При первом прочтении возникли следующие замечания:
Kommt, ihr Töchter ... В обращении местоимения не переводятся. "Приидите, дщери (Сиона)..."; "О возлюбленный Спаситель! пока ученики Твои..." "Кровоточи, сердце"... и т.п.
Да Вы правы. Песнь песней 2:7. "Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems ... Заклинаю вас, дщери Иерусалимские..."
Исправил, но там, где казалось необходимым подчеркнуть обращение или призыв, вставил "о" - "о дщери".
Дальше. "Lieber Heiland", "liebes Herz" и подобные словосочетания: "liebe" - это также элемент обращения, выражающий сердечность. При сличении немецкого и русского переводов Священного Писания это очевидно: "lieben Brüder" везде переведено: "Братья". (Ср. также последнюю строчку № 22.)
Понял, но править пока не стал, т.к. неясно, как иначе отразить наличие такого обращения: lieber Gott и просто Gott, lieber Heiland и просто Heiland. Евангельским конфессиям, как Вы знаете, свойственна некая слащавость в обращении к Божеству. Herzliebster исправил на "возлюбленный".
№ 20.
Meinen Tod / Büßet seine Seelennot (О смерти моей / Кручинится его душевная нужда). Я бы перевёл так: "мою смерть искупает скорбь Его души".
Да, лучше. Исправлено в этом духе.
№ 29. "О человек, оплачь свой грех великий, / Потому Христос от лона Отца своего..." - лучше не "потому", а "из-за которого".
Согласен. Исправлено.
№ 51. Ihr Henker, haltet ein! (Вы, палачи, прекратите!) - "о, стойте, палачи!", или: "о палачи, остановитесь!" (обоснование см. выше).
Исправлено.
№ 67. "Gute Nacht" шире, чем "спокойной ночи"; это умиротворённое прощание. "Gute Nacht, o Welt" (это из мотета "Jesu, meine Freunde") - "прощай же, мир". Здесь лучше было бы "покойся", или что-то близкое по смыслу.
Поставил "спи спокойно", но недоволен правкой. "Почивай"? Как-то не так.
Далее в реплике сопрано (а до того в последней строчке и у альта) множественное число относится к Gebeine (останки), но по-русски получается разнобой, я бы сохранил обращение к Иисусу, в единственном числе.
Не стал, т.к. разнобой и в оригинале, Пикандера редактировать не хочу. Пусть ему и будет стыдно за разнобой.
Вот пока, на что обратилось внимание. Ещё раз спасибо Вам за труды, с пожеланием всячески продолжать оные.
Спасибо Вам, и Вы, пожалуйста, пишите и предлагайте!
Не просто "окропить твою голову", а возлить на нее миро, см. соотв. место у Евангелиста. Wasser в данном случае - миро. Бальзам потому, что миро - слово, не всем известное. Но согласен, надо заменить. Заменил бальзам на миро.
Стоп. Миро возливала Мария, сестра Марфы и Лазаря, а в текст речитатива вовсе не от ее лица, христианская душа, наблюдающая происходящее комментирует "если твои Апостолы спорят из-за того, что эта благочестивая женщина воззливанием мира твое тело хочет приготовить к могиле, то позволь МНЕ потоками моих СЛЕЗ..." и т.д. Слезы - не миро и не бальзам
Штаммология, или есть ли у креста "древко".
Проблема со всей остротой поставлена в архивной ветке тут:
И сформулирована уважаемым Олором Зубом так:
Еще надо посмотреть, как в церковных и\или толковных книгах называются части креста (например, когда описываются части восьмиконечного креста, о котором говорил Пётр). Если выяснится, что имеются слова "ствол", "перекладина", "комле" (?), но надо подумать, нельзя ли их применить. (Если есть "ствол", то все разговоры про т.н. "русское ухо" отметаются напрочь - это не та тематика, чтобы об этом заботиться здесь)
Уважаемый Регардс проницательно заметил, осторожно поставив смайлик:
В контексте am Stamm des Kreuzes geschlachtet ну нет как нет места дровам и первичности, это - просто "древко" креста, и все дела.
