16 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 51 по 60 из 313

Тема: Переводы кантат Баха

              
  1. #51
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 13
    Meine Seufzer, meine Tränen

    Мои вздохи, мои слезы
    Кантата на 2-е воскресенье по Богоявлении


    Meine Seufzer, meine Tränen
    Können nicht zu zählen sein.
    Wenn sich täglich Wehmut findet
    Und der Jammer nicht verschwindet,
    Ach! so muss uns diese Pein
    Schon den Weg zum Tode bahnen.

    Мои вздохи, мои слезы
    невозможно сосчитать.
    Когда ежедневно находит уныние
    и не прекращается скорбь,
    ах! значит, эти мучения
    уже прокладывают нам путь к смерти.


    Mein liebster Gott lässt mich annoch
    Vergebens rufen und mir in meinem Weinen
    Noch keinen Trost erscheinen.
    Die Stunde lässet sich zwar wohl von ferne sehen,
    Allein ich muss doch noch vergebens flehen.

    Мой возлюбленнейший Бог оставляет меня
    напрасно взывать; в моем плаче
    не приходит мне никакое утешение.
    И хотя благое время видится вдали,
    ещё должен я одиноко, безуспешно умолять (Его).


    Der Gott, der mir hat versprochen
    Seinen Beistand jederzeit,
    Der lässt sich vergebens suchen
    Jetzt in meiner Traurigkeit.
    Ach! Will er denn für und für
    Grausam zürnen über mir?
    Kann und will er sich der Armen
    Itzt nicht wie vorhin erbarmen?

    Бога, который обещал мне
    Свое содействие на всякое время,
    тщетно ищу я
    теперь в моей печали.
    Ах! неужели постоянно Он изволит
    жестоко гневаться на меня?
    неужели не хочет Он бедного
    ныне, как прежде, помиловать?


    Mein Kummer nimmet zu
    Und raubt mir alle Ruh,
    Mein Jammerkrug ist ganz
    mit Tränen angefüllet,
    Und diese Not wird nicht gestillet,
    So mich ganz unempfindlich macht.
    Der Sorgen Kummernacht
    Drückt mein beklemmtes Herz darnieder,
    Drum sing ich lauter Jammerlieder.
    Doch, Seele, nein,
    Sei nur getrost in deiner Pein:
    Gott kann den Wermutsaft gar leicht
    in Freudenwein verkehren
    Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren.

    Печаль поглощает меня
    и лишает всякого покоя,
    сосуд моего горя
    наполнен слезами,
    и эта скорбь не утихает,
    но ввергает меня в (окамененное) нечувствие.
    Печальная ночь забот
    гнетёт мое стесненное сердце к земле,
    поэтому жалобно пою я скорбные песни.
    Но, душа, нет,
    утешься же в твоём мучении:
    Бог совсем легко может сок горечи
    претворить в вино радости,
    и тысячекратно возрадовать тебя.


    Ächzen und erbärmlich Weinen
    Hilft der Sorgen Krankheit nicht;
    Aber wer gen Himmel siehet
    Und sich da um Trost bemühet,
    Dem kann leicht ein Freudenlicht
    In der Trauerbrust erscheinen.

    Воздыхания и жалостный плач
    не помогают в болезненных заботах;
    но кто взирает на небо
    и ищет утешения оттуда,
    то воссияет свет радости
    в его печальном сердце.


    So sei nun, Seele, deine
    Und traue dem alleine,
    Der dich erschaffen hat;
    Es gehe, wie es gehe,
    Dein Vater in der Höhe,
    Der weiß zu allen Sachen Rat.

    Будь же, душа, собой,
    и доверяй Тому одному,
    Кто создал тебя;
    Пусть будет, как будет;
    твой Отец Небесный
    знает путь всех вещей.


    Чтения. Апостол: Римлянам 12, 6-16. Евангелие: Иоанна 2, 1-11

    Лейпциг, 1726. 1-е исполнение – 20 января 1726, Лейпциг.

    Текст: Георг Христиан Лемс (части 1-2, 4-5); Иоганн Хеерман (часть 3); Пауль Флеммиг (часть 6).


