Чтобы не быть голословным, предлагаю то, что я называю "хорошим подстрочником". Прошу сильно не ругать, набросал наспех
Итак:
Мы поклоняемся пред храмом,
Там обитает Божия слава,
Там Его верность
Новая день ото дня
Воздает нам звучным благословением.
Мы хвалим то, что Он соделал нам;
И пусть немощные наши уста лишь лепечут о Его чудесах
Всё же и худая похвала может оказаться угодна Ему.
Необходимые примечания:
1. Первая строка - практически дословная цитата из псалма 137, ст. 2 : Поклоняюсь пред святым храмом Твоим и славлю имя Твое за милость Твою и за истину Твою, ибо Ты возвеличил слово Твое превыше всякого имени Твоего. В немецком переводе Лютера так: Ich will anbeten zu deinem heiligen Tempel und deinem Namen danken fur deine Gute und Treue; denn du hast deinen Namen uber alles herrlich gemacht durch dein Wort. Поэтому я даю перевод соответствующий синодальному тексту. Treu я все же предпочел перевести как "верность", а не "истина" - из-за следущей строки. Каждый день новая истина - не звучит((
2. В 3-й строке в обоих стихотворных переводах ошибка - речь идет о Божией, а не о нашей верности.
3. В последней строке слово schlecht явно лучше переводить дословно - "плохой, худой" - это вбирает в себя все оттенки недостаточности.
Ну это все-таки составная часть произведений Баха. Да и не стишки, а стихи скорее. А вот по-русски получились именно стишки.
И по-немецки (я уже повторяюсь), увы и часто - стишки. И рифмы банальные, и размеры зачастую - "простонародные", и метрика стиха не выдерживается, ну и т.д. в том же духе.
Помнится, впервые был шок, когда я пытался передать эквиритмически Stabat mater. Семантика русского хорея - это "Тятя, тятя, наши сети". Но я подумал - а чего бояться-то? И зачем повышать стиль в переводе? Не торопитесь возражать. Подумайте...
Сообщение от Ereignis
А петь надо на том языке, на каком писал композитор/либретист. Это можно долго доказывать и обсуждать (форум то я читал, кстати), но я просто расскажу о своем опыте.
Если бы Вы читали форум, Вы бы нашли место, где я утверждал - и не раз - ровно то же самое.
Сообщение от Ereignis
Кто думает, что он может понять Баха, не зная немецкого языка, просто заблуждается. Слово и музыка связаны куда теснее, чем может показаться. Это не просто составные части, но одно целое. И единственный способ воспринимать это - воспринимать в целом и as it is.
Ну да, ну да... Расскажите мне еще про Священную Корову
К сожалению (не обижайтесь), Ваше заявление отдает высокомерием, не знаю, может быть, и обоснованным - но все-таки высокомерием. Я (опять же повторюсь) ЗА переводы и ЗА поэзию - это не просто творческий эксперимент (что само по себе для меня - суперинтригующее, хотя и совершенно безденежное, занятие), но и возможность приобщить к "непонятному" сотни и тысячи пытливых ценителей вокала.
Уверяю Вас, даже и на этом, весьма изысканном форуме на 1000 "пользователей" иностранного вокала едва найдется десяток, который понимает (как Вы ) лирику в оригинале - особенно, если тексты (а не только музыка) - Настоящая Поэзия или чудесная молитвословная проза (например, как у Гильома де Машо или у Палестрины, или у Малера и т.д. и т.п.).
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Ну, это смотря что Вы называете провинцией... Не бамбуковые ли рощи в китайской глубинке?
Не бамбуковые, не в китайской. В моём не таком уж маленьком городе (282.000 жителей) выбор компакт-дисков минимален; заказать их возможно, но тоже небольшое количество.
А Бах - лучше пусть будет в оригинале. Ну, не звучит он по-русски! Хотя Чайковский по-русски тоже не всегда звучит.
Зачем ты мне приснилася,
Красавица далекая,
И вспыхнула, что в полыме,
Подушка одинокая?
В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь.
