seiner Macht umfangen.
    La&#223;t Satan w&#252;ten, rasen, krachen,
    Der starke Gott wird uns un&#252;berwindlich machen.

    Смотрите, как рушится, как падает, как преходит
    всё, что не поддерживается сильною мышцею Божией.
    Но то пребывает в неизменном величии,
    что объемлет наш Заступник всемогуществом Своим.
    Пусть сатана бушует, неистовствует, беснуется –
    сила Божия соделывает нас непобедимыми.


    Zudem ist Weisheit und Verstand
    Bei ihm ohn alle Ma&#223;en,
    Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
    Zu tun und auch zu lassen.
    Er wei&#223;, wenn Freud, er wei&#223;, wenn Leid
    Uns, seinen Kindern, diene,
    Und was er tut, ist alles gut,
    Ob's noch so traurig schiene.

    Безмерны мудрость
    и разум Его,
    известны Ему времена, места и сроки,
    когда действовать и что оставлять.
    Он знает, когда радость, Он знает, когда горе
    послужит нам, чадам Его,
    и то, что Он творит – всё благо,
    даже если и кажется нам скорбью.


    Wir wollen uns nicht l&#228;nger zagen
    Und uns mit Fleisch und Blut,
    Weil wir in Gottes Hut,
    So furchtsam wie bisher befragen.
    Ich denke dran,
    Wie Jesus nicht gef&#252;rcht' das tausendfache Leiden;
    Er sah es an
    Als eine Quelle ewger Freuden.
    Und dir, mein Christ,
    Wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein
    Um Jesu willen Heil und Zucker sein.
    Vertraue Gottes Huld
    Und merke noch, was n&#246;tig ist:
    Geduld! Geduld!

    Итак, да не унываем впредь,
    и не последуем, как прежде, рабству
    (падшей) плоти и крови,
    ибо Бог – прибежище наше.
    Я помышляю о том,
    как Иисус не страшился тьмочисленных страданий,
    но взирал на них, как на источник
    вечных (для нас) радостей.
    И тебе, о христианин,
    твои страхи и скорби, твой горький крест и мученье
    ради Иисуса становятся спасеньем и сладостью.
    Доверяй же милости Бога
    и помни, что необходимо:
    терпение! терпение!


    Das Brausen von den rauhen Winden
    Macht, dass wir volle &#196;hren finden.
    Des Kreuzes Ungest&#252;m schafft bei den Christen Frucht,
    Drum lasst uns alle unser Leben
    Dem weisen Herrscher ganz ergeben.
    K&#252;sst seines Sohnes Hand,
    verehrt die treue Zucht.

    Тучи, приносимые суровыми ветрами,
    произращают нам полные колосья.
    Безумие Креста приносит христианам плод,
    посему всю нашу жизнь всецело
    предадим всепремудрому Господу.
    Лобызаем десницу Сына Божия,
    почитаем Его истинное пастырство.


    Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
    Getrost in deine H&#228;nde.
    Bass
    So spricht der gottgelassne Geist,
    Wenn er des Heilands Brudersinn
    Und Gottes Treue gl&#228;ubig preist.
    Nimm mich, und mache es mit mir
    Bis an mein letztes Ende.
    Tenor
    Ich weiss gewiss,
    Dass ich ohnfehlbar selig bin,
    Wenn meine Not und mein Bek&#252;mmernis
    Von dir so wird geendigt werden:
    Wie du wohl wei&#223;t, dass meinem Geist
    Dadurch sein Nutz entstehe,
    Alt
    Dass schon auf dieser Erden,
    Dem Satan zum Verdruss,
    Dein Himmelreich sich in mir zeigen muss
    Und deine Ehr je mehr und mehr
    Sich in ihr selbst erh&#246;he,
    Sopran
    So kann mein Herz nach deinem Willen
    Sich, o mein Jesu, selig stillen,
    Und ich kann bei ged&#228;mpften Saiten
    Dem Friedensf&#252;rst ein neues Lied bereiten.