  • #52
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 14
    Wär Gott nicht mit uns diese Zeit

    Если бы не Бог был с нами в это время
    Кантата на 4-е воскресенье по Богоявлении.


    Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
    So soll Israel sagen,
    Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
    Wir hätten müssen verzagen,
    Die so ein armes Häuflein sind,
    Veracht' von so viel Menschenkind,
    Die an uns setzen alle.

    Если бы не Бог был с нами в это время,
    да скажет Израиль,
    если бы не Бог был с нами в это время,
    то мы упали бы духом –
    жалкая горстка (людей),
    презираемая столь многими сынами человеческими,
    всеми,находящими на нас.


    Unsre Stärke heißt zu schwach,
    Unserm Feind zu widerstehen.
    Stünd uns nicht der Höchste bei,
    Würd uns ihre Tyrannei
    Bald bis an das Leben gehen.

    Наши силы слишком слабы,
    чтобы противостоять нашим врагам.
    Тот, кто не прилепляется Вышнему,
    их тирании
    скоро отдаст и жизнь.


    Ja, hätt es Gott nur zugegeben,
    Wir wären längst nicht mehr am Leben,
    Sie rissen uns aus Rachgier hin,
    So zornig ist auf uns ihr Sinn.
    Es hätt uns ihre Wut
    Wie eine wilde Flut
    Und als beschäumte Wasser überschwemmet,
    Und niemand hätte die Gewalt gehemmet.

    Да, если бы не Бог был с нами,
    давно бы мы не существовали больше.
    Из жажды мести они устремляются на нас,
    их суть – ненавидеть нас.
    Ярость их потопила бы нас,
    как бушующий прилив
    и как сокрушительное наводнение,
    и никто не имел бы силу остановить (их).


    Gott, bei deinem starken Schützen
    Sind wir vor den Feinden frei.
    Wenn sie sich als wilde Wellen
    Uns aus Grimm entgegenstellen,
    Stehn uns deine Hände bei.

    Боже, под Твоей всесильной защитой
    мы свободны от (наших) врагов.
    Когда они, как дикие волны,
    яростно воздымаются на нас –
    Твои руки покрывают нас.


    Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
    Dass ihr Schlund uns möcht fangen.
    Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab,
    Ist unsre Seel entgangen:
    Strick ist entzwei, und wir sind frei;
    Des Herren Name steht uns bei,
    Des Gottes Himmels und Erden.

    Слава и благодарность Богу, не попустившему,
    чтобы их пасть поглотила нас.
    Как птица ускользает от сети,
    так избавилась наша душа:
    сеть расторгнута, и мы освободились.
    Помощь наша – в имени Господа,
    Бога неба и земли.


    Чтения. Апостол: Римлянам 13, 8-10. Евангелие: Матфея 8, 23-27.

    Лейпциг, 1735. 1-е исполнение: 30 января 1735, Лейпциг.

    Текст: Мартин Лютер (части 1, 5 – по псалму 123 (нумерация по русской Библии))

  • #53
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 16
    Herr Gott, dich loben wir

    Господи Боже, Тебя мы славим
    Кантата на Новый год


    Herr Gott, dich loben wir,
    Herr Gott, wir danken dir.
    Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
    Ehret die Welt weit und breit.

    Господи Боже, Тебя мы славим,
    Господи Боже, Тебя благодарим.
    Тебя, Бога Отца в вечности,
    чествуют все концы земли.


    So stimmen wir
    Bei dieser frohen Zeit
    Mit heißer Andacht an
    Und legen dir,
    O Gott, auf dieses neue Jahr
    Das erste Herzensopfer dar.
    Was hast du nicht von Ewigkeit
    Vor Heil an uns getan,
    Und was muss unsre Brust
    Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren!
    Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
    Es fällt ihm Glück und Segen zu;
    Der Tempel schallt
    Von Psaltern und von Harfen,
    Und unsre Seele wallt,
    Wenn wir nur Andachtsglut
    in Herz und Munde führen.
    O, sollte darum nicht ein neues Lied erklingen
    Und wir in heißer Liebe singen?