***
***
Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
***
Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...
Не бамбуковые, не в китайской. В моём не таком уж маленьком городе (282.000 жителей) выбор компакт-дисков минимален; заказать их возможно, но тоже небольшое количество.
Ну, тогда, и мой 310.000 "жительный" можно назвать провинцией
У нас в этом плане вообще какая-то аномалия. Опер нет практически вообще, особенно барочных. За этим нужно в Киев ехать. А вот оркестрово - камерного барокко - полки трещат. Лучше и больше, чем в самом Киеве.
Надо сказать, что изготовить эквиритмичный перевод большого ума не надо (что великолепным образом и продемонстрировано ), а вот написать грамотный, стилистически выверенный прозаический перевод, снабдив его хорошим справочным аппаратом, на это, видимо, силенок не хватает....
Это Вы зря (насчет "силенок не хватает" и "справочного аппарата"). Как-то не хочется после такого заявления что-то еще говорить и писать. Хотите вариться в собственном соку - you are welcome.
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
К сожалению (не обижайтесь), Ваше заявление отдает высокомерием, не знаю, может быть, и обоснованным - но все-таки высокомерием. Я (опять же повторюсь) ЗА переводы и ЗА поэзию - это не просто творческий эксперимент (что само по себе для меня - суперинтригующее, хотя и совершенно безденежное, занятие), но и возможность приобщить к "непонятному" сотни и тысячи пытливых ценителей вокала.
Уверяю Вас, даже и на этом, весьма изысканном форуме на 1000 "пользователей" иностранного вокала едва найдется десяток, который понимает (как Вы ) лирику в оригинале - особенно, если тексты (а не только музыка) - Настоящая Поэзия или чудесная молитвословная проза (например, как у Гильома де Машо или у Палестрины, или у Малера и т.д. и т.п.).
А что такого плохого в высокомерии? Я вот никогда не считал это недостатком (независимо от обоснованности), для меня куда неприятятнее заявления типа "все равны, всем всё равно". Поэзию то переводить надо, но не надо читателя обманывать. Если он читает Рильке, к примеру, в переводе Микушевича, то он читает Микушевича, а не Рильке. Вот и всё. Потому что читать самого автора можно лишь на том языке, на каком он писал. И если человеку жаль потратить год своего драгоценного времени на овладение не самыми сложными языками, то нужна ли вообще ему эта поэзия и эта музыка? Потрудиться надо, тогда и отдача соответствующая будет. А готовенького ждать, чтобы потешить свои эстетические амбиции - ну какой в этом смысл. "Познакомиться", как это называют? Сомнительно подобное знакомство. Я всегда был противником лозунга - "Искусство в массы!". Можете называть это высокомерием, если угодно...
И если человеку жаль потратить год своего драгоценного времени на овладение не самыми сложными языками...
Не верю, что за год можно овладеть, например, немецким, чтобы понимать - в тонкостях - высокую и не очень поэзию, написанную на этом языке! Невозможно это, если, конечно, человек не гений какой-нибудь! Вы гений, Ereignis?
***
***
Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
***
Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...
Не верю, что за год можно овладеть, например, немецким, чтобы понимать - в тонкостях - высокую и не очень поэзию, написанную на этом языке! Невозможно это, если, конечно, человек не гений какой-нибудь! Вы гений, Ereignis?
Разумеется, гений!
А если серьезно - можно Но опять же, всё зависит от силы желания. Ну наверно и от природных задатков отчасти тоже
Букеты цветов остаются одним из самых универсальных и понятных способов выразить внимание, заботу и эмоции. Их дарят по самым разным поводам — от личных праздников до официальных мероприятий....
Утверждение в апреле 2024 года стратегии развития АО «Росагролизинг» до 2030 года под руководством Павла Косова стало переходом от этапа стабилизации и количественного роста к фазе качественных...
Приставы незаконно списали все деньги с карты или наложили арест на имущество: как быстро снять ограничения?
Вопрос читателя: «Уважаемая редакция! Я нахожусь в шоковом состоянии и не знаю, куда...
Социальные закладки