    Се, мой Боже, предаюсь я
    со дерзновением в руки Твои!
    Бас
    Так говорит обретший Бога дух,
    когда он человеколюбие Спасителя
    и верность Бога восхваляет с верою.
    Прими меня, и управи мною
    до последнего моего часа.
    Тенор
    Я твердо знаю,
    что несомненно обрету блаженство,
    когда Ты пресечёшь
    мои нужды и печали:
    как угодно Тебе, на пользу
    души моей,
    Альт
    чтобы уже здесь, на земле,
    к посрамлению сатаны
    открылось во мне небесное Царство Твое,
    дабы слава Твоя всё более и более
    возвышалась чрез нас, (христиан).
    Сопрано
    Так сердце мое благодатью Твоею
    о, мой Иисусе, блаженно упокоится в Тебе,
    и я смогу чистейшими звучаньми
    вознести Владыке мира новую песнь.


    Meinem Hirten bleib ich treu.
    Will er mir den Kreuzkelch f&#252;llen,
    Ruh ich ganz in seinem Willen,
    Er steht mir im Leiden bei.
    Es wird dennoch, nach dem Weinen,
    Jesu Sonne wieder scheinen.
    Meinem Hirten bleib ich treu.
    Jesu leb ich, der wird walten,
    Freu dich, Herz, du sollst erkalten,
    Jesus hat genug getan.
    Amen: Vater, nimm mich an!

    Я верен Пастырю моему!
    Когда уготовляется мне крестная чаша,
    всецело упокоеваюсь я в воле Его,
    ибо Он со мной в страданиях моих.
    Но всеконечно после (горьких) слёз
    Иисус, моё Солнце, воссияет вновь.
    Я верен Пастырю моему!
    Иисусу я живу, Он упасёт меня.
    Возрадуйся, сердце, ты утешишься
    во всём, что сотворил мне Иисус.
    Аминь! Отче, приими меня!


    Soll ich den auch des Todes Weg
    Und finstre Stra&#223;e reisen,
    Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
    Den mir dein Augen weisen.
    Du bist mein Hirt, der alles wird
    Zu solchem Ende kehren,
    Dass ich einmal in deinem Saal
    Dich ewig m&#246;ge ehren.

    Мне предстоит взойти во врата смерти
    и проходить дорогой мрака,
    но – о радость! в конце сего пути
    узрю Тебя очами я своими.
    Ты – Пастырь мой, ведущий всё
    к блаженному концу,
    когда в Твоем чертоге
    смогу я вечно восхвалять Тебя.


    Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 9, 24 – 10, 5. Евангелие: Матфея 20, 1-16.

    Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 28 января 1725, Лейпциг.

    Текст: Пауль Герхардт (части 1, 2, 4, 7, 9).

  • #176
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 94
    Was frag ich nach der Welt

    Что мне в мире и во всех сокровищах его
    Кантата на 9-е воскресенье по Троице


    Was frag ich nach der Welt
    Und allen ihren Sch&#228;tzen
    Wenn ich mich nur an dir,
    Mein Jesu, kann erg&#246;tzen!
    Dich hab ich einzig mir
    Zur Wollust f&#252;rgestellt,
    Du, du bist meine Ruh:
    Was frag ich nach der Welt!

    Что мне в мире
    и во всех сокровищах его,
    когда только Ты,
    мой Иисусе, – радость моя!
    Лишь в Тебе
    мое утешенье,
    Ты, Ты – мой покой:
    что мне в мире?


    Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten
    Der bald verschwindet und vergeht,
    Weil sie nur kurze Zeit besteht.
    Wenn aber alles f&#228;llt und bricht,
    Bleibt Jesus meine Zuversicht,
    An dem sich meine Seele h&#228;lt.
    Darum: was frag ich nach der Welt!

    Мир – как дым и тень:
    скоро исчезает и преходит,
    ибо временен он и краток.
    Когда же всё падет и рушится,
    Иисус – прибежище мое,
    в Нём утверждается душа моя.
    Посему – что мне в мире?