    Так взываем мы
    в сие радостное время
    с горячим благоговением,
    и приносим Тебе,
    о, Боже, в этот новый год
    первую жертву сердца.
    Не Ты ли от века
    уготовал нам спасение?
    От этого наши сердца
    исполняются ныне любовью и верностью!
    Твой Сион зрит пришедший покой,
    и обретает в нем счастье и благодать;
    (Твой) храм звучит
    псалтырью и арфой,
    и наши души взыграют,
    когда мы благоговеем (пред Тобою)
    горящим сердцем и устами.
    О, не об этом ли должна воскликнуть новая песнь,
    которую мы воспеваем с великой любовью?


    Chor
    Laßt uns jauchzen, lasst uns freuen:
    Gottes Güt und Treu
    Bleibet alle Morgen neu.
    Bass
    Krönt und segnet seine Hand,
    Ach so glaubt, dass unser Stand
    Ewig, ewig glücklich sei.

    Хор
    Возликуем и возрадуемся:
    благость и верность Бога
    обновляется всякое утро.
    Бас
    Благословляет и венчает (нас) рука Его.
    Ах! наша вера утверждает нас
    в вечном, вечном счастье!


    Ach treuer Hort,
    Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort,
    Beschütze Kirch und Schule,
    So wird dein Reich vermehrt
    Und Satans arge List gestört;
    Erhalte nur den Frieden
    Und die beliebte Ruh,
    So ist uns schon genug beschieden,
    Und uns fällt lauter Wohlsein zu.
    Ach! Gott, du wirst das Land
    Noch ferner wässern,
    Du wirst es stets verbessern,
    Du wirst es selbst mit deiner Hand
    Und deinem Segen bauen.
    Wohl uns, wenn wir
    Dir für und für,
    Mein Jesus und mein Heil, vertrauen.

    Ах, бесценное Сокровище,
    ограждай (нас) и в дальнейшем Твоим истинным словом,
    охраняй Церковь и школу,
    чтобы умножалось Твое Царство
    и разрушалось злобное коварство сатаны.
    Сохраняй нас в мире
    и блаженном покое,
    даруй нам довольство
    и благослови всяким благополучием.
    Ах! Боже, нашею землею
    (как кораблём), Ты правь и впредь,
    благосозидая нашу жизнь
    Твоей рукою
    и Твоею благодатью.
    Благо нам, когда мы
    постоянно на Тебя,
    мой Иисус, мое спасенье, уповаем.


    Geliebter Jesu, du allein
    Sollst meiner Seelen Reichtum sein.
    Wir wollen dich vor allen Schätzen
    In unser treues Herze setzen,
    Ja, wenn das Lebensband zerreißt,
    Stimmt unser gottvergnügter Geist
    Noch mit den Lippen sehnlich ein:
    Geliebter Jesu, du allein
    Sollst meiner Seelen Reichtum sein.

    Возлюбленный Иисусе, Ты один –
    души моей богатство.
    Желаем мы Тебя превыше всех сокровищ
    утвердить в наших верных сердцах.
    И когда течение (нашей) жизни (будет) пресекаться,
    познавшая Бога душа прошепчет
    одними устами:
    возлюбленный Иисусе, Ты один –
    души моей богатство.


    All solch dein Güt wir preisen,
    Vater ins Himmels Thron,
    Die du uns tust beweisen
    Durch Christum, deinen Sohn,
    Und bitten ferner dich,
    Gib uns ein friedlich Jahre,
    Vor allem Leid bewahre
    Und nähr uns mildiglich.

    Все мы хвалим Твою благость,
    Отца на небесном престоле,
    которую Ты оказываешь нам
    Христом, Твоим Сыном.
    Молим (Тебя): и впредь
    даруй нам мирное время
    и сохрани от всяких напастей,
    кротко окормляя нас.


    Чтения. Апостол: Галатам 3, 23-29. Евангелие: Луки 2, 21.

    Лейпциг, 1726. 1-е исполнение – 1 января 1726, Лейпциг. 2-е исполнение – 1 января 1749, Лейпциг.

    Текст: Мартин Лютер (часть 1), Георг Христиан Лемс (части 2-5), Пауль Эбер (часть 6).

  • #54
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 17
    Wer Dank opfert, der preiset mich

    Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня
    Кантата на 14-е воскресенье по Троице

    Erster Teil

    Wer Dank opfert, der preiset mich,
    und das ist der Weg,
    dass ich ihm zeige das Heil Gottes.

    Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня,
    и кто (наблюдает) за путем своим,
    тому явлю Я спасение Божие.


    Es muss die ganze Welt ein stummer Zeuge werden
    Von Gottes hoher Majestät,
    Luft, Wasser, Firmament und Erden,
    Wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;
    Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben,
    Die er ihr in den Schoß gelegt,
    Und was den Odem hegt,
    Will noch mehr Anteil an ihm haben,
    Wenn es zu seinem Ruhm
    so Zung als Fittich regt.

    Всему миру свидетельствуется
    высокое величие Бога.
    Воздух, вода, небо и земля
    своими путями являют Божий порядок и строй.
    Его славит природа с бесчисленными дарами,
    которые Он вложил в неё,
    и всякое дыхание,
    желая всё более прилепляться Богу,
    возносит своим языком, как на крыльях,
    хвалу Его славы.


    Herr, deine Güte reicht,
    so weit der Himmel ist,
    Und deine Wahrheit langt,
    so weit die Wolken gehen.
    Wüßt ich gleich sonsten nicht,
    wie herrlich groß du bist,
    So könnt ich es gar leicht
    aus deinen Werken sehen.
    Wie sollt man dich mit Dank
    davor nicht stetig preisen?
    Da du uns willt den Weg
    des Heils hingegen weisen.

    Господи, Твоя благость простирается
    шире небес,
    и Твоя правда возвышается
    превыше облаков.
    Мой разум не вмещает
    непостижимое величие Твое,
    лишь отблеск его доступен
    моему созерцанию в Твоем творении.
    Как возможно непрерывно
    не восхвалять Тебя с благодарением?
    ибо Ты наставляешь нас
    на путь спасения.


    Zweiter Teil


    Einer aber unter ihnen, da er sahe,
    dass er gesund worden war, kehrete um
    und preisete Gott mit lauter Stimme
    und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen
    und dankte ihm,
    und das war ein Samariter.

    Один из них, увидев,
    что он исцелен, возвратился,
    во весь голос славя Бога,
    и, пав ниц у ног Его,
    стал благодарить Его,
    а он был самарянин.


    Welch Übermaß der Güte
    Schenkst du mir!
    Doch was gibt mein Gemüte
    Dir dafür?
    Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen,
    Als dir Dank und Lob zu singen.

    Сколько безмерных благ
    даруешь Ты мне!
    Но что мое сердце
    принесёт Тебе взамен?
    Господи, не могу воздать Тебе ничем,
    кроме как петь Тебе благодарение и хвалу.


    Sieh meinen Willen an,
    ich kenne, was ich bin:
    Leib, Leben und Verstand,
    Gesundheit, Kraft und Sinn,
    Der du mich lässt
    mit frohem Mund genießen,
    Sind Ströme deiner Gnad,
    die du auf mich lässt fließen.
    Lieb, Fried, Gerechtigkeit
    und Freud in deinem Geist
    Sind Schätz, dadurch du mir
    schon hier ein Vorbild weist,
    Was Gutes du gedenkst
    mir dorten zuzuteilen
    Und mich an Leib und Seel
    vollkommentlich zu heilen.

    Взираю на себя,
    и познаю, что я есмь:
    тело, жизнь и разум,
    здоровье, сила и смысл,
    которыми Ты мне позволяешь
    наслаждаться с благодарением –
    всё это потоки твоей благости,
    излиянной на меня.
    Любовь, мир, праведность
    и радость о Духе Святом
    суть сокровища, которыми Ты мне
    уже здесь являешь образ
    того, какое благо
    Ты уготовал мне там,
    где мое тело и душа примет
    совершенное спасение.


    Wie sich ein Vatr erbarmet
    Üb'r seine junge Kindlein klein:
    So tut der Herr uns Armen,
    So wir ihn kindlich fürchten rein.
    Er kennt das arme Gemächte,
    Gott weiß, wir sind nur Staub.
    Gleichwie das Gras vom Rechen,
    Ein Blum und fallendes Laub,
    Der Wind nur drüber wehet,
    So ist es nimmer da:
    Also der Mensch vergehet,
    Sein End, das ist ihm nah.

