В свете последних разговоров об эквиритмичности, воспроизведении просодии и т.д. попробую перевести разговор в более практическую плоскость. Сейчас вашему вниманию предлагаются два перевода речитатива-ариозо из кантаты Баха № 51 "Jauchzet Gott in allen Landen!". В оригинале в речитативе такие слова:
Wir beten zu dem Tempel an,
Da Gottes Ehre wohnet,
Da dessen Treu,
So täglich neu,
Mit lauter Segen lohnet.
Wir preisen, was er an uns hat getan.
Muß gleich {der schwache Mund}* von seinen Wundern lallen,
So kann ein schlechtes Lob ihm dennoch wohlgefallen.
*два раза
(см. пример во вложении)
Перевод №1.
Молитву мы приносим в храм,
Там честь Господня с нами,
Там преданность вознаградится
Опять и вновь, и каждый день
Благословеньем громогласным.
Мы славим все его дела.
Пусть даже неприметные уста
О чудесах Его по-своему лепечут.
И неумелая хвала Ему в угоду будет.
Перевод №2
Поклоны к Храму мы несем,
Живет там честь Господня.
Мы так верны,
Что вновь и вновь,
С огромным ликованьем,
Хвалу возносим всем Его делам.
Пускай {слабы уста}* у нас от восхищенья,
И малая хвала достойна одобренья.
*два раза
Просьба всем оценить, насколько эквиритмичен оригиналу каждый из переводов.
Последний раз редактировалось Cardinal; 30.08.2005 в 23:45.
Причина: исправлено "у речитатива"
А какой смысл вообще понимать, что происходит? Надо кушать, спать, рожать детей и ни о чем больше не думать. А то Бах какой-то...
Это вы о чём, собственно? О своем, наболевшем? Я слушаю Баха на немецком и по мере сил пытаюсь понять его... А вот зачем его на русский перекладывать стишками - не понимаю. Для не знающих немецкого нужен просто толковый подстрочник, знающим ничего не нужно. Поэтому я и спросил "зачем?"
А вот зачем его на русский перекладывать стишками - не понимаю
Вероятно, затем же, зачем иноязычные оперы исполняют по-русски. Das ist eine heiß umstrittene Frage Хотя согласен, что Бах на русском это немножко из другой оперы
***
***
Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
***
Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...
Это вы о чём, собственно? О своем, наболевшем? Я слушаю Баха на немецком и по мере сил пытаюсь понять его... А вот зачем его на русский перекладывать стишками - не понимаю. Для не знающих немецкого нужен просто толковый подстрочник, знающим ничего не нужно. Поэтому я и спросил "зачем?"
Qui pro quo. Перекладывают не "Баха", а стихотворные тексты, которыми воспользовался Бах. А это увы (и часто) - "стишки".
PS. А насчет "петь по-русски - не петь по-русски" - это уж столько раз и столь подробно здесь обсуждалось... Оглядитесь на форуме.
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Когда речь идет о наполнителе для мягких игрушек, одним из самых популярных материалов является синтепон. Этот синтетический материал хорошо зарекомендовал себя благодаря своим уникальным качествам,...
Автомобили Chery уверенно заняли своё место на рынке благодаря сочетанию доступной цены, современного дизайна и практичных технических решений. Китайский бренд активно развивается, обновляет...
Букеты цветов остаются одним из самых универсальных и понятных способов выразить внимание, заботу и эмоции. Их дарят по самым разным поводам — от личных праздников до официальных мероприятий....
Социальные закладки