    Die Welt sucht Ehr und Ruhm
    Bei hocherhabnen Leuten.
    Ein Stolzer baut die pr&#228;chtigsten Pal&#228;ste,
    Er sucht das h&#246;chste Ehrenamt,
    Er kleidet sich aufs beste
    In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt.
    Sein Name soll f&#252;r allen
    In jedem Teil der Welt erschallen.
    Sein Hochmuts-Turm
    Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen,
    Er trachtet nur nach hohen Dingen
    Und denkt nicht einmal dran,
    Wie bald doch diese gleiten.
    Oft bl&#228;set eine schale Luft
    Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft,
    Und da verschwindet alle Pracht,
    Wormit der arme Erdenwurm
    Hier in der Welt so grossen Staat gemacht.
    Ach! solcher eitler Tand
    Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt.
    Dies aber, was mein Herz
    Vor anderm r&#252;hmlich h&#228;lt,
    Was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet,
    Und was mein Geist,
    Der sich der Eitelkeit entrei&#223;t,
    Anstatt der Pracht und Hoffart liebet,
    Ist Jesus nur allein,
    Und dieser solls auch ewig sein.
    Gesetzt, dass mich die Welt
    Darum vor t&#246;richt h&#228;lt:
    Was frag ich nach der Welt!

    Обольщается мирскою честью и славой
    мнящий высоко о себе человек.
    Гордец возводит великолепные дворцы,
    ищет власти и почёта,
    он роскошно одевается –
    в пурпур, злато, сребро, в шелка и бархат.
    Его имя возглашается
    по всем концам земли;
    башня его высокомерия
    вздымается превыше облаков,
    стремится он только к превозношенью;
    и даже не думает о том,
    как скоро всё преходит.
    Вдруг болезненное поветрие
    сдувает гордую плоть в могилу,
    и исчезает всё великолепие там,
    где смиренный червь
    обратил в прах могучие царства мира сего.
    Ах! сей тщеславной мишуре
    не прилепляйся душою своею.
    Но вот что, о сердце моё,
    предпочти всему иному:
    стяжевай истинную христианскую славу и честь,
    отжени от духа своего
    всякое тщеславие,
    и вместо роскоши и величанья возлюби
    Единого Иисуса,
    и Он вечно пребудет с тобою.
    Конечно, мир за это
    сочтёт меня безумным, но
    – что мне в мире!


    Bet&#246;rte Welt, bet&#246;rte Welt!
    Auch dein Reichtum, Gut und Geld
    Ist Betrug und falscher Schein.
    Du magst den eitlen Mammon z&#228;hlen,
    Ich will davor mir Jesum w&#228;hlen;
    Jesus, Jesus soll allein
    Meiner Seele Reichtum sein.
    Bet&#246;rte Welt, bet&#246;rte Welt!

    О, льстивый мир, коварный мир!
    Твое богатство, деньги, благосостоянье
    есть лишь обман, мираж и суета.
    Считаешь ты тщеславные стяжанья,
    я прилепляюсь сердцем моему Иисусу;
    лишь Иисус, Иисус един –
    души моей богатство.
    О льстивый мир, коварный мир!


    Die Welt bek&#252;mmert sich.
    Was muss doch wohl der Kummer sein?
    O Torheit! dieses macht ihr Pein:
    Im Fall sie wird verachtet.
    Welt, sch&#228;me dich!
    Gott hat dich ja so sehr geliebet,
    Dass er sein eingebornes Kind
    Vor deine S&#252;nd
    Zur gr&#246;&#223;ten Schmach um dein Ehre gibet,
    Und du willst nicht um Jesu willen leiden?
    Die Traurigkeit der Welt ist niemals gr&#246;&#223;er,
    Als wenn man ihr mit List
    Nach ihren Ehren trachtet.
    Es ist ja besser,
    Ich trage Christi Schmach,
    Solang es ihm gef&#228;llt.
    Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit,
    Ich wei&#223; gewiss, dass mich die Ewigkeit
    Daf&#252;r mit Preis und Ehren kr&#246;net;
    Ob mich die Welt
    Verspottet und verh&#246;hnet,
    Ob sie mich gleich ver&#228;chtlich h&#228;lt,
    Wenn mich mein Jesus ehrt:
    Was frag ich nach der Welt!

    Мир восскорбел.
    Что ж опечалило его?
    О, безумие! вот что его мучает –
    он отвергаем в падении своём.
    Мир, устыдись!
    Бог так возлюбил тебя,
    что за грехи твои
    Своего Единородного Сына
    отдал на величайшее уничижение ради чести твоей.
    И ты не хочешь пострадать ради Иисуса?
    Что может быть прискорбнее,
    когда с вожделением
    ищут люди земной славы.
    Но се, лучше
    я понесу немощь Христову,
    ибо это благоугодно Ему.
    Сии временные страдания –
    я знаю это твердо – в вечности
    доставят мне награду и венец;
    и пусть мир сей
    смеётся и издевается,
    пусть он пренебрегает мной –
    увенчает меня честью Иисус:
    что мне в мире!