Ну, я поискал в российских публикациях древко+крест. Оказалось, что именно древком и называют вертикальную несущую часть креста, даже, когда она специально не удлиннена. Привожу примеры из разнородных ИТ публикаций:
(авторы установили крест в заповедном месте на Урале)
В
эту пору вершины Урала уже присыпаны снегом, и древко Креста, должно быть, покрыто тонкой прозрачной корочкой льда, через которую еще можно прочитать вырезанное: "Спаси и сохрани".
(описание иконы)
Левая часть круга, после пространственной цезуры между вертикальным древком креста и фигурой Богоматери, образует движение в противоположном направлении.
См. приложенное изображение.
(речь идет о созвездии)
Тогда крест Лебедя становится более полным, так как х Лебедя расположена как раз на главной части его древка.
(история)
См.рис.6.78. Два человека стоят по бокам своеобразного КРЕСТА и как бы поднимают его с помощью веревки, обвязанной вокруг древка креста.
(здесь речь идет именно о Кресте, на котором был распят Христос)
...в городе был найден искусственный холм, называемый Голгофой. В 326 году холм сравняли с землей, а на его месте построили часовню. Под стеклом там хранятся кусочки древка креста.
(Поэтическая речь. Марина Доля. Киевские сны.)
Беззаботному — вечно забота:
Со двора уводили Христа —
Провожала его за ворота,
Две ладони под древко креста.
Однко, в одной публикации для обозначения того же самого использовано слово "древо":
Между древом креста и древками копия и трости размещена монограмма N I K A (Победитель) без титлов.
См. приложенную миниатюру.
Поэтому, с мтз, законно выбрать и "древко", и "древо". Я исправил на "древо", чтобы сохранить двойственность значения Stamm - 1) ствол, ветвь; 2) род, колено (в генеалогическим смысле).
Почему "у" древа Креста, а не "на" древе Креста, см. аргументацию уважаемого Зуба№1 в op. cit.
Как Вы знаете, имеются западные картины, где Иисус Христос изображается в виде Агнца (ягненка), который заколается на престоле под крестом (при этом изображено его прободение копьем в области сердца, и Кровь стекает в сосуд). Репродукция такого рода картины имеется, например, на обложке гардинеровской баховской мессы.
Смю также арию Können Tränen.
Последний раз редактировалось mitka; 03.09.2008 в 00:31.
Стоп. Миро возливала Мария, сестра Марфы и Лазаря, а в текст речитатива вовсе не от ее лица, христианская душа, наблюдающая происходящее комментирует "если твои Апостолы спорят из-за того, что эта благочестивая женщина воззливанием мира твое тело хочет приготовить к могиле, то позволь МНЕ потоками моих СЛЕЗ..." и т.д. Слезы - не миро и не бальзам
Слезы верующей души уподобляются возливаемому миру. Так драматургически устроены "Страсти по Матфею" - ария комментирует предшествующее ей Евангельское чтение, проводя поучительные параллели между тем, о чем рассказывает Евангелие и душевным состоянием верующего. Вы ж не будете мне говорить, что ария "Erbarme dich" это "ария Петра", правда?
Так драматургически устроены "Страсти по Матфею" - ария комментирует предшествующее ей Евангельское чтение, проводя поучительные параллели между тем, о чем рассказывает Евангелие и душевным состоянием верующего. Вы ж не будете мне говорить, что ария "Erbarme dich" это "ария Петра", правда?
Я, вроде бы, не нуждаюсь в этих пояснениях, так как не утверждала обратного Как из моего высказывания "а текст речитатива вовсе НЕ от ее лица" можно сделать вывод, будто я считаю, что ария альта "Erbarme dich" поется от лица Петра?
Слезы верующей души уподобляются возливаемому миру.
Уподобляются, но это не значит, что нужно вставлять слово "миро" туда, где его в тексте нет, то, что уподобляются ясно и без этого.
В современном мире комфорт и стиль в интерьере играют важнейшую роль. Одним из лидеров на рынке мебельной индустрии является Мебельная фабрика Levox — компания, которая сочетает передовые технологии,...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 12:43
Ваш стоматологический приём — это не просто «ремонт зубов»: от выбора клиники зависит ваше здоровье, безопасность, комфорт и долговечность результата. Неправильный выбор может...
Китайский автопром активно укрепляется в России, и Changan — одна из марок, которая смогла быстро завоевать популярность. Покупателей привлекает сочетание цены, дизайна и богатого оснащения....
Социальные закладки