1. #11
    всем спасибо
    Регистрация
    17.01.2008
    Сообщений
    5,114
    Записей в дневнике
    13

    По умолчанию Ответ: Перевод "Страстей по Матфею"

    Цитата Сообщение от Valent Посмотреть сообщение
    При первом прочтении возникли следующие замечания:
    Kommt, ihr Töchter ... В обращении местоимения не переводятся. "Приидите, дщери (Сиона)..."; "О возлюбленный Спаситель! пока ученики Твои..." "Кровоточи, сердце"... и т.п.
    Да Вы правы. Песнь песней 2:7. "Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems ... Заклинаю вас, дщери Иерусалимские..."
    Исправил, но там, где казалось необходимым подчеркнуть обращение или призыв, вставил "о" - "о дщери".

    Дальше. "Lieber Heiland", "liebes Herz" и подобные словосочетания: "liebe" - это также элемент обращения, выражающий сердечность. При сличении немецкого и русского переводов Священного Писания это очевидно: "lieben Brüder" везде переведено: "Братья". (Ср. также последнюю строчку № 22.)
    Понял, но править пока не стал, т.к. неясно, как иначе отразить наличие такого обращения: lieber Gott и просто Gott, lieber Heiland и просто Heiland. Евангельским конфессиям, как Вы знаете, свойственна некая слащавость в обращении к Божеству. Herzliebster исправил на "возлюбленный".
    № 20.
    Meinen Tod / Büßet seine Seelennot (О смерти моей / Кручинится его душевная нужда). Я бы перевёл так: "мою смерть искупает скорбь Его души".
    Да, лучше. Исправлено в этом духе.
    № 29. "О человек, оплачь свой грех великий, / Потому Христос от лона Отца своего..." - лучше не "потому", а "из-за которого".
    Согласен. Исправлено.
    № 51. Ihr Henker, haltet ein! (Вы, палачи, прекратите!) - "о, стойте, палачи!", или: "о палачи, остановитесь!" (обоснование см. выше).
    Исправлено.
    № 67. "Gute Nacht" шире, чем "спокойной ночи"; это умиротворённое прощание. "Gute Nacht, o Welt" (это из мотета "Jesu, meine Freunde") - "прощай же, мир". Здесь лучше было бы "покойся", или что-то близкое по смыслу.
    Поставил "спи спокойно", но недоволен правкой. "Почивай"? Как-то не так.
    Далее в реплике сопрано (а до того в последней строчке и у альта) множественное число относится к Gebeine (останки), но по-русски получается разнобой, я бы сохранил обращение к Иисусу, в единственном числе.
    Не стал, т.к. разнобой и в оригинале, Пикандера редактировать не хочу. Пусть ему и будет стыдно за разнобой.
    Вот пока, на что обратилось внимание. Ещё раз спасибо Вам за труды, с пожеланием всячески продолжать оные.
    Спасибо Вам, и Вы, пожалуйста, пишите и предлагайте!


  • #12
    Заблокирован навсегда
    Регистрация
    13.01.2007
    Адрес
    Erfurt
    Сообщений
    52
    Записей в дневнике
    4

    По умолчанию Ответ: Перевод "Страстей по Матфею"

    Не просто "окропить твою голову", а возлить на нее миро, см. соотв. место у Евангелиста. Wasser в данном случае - миро. Бальзам потому, что миро - слово, не всем известное. Но согласен, надо заменить. Заменил бальзам на миро.
    Стоп. Миро возливала Мария, сестра Марфы и Лазаря, а в текст речитатива вовсе не от ее лица, христианская душа, наблюдающая происходящее комментирует "если твои Апостолы спорят из-за того, что эта благочестивая женщина воззливанием мира твое тело хочет приготовить к могиле, то позволь МНЕ потоками моих СЛЕЗ..." и т.д. Слезы - не миро и не бальзам

  • #13
    всем спасибо
    Регистрация
    17.01.2008
    Сообщений
    5,114
    Записей в дневнике
    13

    По умолчанию Ответ: Перевод "Страстей по Матфею"