    Die Welt kann ihre Lust und Freud,
    Das Blendwerk schn&#246;der Eitelkeit,
    Nicht hoch genug erh&#246;hen.
    Sie w&#252;hlt, nur gelben Kot zu finden,
    Gleich einem Maulwurf in den Gr&#252;nden
    Und l&#228;sst daf&#252;r den Himmel stehen.

    Похоти и увеселения мира –
    иллюзия жалкого тщеславия,
    наваждение, – и ничего более.
    Мятется он, но обретает лишь навоз.
    Мир сей – как крот; он роется в земле
    и оставляет ради неё небо.


    Es halt es mit der blinden Welt,
    Wer nichts auf seine Seele h&#228;lt,
    Mir ekelt vor der Erden.
    Ich will nur meinen Jesum lieben
    Und mich in Bu&#223; und Glauben &#252;ben,
    So kann ich reich und selig werden.

    Считается с слепотствующим миром,
    кто ни во что вменяет свою душу;
    мне ж отвратительна земля.
    Желаю я любить лишь только Иисуса
    и поучаться в покаянии и вере,
    дабы стяжать блаженство и (небесное) богатство.


    Was frag ich nach der Welt!
    Im Hui muss sie verschwinden,
    Ihr Ansehn kann durchaus
    Den blassen Tod nicht binden.
    Die G&#252;ter m&#252;ssen fort,
    Und alle Lust verf&#228;llt;
    Bleibt Jesus nur bei mir:
    Was frag ich nach der Welt!

    Was frag ich nach der Welt!
    Mein Jesus ist mein Leben,
    Mein Schatz, mein Eigentum,
    Dem ich mich ganz ergeben,
    Mein ganzes Himmelreich,
    Und was mir sonst gef&#228;llt.
    Drum sag ich noch einmal:
    Was frag ich nach der Welt!

    О, что мне в мире!
    В мгновенье ока он исчезнет,
    не оставит даже вида его
    (всепоглощающая) смерть.
    Стяжанья все прейдут
    со всякой похотью земной,
    Иисус же пребудет со мною:
    что мне в мире!

    О, что мне в мире!
    Иисус – жизнь моя,
    мое сокровище, моё наследство;
    Ему всецело предаю себя.
    Он – моё небесное царство,
    в Нём – всякая услада (сердца моего).
    Посему я паки возглашаю:
    о, что мне в мире!


    Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 10, 6-13. Евангелие: Луки 16, 1-9.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 6 августа 1724, Лейпциг.

    Текст: Бальтазар Киндерман (части 1, 3, 5, (Георг Михаэль Пфефферкорн).

  • #177
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 95
    Christus, der ist mein Leben

    Христос есть жизнь моя
    Кантата на 16-е воскресенье по Троице


    Сhristus, der ist mein Leben,
    Sterben ist mein Gewinn;
    Dem tu ich mich ergeben,
    Mit Freud fahr ich dahin.
    Mit Freuden,
    Ja mit Herzenslust
    Will ich von hinnen scheiden.
    Und hie&#223; es heute noch: Du musst!
    So bin ich willig und bereit.
    Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
    Das Kleid der Sterblichkeit
    Der Erde wieder
    In ihren Scho&#223; zu bringen.
    Mein Sterbelied ist schon gemacht;
    Ach, d&#252;rft ichs heute singen!
    Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
    Nach Gottes Willen,
    Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
    Sanft und stille.
    Wie Gott mir verhei&#223;en hat:
    Der Tod ist mein Schlaf geworden.

    Христос есть жизнь моя,
    и смерть – приобретенье;
    ей покорившись,
    радостно я отхожу к Нему.
    С каким желанием
    и сердца ликованьем
    покинул бы я этот мир!
    И если ныне скажут мне: иди! –
    послушен был бы, и готов
    усталым телом, немощною плотью
    облечься в смерть
    и возвратиться в землю,
    из коей изошло оно.
    Се, раздавайся погребальный плач!
    ах! если б мне воспеть уже сейчас:
    С миром и радостью я отхожу
    по Божьей воле,
    кротко и тихо воспряли
    сердце моё и душа.
    Определением Божьим
    смерть стала сном мне.