    Как милует отец
    своих малых детей:
    так и Господь нас, бедных,
    а мы по-детски, в чистоте трепещем перед Ним.
    Бог ведает слабость наших сил,
    Он знает, что мы суть только прах.
    Словно сгребаемая трава,
    (увядающий) цветок и опадающая листва,
    которую развевает ветер,
    так и здесь, (на земле):
    преходит человек,
    конец его близок ему.


    Чтения. Апостол: Галатам 5, 16-24. Евангелие: Луки 17, 11-19

    Лейпциг, 1726. 1- исполнение: 22 сентября 1726, Лейпциг.

    Текст: Пс. 49, 23 (часть 1 (нумерация по русской Библии)); Луки 17, 15-16 (часть 4); Иоганн Граманн (часть 7); Христоф Хельм (?, части 2-3, 5-6).

  • #55
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 18
    Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt

    Как дождь и снег нисходит с неба
    Кантата на 2-е воскресение перед Постом

    Sinfonie.

    Gleichwie der Regen und Schnee
    vom Himmel fällt
    und nicht wieder dahin kommet,
    sondern feuchtet die Erde und macht sie
    fruchtbar und wachsend,
    dass sie gibt Samen zu säen
    und Brot zu essen:
    Also soll das Wort,
    so aus meinem Munde gehet, auch sein;
    es soll nicht wieder zu mir leer kommen,
    sondern tun, das mir gefället,
    und soll ihm gelingen, dazu ich's sende.

    Как дождь и снег
    нисходит с неба
    и туда не возвращается,
    но напояет землю и делает ее
    способною рождать и произращать,
    чтобы она давала семя тому, кто сеет,
    и хлеб тому, кто ест, –
    так и слово Мое,
    которое исходит из уст Моих, –
    оно не возвращается ко Мне тщетным,
    но исполняет то, что Мне угодно,
    и совершает то, для чего Я послал его.


    Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
    Ich öffne dir's in meines Jesu Namen;
    So streue deinen Samen
    Als in ein gutes Land hinein.
    Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
    Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen.
    O Herr, Herr, hilf!
    o Herr, lass wohlgelingen!
    Du wollest deinen Geist
    und Kraft zum Wortegeben.
    Erhör uns, lieber Herre Gott!

    Мой Боже, вниди в сердце мое:
    я отверзаю его Тебе о имени Иисуса,
    чтобы семя Твое
    пало на добрую землю.
    Мой Боже, вниди в сердце мое,
    да принесет оно сторичный плод.
    О, Господи, Господи, помоги!
    о, Господи, благопоспеши!
    Ты хочешь подать нам Твоим словом Дух и силу.
    Услыши нас, возлюбленный Господи Боже!
    Nur wehre, treuer Vater, wehre,
    Dass mich und keinen Christen nicht
    Des Teufels Trug verkehre.
    Sein Sinn ist ganz dahin gericht',
    Uns deines Wortes zu berauben
    Mit aller Seligkeit.
    Den Satan unter unsre Füße treten.
    Erhör uns, lieber Herre Gott!

    Запрети же, верный Отче, запрети,
    чтобы ни меня, ни других христиан
    не обольстил диавольский обман.
    Соблюди наш разум в целомудрии,
    и не лиши нас Твоего слова
    и всякой святости.
    Сокруши сатану под ноги наши.
    Услыши нас, возлюбленный Господи Боже!

    Ach! viel verleugnen Wort und Glauben
    Und fallen ab wie faules Obst,
    Wenn sie Verfolgung sollen leiden.
    So stürzen sie in ewig Herzeleid,
    Da sie ein zeitlich Weh vermeiden.
    Und uns für des Türken und des Papsts
    grausamen Mord und Lästerungen,
    Wüten und Toben väterlich behüten.
    Erhör uns, lieber Herre Gott!