    Штаммология, или есть ли у креста "древко".
    Проблема со всей остротой поставлена в архивной ветке тут:
    http://www.forumklassika.ru/archive/index.php/t-1746.html
    И сформулирована уважаемым Олором Зубом так:
    Еще надо посмотреть, как в церковных и\или толковных книгах называются части креста (например, когда описываются части восьмиконечного креста, о котором говорил Пётр). Если выяснится, что имеются слова "ствол", "перекладина", "комле" (?), но надо подумать, нельзя ли их применить. (Если есть "ствол", то все разговоры про т.н. "русское ухо" отметаются напрочь - это не та тематика, чтобы об этом заботиться здесь)
    Уважаемый Регардс проницательно заметил, осторожно поставив смайлик:
    В контексте am Stamm des Kreuzes geschlachtet ну нет как нет места дровам и первичности, это - просто "древко" креста, и все дела.
    Ну, я поискал в российских публикациях древко+крест. Оказалось, что именно древком и называют вертикальную несущую часть креста, даже, когда она специально не удлиннена. Привожу примеры из разнородных ИТ публикаций:
    http://www.rusvera.mrezha.ru/org/ural.htm (авторы установили крест в заповедном месте на Урале)
    В
    эту пору вершины Урала уже присыпаны снегом, и древко Креста, должно быть, покрыто тонкой прозрачной корочкой льда, через которую еще можно прочитать вырезанное: "Спаси и сохрани".
    http://nesusvet.narod.ru/ico/books/tarabukin/tar22.htm (описание иконы)
    Левая часть круга, после пространственной цезуры между вертикальным древком креста и фигурой Богоматери, образует движение в противоположном направлении.
    См. приложенное изображение.
    http://astrogalaxy1.narod.ru/const029.html (речь идет о созвездии)
    Тогда крест Лебедя становится более полным, так как х Лебедя расположена как раз на главной части его древка.
    http://www.chronologia.org/Reconstr/Capital6-9.htm (история)
    См.рис.6.78. Два человека стоят по бокам своеобразного КРЕСТА и как бы поднимают его с помощью веревки, обвязанной вокруг древка креста.
    http://www.theosophy.ru/lib/gnosis.htm (здесь речь идет именно о Кресте, на котором был распят Христос)
    ...в городе был найден искусственный холм, называемый Голгофой. В 326 году холм сравняли с землей, а на его месте построили часовню. Под стеклом там хранятся кусочки древка креста.
    http://spintongues.msk.ru/share1.html (Поэтическая речь. Марина Доля. Киевские сны.)
    Беззаботному — вечно забота:
    Со двора уводили Христа —
    Провожала его за ворота,
    Две ладони под древко креста.
    Однко, в одной публикации для обозначения того же самого использовано слово "древо":

    http://k1000k.narod.ru/foto/2-17.htm
    Между древом креста и древками копия и трости размещена монограмма N I K A (Победитель) без титлов.
    См. приложенную миниатюру.

    Поэтому, с мтз, законно выбрать и "древко", и "древо". Я исправил на "древо", чтобы сохранить двойственность значения Stamm - 1) ствол, ветвь; 2) род, колено (в генеалогическим смысле).

    Почему "у" древа Креста, а не "на" древе Креста, см. аргументацию уважаемого Зуба№1 в op. cit.
    Как Вы знаете, имеются западные картины, где Иисус Христос изображается в виде Агнца (ягненка), который заколается на престоле под крестом (при этом изображено его прободение копьем в области сердца, и Кровь стекает в сосуд). Репродукция такого рода картины имеется, например, на обложке гардинеровской баховской мессы.
    Смю также арию Können Tränen.
    Миниатюры Миниатюры Нажмите на изображение для увеличения. 

Название:	2-17.jpg 
Просмотров:	188 
Размер:	29.2 Кб 
ID:	17367  
    Изображения Изображения  
    Последний раз редактировалось mitka; 03.09.2008 в 00:31.

  • #14
    всем спасибо
    Регистрация
    17.01.2008
    Сообщений
    5,114
    Записей в дневнике
    13

    По умолчанию Ответ: Перевод "Страстей по Матфею"

    Цитата Сообщение от Medina Посмотреть сообщение
    Стоп. Миро возливала Мария, сестра Марфы и Лазаря, а в текст речитатива вовсе не от ее лица, христианская душа, наблюдающая происходящее комментирует "если твои Апостолы спорят из-за того, что эта благочестивая женщина воззливанием мира твое тело хочет приготовить к могиле, то позволь МНЕ потоками моих СЛЕЗ..." и т.д. Слезы - не миро и не бальзам
    Слезы верующей души уподобляются возливаемому миру. Так драматургически устроены "Страсти по Матфею" - ария комментирует предшествующее ей Евангельское чтение, проводя поучительные параллели между тем, о чем рассказывает Евангелие и душевным состоянием верующего. Вы ж не будете мне говорить, что ария "Erbarme dich" это "ария Петра", правда?