    Nun, falsche Welt!
    Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
    Mein Haus ist schon bestellt,
    Ich kann weit sanfter ruhn,
    Als da ich sonst bei dir,
    An deines Babels Fl&#252;ssen,
    Das Wollustsalz verschlucken m&#252;ssen,
    Wenn ich an deinem Lustrevier
    Nur Sodoms&#228;pfel konnte brechen.
    Nein, nein! nun kann ich
    mit gelassnerm Mute sprechen:

    Что ж, лживый мир!
    отныне нет мне ничего в тебе!
    Уже готова мне обитель,
    где я навечно упокоюсь,
    и уж не быть мне никогда
    на твоих реках Вавилонских,
    когда вкушал страстей я горечь
    и в властной похоти твоей
    лишь плод Содома находил.
    Но се, теперь могу сказать
    с спокойным мужеством:


    Valet will ich dir geben,
    Du arge, falsche Welt,
    Dein st&#252;ndlich b&#246;ses Leben
    Durchaus mir nicht gef&#228;llt.
    Im Himmel ist gut wohnen,
    Hinauf steht mein Begier.
    Da wird Gott ewig lohnen
    Dem, der ihm dient allhier.

    Я говорю тебе «прощай»,
    о падший, льстивый мир.
    Влачение грехов твоих
    всецело отвергает дух мой.
    На небе – жизнь и благодать,
    туда – стремление моё.
    Там вечностью вознаградит Бог тех,
    кто служит Ему здесь.


    Ach k&#246;nnte mir doch bald so wohl geschehn,
    Dass ich den Tod,
    Das Ende aller Not,
    In meinen Gliedern k&#246;nnte sehn;
    Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge w&#228;hlen
    Und alle Stunden nach ihm z&#228;hlen.

    Ах, скорее бы мне узреть
    пришедшую ко мне
    благую смерть,
    всех бедствий пресеченье.
    Пусть будет она блюстителем моим,
    дабы сверять с ней всякое мгновенье.


    Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
    Den allerletzten Glockenschlag!
    Komm, komm, ich reiche dir die H&#228;nde,
    Komm, mache meiner Not ein Ende,
    Du l&#228;ngst erseufzter Sterbenstag!

    Ах, пробей скорей, блаженный час,
    погребальный колокол, ударь!
    Приди, приди, я простираю к тебе руки,
    приди и положи конец моим страданьям,
    о, столь желаемый день смерти!


    Denn ich wei&#223; dies
    Und glaub es ganz gewiss,
    Dass ich aus meinem Grabe
    Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
    Mein Tod ist nur ein Schlaf.
    Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
    Zur Ruhe kommen.
    Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
    Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
    Da er mein Haupt und ich sein Gliedma&#223; bin!
    So kann ich nun mit frohen Sinnen
    Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gr&#252;nden.

    Я знаю сие
    и твёрдо верую,
    что могила моя –
    верный путь к Небесному Отцу.
    Смерть – лишь только сон,
    когда тело, отрешившись от суеты,
    обретает покой.
    Взыскует пастырь пропавшую овцу;
    возможно ли, чтобы Иисус не обрёл меня,
    ведь Он – Глава моя, я – член Тела Его!
    Се, радостным сердцем
    уповаю я на святое воскресение в Спасителе моем.


    Weil du vom Tod erstanden bist,
    Werd ich im Grab nicht bleiben;
    Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
    Todsfurcht kannst du vertreiben.
    Denn wo du bist, da komm ich hin,
    Dass ich stets bei dir leb und bin;
    Drum fahr ich hin mit Freuden.

    Не останусь я во гробе,
    ибо Ты воскрес из мертвых;
    избавляешь Ты меня от страха смерти,
    ибо восстану я по слову Твоему.
    Где Ты, там и я буду,
    дабы вечно жить с Тобою;
    посему отхожу к Тебе я с радостью.


    Чтения. Апостол: Ефесянам 3, 13-21. Евангелие: Луки 7, 11-17.

    Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 12 сентября 1723, Лейпциг.

    Текст. Мартин Лютер (часть 1); Валериус Хербергер (часть 3); Николаус Херман (часть 7).