    Ах! многие отвергаются слова и веры
    и опадают, как гнилые фрукты,
    когда на них находит гонение;
    но обретают вечную муку,
    стремясь избегнуть временной.
    И нас от турок и папистов,
    от их убийств и клеветы,
    от ярости и бешенства их отечески обереги.
    Услыши нас, возлюбленный Господи Боже!
    Ein andrer sorgt nur für den Bauch;
    Inzwischen wird der Seele ganz vergessen;
    Der Mammon auch
    Hat vieler Herz besessen.
    So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
    Und wieviel Seelen hält
    Die Wollust nicht gefangen?
    So sehr verführet sie die Welt,
    Die Welt, die ihnen muss anstatt des Himmels stehen,
    Darüber sie vom Himmel irregehen.
    Alle Irrige und Verführte wiederbringen.
    Erhör uns, lieber Herre Gott!

    Иной печется только о чреве,
    совсем забывая о душе;
    богатство также
    владеет многими сердцами, –
    и слово не приносит никакого плода.
    И сколько душ
    не уловились сладострастьем?
    Так сильно мир прельстил их!
    Мирское заслоняет от них небесное,
    поэтому Небо отвергает их.
    Все соблазны и заблуждения отмстятся.
    Услыши нас, возлюбленный Господи Боже!


    Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;
    Außer dem sind alle Schätze
    Solche Netze,
    Welche Welt und Satan stricken,
    Schnöde Seelen zu berücken.
    Fort mit allen, fort, nur fort!
    Mein Seelenschatz ist Gottes Wort.

    Мое душевное сокровище – это Божие слово;
    помимо него всякая ценность
    есть такая сеть,
    в которую мир и сатана вяжут
    и запутывают обольщённые души.
    Прочь всё, прочь, только прочь!
    Мое душевное сокровище – это Божие слово.


    Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,
    Du wollst nicht von mir nehmen
    Dein heilges Wort aus meinem Mund;
    So wird mich nicht beschämen
    Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld
    Setz ich all mein Vertrauen:
    Wer sich nur fest darauf verlässt,
    Der wird den Tod nicht schauen.

    Я молю, о Господи, из глубины сердца:
    не отними от уст моих
    Твое святое слово;
    да не постыдят меня
    мой грех и вина, ибо на Твою милость
    я всецело уповаю.
    Кто твердо полагается только на неё,
    тот не увидит смерти.


    Чтения. Апостол: 2 Коринфянам 11, 19-12, 9. Евангелие: Луки 8, 4-15

    Веймар, 1713-1714. 1-е исполнение: 24 февраля 1715, Веймар. 2-е исполнение – 13 февраля 1724, Лейпциг.

    Текст: Исаии 55, 10-12 (часть 2); Эрдман Ноймайстер (части 3,4); Лазарь Шпенглер (часть 5).

  • #56
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 19
    Es erhub sich ein Streit

    И была война
    Кантата на праздник св. Михаила Архангела и всех Сил Небесных


    Es erhub sich ein Streit.
    Die rasende Schlange, der höllische Drache
    Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
    Aber Michael bezwingt,
    Und die Schar, die ihn umringt
    Stürzt des Satans Grausamkeit.

    И_была_война:
    неистовый змий, адский дракон
    восстал против неба с яростной местью.
    Но Михаил превозмог,
    и (ангельское) войско, окружающее его,
    преодолело_ жестокость_ сатаны.


    Gottlob! der Drache liegt.
    Der unerschaffne Michael
    Und seiner Engel
    Heer Hat ihn besiegt.
    Dort liegt er in der Finsternis
    Mit Ketten angebunden,
    Und seine Stätte wird nicht mehr
    Im Himmelreich gefunden.
    Wir stehen sicher und gewiss,
    Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
    So wird doch unser Leib und Seel
    Mit Engeln zugedecket.

    Слава Богу! дракон повержен.
    Бесплотный Михаил
    и его ангельское войско
    победили полчища диавола.
    Се, лежит он во мраке,
    скованный цепями,
    и больше не нашлось ему места
    в небесном царстве.
    Мы стоим твёрдо и разумно,
    но когда и нас пугает рёв его,
    то мы наши души и тела
    вручаем_покрову_ангелов.


    Gott schickt uns Mahanaim zu;
    Wir stehen oder gehen,
    So können wir in sichrer Ruh
    Vor unsern Feinden stehen.
    Es lagert sich, so nah als fern,
    Um uns der Engel unsers Herrn
    Mit Feuer, Roß und Wagen.

