Вложение 97429Наименование деталей ф-но по ГОСТу. И во всех учебниках также пишется "шпиллер". Так как его будем называть?
Составители подобных терминологий по ГОСТу скорее всего не заморачивались исследованием происхождения наименоваия деталей фортепиано и допустили ошибку в написании этого слова. Что же касается учебников, то далеко не во всех, как Вы это утверждаете пишется "шпиллер". Чтобы разрешить наш спор, думаю следует обратиться к В. А. Клопову, как исключительно грамотному человеку, к тому же прекрасно владеющему немецким языком.
В английской литературе по механике фортепиано Шпиллер называется Jack, т.е. то, что поднимает.
В немецкой литературе Шпиллер называется StoВzunge (толкатель, который еще и соединяет одно с другим)
На французском эта деталь - Baton d'ѐchappement - хлопающая палка.
На итальянском - Spingltore (montante)- Толкатель (в вертикальном положении).
На испанском - Palanca de escape - пусковой рычаг.
Есть много людей с фамилиями Шпиллер или Spiller, что, я думаю, одно и то же, только на разных языках.
Если предположить, что наш Шпиллер - это Игрок, то на немецком языке это будет писаться Spieler.
Если все таки придерживаться русского названия Шпиллер (англ. Spiller),
то это будет примерно такой перевод на русский:
если spill можно перевести (относительно ф-но) как: освобождение, запал, выстрелить:
то добавление в конце слова er означает, что некий предмет это и делает, т.е. освобождает, выстреливает.
Следовательно, Шпиллер с двумя Л - это английское слово, а не немецкое.
С национальной принадлежностью шпиллера вроде разобрались. Осталось решить, какое подданство нам принять. Я за немецкое - вроде как колыбель фп-строения. С другой стороны, хоть N-ное количество "н", лишь бы было понятно о чем речь
При всем моем уважении к г-ну murom, я в корне не согласен с его англоязычной версией происхождения данного термина. Во-первых, если в английском языке и существует слово Spiller, то его произношение не будет иметь ничего общего с привычным для нас термином: буква S, стоящая перед буквами p и t только в немецком языке произносится, как шипящая, а последовательность гласных букв ie(в немецком - это долгое i) , как стоящих рядом, так и в соседних слогах, произносится в английском языке, как русские гласные "ай". Вот и получается, что произносить это слово следует так: СПАЙЛЛР ! Во-вторых, нам всем известно, что наша терминология практически в основном заимствована из немецкого языка и произношение слова "шпилер" в русском языке полностью совпадает с произношением слова Spieler в немецком. А еще почитайте старые учебники Зимина, Дьяконова, Аллона и Фадеева и там вы увидите только "шпилер". Я, конечно, понимаю, что сотрясаю воздух совершенно не принципиальным вопросом. В конце концов, пусть каждый называет эту деталь, как ему заблагорассудится. Как в том анекдоте: "Ты меня хоть горшком назови, только в печку не ставь!" Просто я привел аргументы в пользу своего убеждения. На этом закрываю тему.
Гуляя по набережной славной речки Есентай, вспоминал текст финала «Скупого рыцаря» и вдруг «глубо́ко и мучительно», прям-таки по-сальериевски, позавидовал всем персонажам пьесы (ну, разве что, кроме...
Автор Klopff (Комментариев: 0)
Вчера, 12:17 в Klopff
Почему морские прогулки на скоростных судах завоевывают популярность как современный тренд отдыхаВ эпоху, когда традиционные способы расслабиться на природе уже не всегда кажутся свежими, люди ищут...
Миграция в облако: как безопасно и предсказуемо перенести системы и данные
Миграция в облако — это перенос приложений, данных и инфраструктуры в облачные сервисы так, чтобы бизнес получил измеримый...
Когда речь идет о наполнителе для мягких игрушек, одним из самых популярных материалов является синтепон. Этот синтетический материал хорошо зарекомендовал себя благодаря своим уникальным качествам,...
Социальные закладки