  • #178
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 96
    Herr Christ, der einge Gottessohn

    Господь Иисус Христос, Единый Сын
    Кантата на 18-е воскресенье по Троице


    Herr Christ, der einge Gottessohn,
    Vaters in Ewigkeit,
    Aus seinem Herzn entsprossen,
    Gleichwie geschrieben steht,
    Er ist der Morgensterne,
    Sein' Glanz streckt er so ferne
    Vor andern Sternen klar.

    Господь Иисус Христос, Единый Сын
    Превечного Отца,
    рожденный от Него,
    как возвещает Писание, –
    Сей есть звезда утренняя;
    свет Его яснее
    всех небесных звёзд.


    O Wunderkraft der Liebe,
    Wenn Gott an sein Gesch&#246;pfe denket,
    Wenn sich die Herrlichkeit
    Im letzten Teil der Zeit
    Zur Erde senket.
    O unbegreifliche, geheime Macht!
    Es tr&#228;gt ein auserw&#228;hlter Leib
    Den gro&#223;en Gottessohn,
    Den David schon
    Im Geist als seinen Herrn verehrte,
    Da dies gebenedeite Weib
    In unverletzter Keuschheit bliebe.
    O reiche Segenskraft! so sich auf uns ergossen,
    Da er den Himmel auf-, die H&#246;lle zugeschlossen.

    О, чудесная любовь,
    когда в заботе о Своём твореньи
    Сам Господь Славы
    в конце времён
    снисходит на землю.
    О, недоразумеваемая сила Божия!
    Человеческую плоть принимает
    великий Божий Сын,
    Которого уже Давид
    в духе почитал Господом;
    Пресвятая Жена
    остаётся в нерушимом девстве.
    О, преизобильная благодать! так излилась она на нас,
    что небо нам отверсто, ад заключён.


    Ach, ziehe die Seele mit Seilen der Liebe,
    O Jesu, ach zeige dich kr&#228;ftig in ihr!
    Erleuchte sie, dass sie dich gl&#228;ubig erkenne,
    Gib, dass sie mit heiligen Flammen entbrenne,
    Ach w&#252;rke ein gl&#228;ubiges D&#252;rsten nach dir!

    Ах! силой любви привлеки мою душу,
    о, Иисусе, Сам могущественно запечатлейся в ней!
    Познав Тебя, просвещается душа.
    Даруй, да пламенеет она огнём (благодати),
    о! утоли жажду веры её!


    Ach, f&#252;hre mich, o Gott, zum rechten Wege,
    Mich, der ich unerleuchtet bin,
    Der ich nach meines Fleisches Sinn
    So oft zu irren pflege;
    Jedoch gehst du nur mir zur Seiten,
    Willst du mich nur mit deinen Augen leiten,
    So gehet meine Bahn
    Gewiss zum Himmel an.

    Ах! укажи мне, Боже, правый путь,
    ибо свет, который во мне – тьма,
    ибо хожу я по воле плоти,
    которая – всегда обман.
    Но Ты веди меня стезями (правды);
    лишь призри на меня очами Своими,
    и обрету я незаблудный путь
    (к Тебе) на небо.


    Bald zur Rechten, bald zur Linken
    Lenkte sich mein verirrter Schritt.
    Gehe doch, mein Heiland, mit,
    La&#223; mich in Gefahr nicht sinken,
    La&#223; mich ja dein weises F&#252;hren
    Bis zur Himmelspforte sp&#252;ren!

    И одесную, и ошуюю
    поддержи мои слабые шаги!
    Будь со мною, о Спаситель,
    да не ввергнусь в искушения,
    да введёт меня Твоя премудрость
    в небесные врата.


    Ert&#246;t uns durch dein G&#252;te,
    Erweck uns durch dein Gnad;
    Den alten Menschen kr&#228;nke,
    Dass er neu Leben hab
    Wohl hier auf dieser Erden,
    Den Sinn und all Begierden
    Und G'danken hab'n zu dir.

    Прими нас в смерти благостью Твоею,
    восстави нас Твоею милостью.
    Не вмещает ветхий человек,
    что может быть на сей земле
    новая благая жизнь,
    когда сердце и все желания
    и помышления устремляются к Тебе.


    Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 1, 4-8. Евангелие: Матфея 22, 34-46.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 8 октября 1724, Лейпциг.

    Текст. Элизабет Кройцигер (части 1, 6).