  • #15
    Заблокирован навсегда
    Регистрация
    13.01.2007
    Адрес
    Erfurt
    Сообщений
    52
    Записей в дневнике
    4

    По умолчанию Ответ: Перевод "Страстей по Матфею"

    Так драматургически устроены "Страсти по Матфею" - ария комментирует предшествующее ей Евангельское чтение, проводя поучительные параллели между тем, о чем рассказывает Евангелие и душевным состоянием верующего. Вы ж не будете мне говорить, что ария "Erbarme dich" это "ария Петра", правда?
    Я, вроде бы, не нуждаюсь в этих пояснениях, так как не утверждала обратного Как из моего высказывания "а текст речитатива вовсе НЕ от ее лица" можно сделать вывод, будто я считаю, что ария альта "Erbarme dich" поется от лица Петра?
    Слезы верующей души уподобляются возливаемому миру.
    Уподобляются, но это не значит, что нужно вставлять слово "миро" туда, где его в тексте нет, то, что уподобляются ясно и без этого.

  • #16
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    56
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Ответ: Перевод "Страстей по Матфею"

    Тут это, не сочтите за нескромность, но токмо ради штаммологической точности, отректуюсь, что то цитата была на самом деле из меня -

    Цитата Сообщение от mitka Посмотреть сообщение
    ...Проблема со всей остротой поставлена в архивной ветке тут:
    http://www.forumklassika.ru/archive/index.php/t-1746.html
    И сформулирована уважаемым Олором (recte - Zub'ом) так:
    Еще надо посмотреть, как в церковных и\или толковных книгах называются части креста ...
    Оригинал здесь:
    http://www.forumklassika.ru/showthread.php?p=39623

  • #17
    Заблокирован навсегда
    Регистрация
    13.01.2007
    Адрес
    Erfurt
    Сообщений
    52
    Записей в дневнике
    4

    По умолчанию Ответ: Перевод "Страстей по Матфею"

    Wo ist denn dein Freund hingegangen,
    O du Schönste unter den Weibern?

    Куда делся друг твой,
    О прекраснейшая среди жён?
    Тут цитата из Песни Песней 6:1. Поэтому лучше переводить синодальным вариантом:
    "Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин?"

    И далее:

    Wo hat sich dein Freund hingewandt? - куда обратился возлюбленный твой?

    So wollen wir mit dir ihn suchen. - мы поищем его с тобою

  • #18
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Ответ: Перевод "Страстей по Матфею"

    Цитата Сообщение от Medina Посмотреть сообщение
    Уподобляются, но это не значит, что нужно вставлять слово "миро" туда, где его в тексте нет, то, что уподобляются ясно и без этого.
    В немецком тексте стоит слово Wasser. Его значение - не только "вода", но и "миро". Mit köstlichem Wasser - драгоценным миром.

  • #19
    Заблокирован навсегда
    Регистрация
    13.01.2007
    Адрес
    Erfurt
    Сообщений
    52
    Записей в дневнике
    4

    По умолчанию Ответ: Перевод "Страстей по Матфею"

    Цитата Сообщение от Valent Посмотреть сообщение
    В немецком тексте стоит слово Wasser. Его значение - не только "вода", но и "миро". Mit köstlichem Wasser - драгоценным миром.
    В речитативе выше уже употреблено слово "salbe", этого достаточно для сравнения

  • #20

    По умолчанию Ответ: Перевод "Страстей по Матфею"

    > Мы садимся со слезами

    Мне кажется, как-то нехорошо это звучит. Предлагаю Вам подумать над вариантами sich niedersetzen.
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • Страница 2 из 5 ПерваяПервая 123 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Лучшая запись "Страстей по Матфею" И.С.Баха
      от Sniff в разделе Аудио- и видеозаписи
      Ответов: 185
      Последнее сообщение: 28.08.2016, 14:38
    2. Ищу ноты Арии из "Страстей по Матфею" Баха
      от hilosophy в разделе Поиск нот - Нотный архив Бориса Тараканова
      Ответов: 7
      Последнее сообщение: 20.03.2010, 14:54
    3. Перевод "Страстей по Матфею" Баха
      от Valent в разделе Старинная музыка
      Ответов: 10
      Последнее сообщение: 08.02.2010, 13:36
    4. Ищу 47 арию из Страстей по Матфею
      от Somnambule в разделе Поиск нот для вокалистов
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 03.12.2009, 02:08
    5. Ищу ноты арии альта из Страстей по Матфею.
      от Pablito в разделе Поиск нот для фортепиано
      Ответов: 2
      Последнее сообщение: 30.06.2009, 12:05

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100