  • #179
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 97
    In allem meinen Taten

    Во всех моих делах
    Церковный праздник не указан


    In allem meinen Taten
    La&#223; ich den H&#246;chsten raten,
    Der alles kann und hat;
    Er muss zu allen Dingen,
    Solls anders wohl gelingen,
    Selbst geben Rat und Tat.

    Во всех моих делах
    да вразумит меня Всевышний,
    Всесильный, Вседержитель.
    Он знает суть всего;
    Никто иной не может в совершенстве,
    как Он, помочь и научить.


    Nichts ist es sp&#228;t und fr&#252;he
    Um alle sein M&#252;he,
    Mein Sorgen ist umsonst.
    Er mags mit meinen Sachen
    Nach seinem Willen machen,
    Ich stells in seine Gunst.

    От зари и до зари
    выбиваюсь я из сил –
    и всуе все заботы.
    Но может Бог мои дела
    в Своей управить воле,
    когда вверяю я себя благоутробию Его.


    Es kann mir nichts geschehen,
    Als was er hat ersehen,
    Und was mir selig ist:
    Ich nehm es, wie ers gibet;
    Was ihm von mir beliebet,
    Das hab ich auch erkiest.

    Со мной произойдёт лишь то,
    что усмотрел Господь
    и что идёт к спасенью моему.
    Я принимаю всё, как дар Его;
    и что Ему угодно,
    то избираю и я.


    Ich traue seiner Gnaden,
    Die mich vor allem Schaden,
    Vor allem &#220;bel sch&#252;tzt.
    Leb ich nach seinen Gesetzen,
    So wird mich nichts verletzen,
    Nichts fehlen, was mir n&#252;tzt.

    Уповаю я на милосердие Его,
    которым покрывает Он меня
    от всех напастей, зол и обстояний.
    Когда живу по заповедям Его,
    ничто не может повредить мне,
    но обретаю я во всём лишь пользу.


    Er wolle meiner S&#252;nden
    In Gnaden mich entbinden,
    Durchstreichen meine Schuld!
    Er wird auf mein Verbrechen
    Nicht stracks das Urteil sprechen
    Und haben noch Geduld.

    Он разрешает меня от грехов
    по великой милости Своей
    и прощает мою вину.
    На мое преступление
    не износит Он тотчас приговор,
    но долготерпит мне.


    Leg ich mich sp&#228;te nieder,
    Erwache fr&#252;he wieder,
    Lieg und ziehe fort,
    In Schwachheit und in Banden,
    Und was mir st&#246;&#223;t zuhanden,
    So tr&#246;stet mich sein Wort.

    Я поздно ложусь,
    я рано встаю,
    падаю и влачусь
    в немощах и в узах,
    но всё сие – во благо мне:
    так утешает меня слово Твое.


    Hat er es denn beschlossen,
    So will ich unverdrossen
    An mein Verh&#228;ngnis gehn!
    Kein Unfall unter allen
    Soll mir zu harte fallen,
    Ich will ihn &#252;berstehn.

    То, что мне Бог определил,
    с смиреньем я несу:
    се – моя участь!
    И величайшее несчастье
    не станет слишком тяжким мне,
    ибо терплю я всё ради Него.


    Ich hab mich ihm ergeben
    Zu sterben und zu leben,
    Sobald er mir gebeut.
    Es sei heut oder morgen,
    Daf&#252;r lass ich ihn sorgen;
    Er wei&#223; die rechte Zeit.

    Ему я предаю
    жизнь мою и смерть –
    лишь Он управит их ко благу.
    Сегодня, или завтра –
    да будет Его воля;
    Он ведает, когда призвать меня к Себе.


    So sein nun, Seele, deine
    Und traue dem alleine,
    Der ich erschaffen hat;
    Es gehe, wie es gehe,
    Dein Vater in der H&#246;he
    Wei&#223; allen Sachen Rat.

    Будь же, душа, собой,
    и доверяй Тому Единому,
    Кто создал тебя;
    Пусть будет, как будет;
    твой Отец Небесный
    знает путь всех вещей.


    Лейпциг, 1734. Текст: Пауль Флеммиг.

  • #180
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 98
    Was Gott tut, das ist wohlgetan

    Что Бог творит – всё благо
    Кантата на 21-е воскресенье по Троице


    Was Gott tut, das ist wohlgetan,
    Es bleibt gerecht sein Wille;
    Wie er f&#228;ngt meine Sachen an,
    Will ich ihm halten stille.
    Er ist mein Gott,
    Der in der Not
    Mich wohl wei&#223; zu erhalten;
    Drum lass ich ihn nur walten.

    Что Бог творит – всё благо,
    во всём – праведная воля Его.
    Он созидает жизнь мою,
    и я смиренно уповаю на Него.
    Он – мой Бог,
    в скорбях моих
    премудро хранящий меня;
    посему всецело вверяюсь я Ему.


    Ach Gott! wenn wirst du mich einmal
    Von meiner Leidensqual,
    Von meiner Angst befreien?
    Wie lange soll ich Tag und Nacht
    Um Hilfe schreien?
    Und ist kein Retter da!
    Der Herr ist denen allen nah,
    Die seiner Macht
    Und seiner Huld vertrauen.
    Drum will ich meine Zuversicht
    Auf Gott alleine bauen,
    Denn er verl&#228;sst die Seinen nicht.

    О, Господи! когда ж Ты наконец
    освободишь меня от страха
    и мучительных страданий?
    Сколько мне ещё день и ночь
    взывать о помощи,
    и не обретать спасения! –
    Господь близок ко всем,
    кто ходит по воле Его
    и надеется на милость Его.
    Посему я предаю жизнь мою
    Единому Богу,
    ибо Он не оставляет Своих.


    H&#246;rt, ihr Augen, auf zu weinen!
    Trag ich doch
    Mit Geduld mein schweres Joch.
    Gott, der Vater, lebet noch,
    Von den Seinen
    L&#228;&#223;t er keinen.
    H&#246;rt, ihr Augen, auf zu weinen!

    Престаньте от слёз, очи мои!
    Несу я с терпением
    тяжкое иго,
    но жив Бог –
    отечески Он
    хранит Своих.
    Престаньте же от слёз, очи мои!


    Gott hat ein Herz, das des Erbarmens &#220;berfluss;
    Und wenn der Mund vor seinen Ohren klagt
    Und ihm des Kreuzes Schmerz
    Im Glauben und Vertrauen sagt,
    So bricht in ihm das Herz,
    Dass er sich &#252;ber uns erbarmen muss.
    Er h&#228;lt sein Wort;
    Er saget: Klopfet an,
    So wird euch aufgetan!
    Drum lasst uns alsofort,
    Wenn wir in h&#246;chsten N&#246;ten schweben,
    Das Herz zu Gott allein erheben!

    Бог преисполнен состраданием и милосердием;
    и когда молитва уст наших восходит во уши Его,
    и мучительные наши страданья
    с верою и упованием возвещаются Ему,
    сердце Его подвигается
    миловать нас.
    Он верен слову Своему;
    глаголет Он: стучите,
    и отворят вам!
    Посему всегда,
    когда обдержат нас величайшие скорби,
    да возвышаем к Богу сердца наши!


    Meinen Jesum lass ich nicht,
    Bis mich erst sein Angesicht
    Wird erh&#246;ren oder segnen.
    Er allein
    Soll mein Schutz in allem sein,
    Was mir &#220;bels kann begegnen.

    Я не престану умолять моего Иисуса,
    пока не обратит ко мне Он лик Свой,
    не услышит и не благословит меня.
    Он один –
    Защитник мой,
    покрывающий меня от всякого зла.



    (Choral ist verschollen)

    (Хорал утерян)



    Чтения. Апостол: Ефесянам 6, 10-17. Евангелие: Иоанна 4, 46-54.

    Лейпциг, 1726. 1-е исполнение – 10 ноября 1726, Лейпциг.

    Текст: Самуэль Родигаст (часть 1)

  • Страница 18 из 32 ПерваяПервая ... 817181928 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Русские тексты кантат И.С.Баха. Отдаю
      от Иван Себастьянович в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 30.01.2013, 22:12
    2. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    3. Краткое название кантат Баха.
      от БаБах в разделе Хоровая музыка
      Ответов: 3
      Последнее сообщение: 28.04.2009, 23:31
    4. Ищу переводы мотетов Баха
      от Фугетта в разделе Старинная музыка
      Ответов: 54
      Последнее сообщение: 23.09.2008, 00:34
    5. 75 кантат Баха с Карлом Рихтером. Продаю!!!
      от Loge в разделе Где скачать классическую музыку?
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.03.2005, 15:12

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100