    Бог посылает нам небесные силы;
    стоим ли мы или идем –
    уверенно, спокойно можем мы
    противостать нашим врагам.
    И вблизи, и вдали ополчаются
    вокруг нас ангелы нашего Господа
    на_огненных_колесницах.



    Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
    Ein Wurm, ein armer Sünder.
    Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
    Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet
    Und ihm die Himmelskinder,
    Der Seraphinen Heer,
    Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
    Zu seinem Schutze setzet.


    Что есть жалкий человек, дитя земли?
    Червь, бедный грешник.
    Но Сам Господь так возлюбил его,
    и не счёл слишком низким,
    что детей неба,
    множество серафимов,
    приставил охранять,
    оборонять и защищать его.


    Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
    Führet mich auf beiden Seiten,
    Dass mein Fuß nicht möge gleiten!
    Aber lernt mich auch allhier
    Euer großes Heilig singen
    Und dem Höchsten Dank zu singen!
    (Choralmeldie: Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr)

    Оставайтесь, ангелы, пребывайте со мною!
    Водите меня направо и налево,
    чтобы не поскользнулись ноги мои.
    Учите меня также вместе с вами
    воспевать великую святость
    и приносить Вышнему благодарение!
    (Хоральная мелодия: Сердечно люблю Тебя, о Господи)


    Laßt uns das Angesicht
    Der frommen Engel lieben
    Und sie mit unsern Sünden nicht
    Vertreiben oder auch betrüben.
    So sein sie, wenn der Herr gebeut,
    Der Welt Valet zu sagen,
    Zu unsrer Seligkeit
    Auch unser Himmelswagen.

    Да возлюбим лик
    благочестивых ангелов,
    а они за наши грехи
    да не карают и не наказывают нас.
    Да послужат они, когда Господь повелит
    сказать миру «прощай»,
    нашему блаженству
    и нашему небесному дерзновению.


    Laß dein' Engel mit mir fahren
    Auf Elias Wagen rot
    Und mein Seele wohl bewahren,
    Wie Lazrum nach seinem Tod.
    Laß sie ruhn in deinem Schoß,
    Erfüll sie mit Freud und Trost,
    Bis der Leib kommt aus der Erde
    Und mit ihr vereinigt werde.

    Пусть Твои ангелы сопровождает меня
    на огненной Илииной колеснице
    и добре хранят мою душу,
    как Лазаря после его смерти.
    Да покоят они меня на лоне Твоем,
    да исполняют радостью и утешением
    до той поры, когда мое тело обратится в землю,
    а я объединюсь с ними (в вечной жизни).


    Чтения. Апостол: Откровение 12, 7-12. Евангелие: Матфея 18, 1-11.

    Лейпциг, 1726. 1-е исполнение – 29 сентября 1726, Лейпциг.

    Текст: Христиан Фридрих Хенрици (Пикандер) (части 1-6).

  • #57
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Re: Переводы кантат Баха

    В кантате BWV 19 в арии тенора "Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!" использована хоральная мелодия "Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr". К содержанию арии наиболее подходит третий стих. Выкладываю перевод хорала целиком:

    Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr



    1. Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr,
    Ich bitt', woll'st sein von mir nicht fern
    Mit deiner Güt' und Gnaden.
    Die ganze Welt nicht freuet mich,
    Nach Himmel und Erd' nicht frag' ich,
    Wenn ich dich nur kann haben;
    Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
    So bist doch du mein' Zuversicht,
    Mein Teil und meines Herzens Trost,
    Der mich durch sein Blut hat erlöst.
    Herr Jesu Christ,
    Mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
    In Schanden laß mich nimmermehr!

    Сердечно люблю Тебя, о Господи,
    молю, не отдаляй от меня
    Твою благость и милость.
    Ничто в мире не радует меня,
    не интересны мне ни небо, ни земля,
    когда у меня есть Ты один;
    и даже если сердце мое терзается сейчас,
    всё равно Ты – упование мое,
    часть моя и утешение сердца моего,
    спасший меня Своею кровью.
    Господь Иисус Христос,
    мой Бог и Господь, мой Бог и Господь,
    Который никогда не постыжает меня!


    2. Es ist ja, Herr, dein G'schenk und Gab'
    Mein Leib und Seel' und was ich hab'
    In diesem armen Leben.
    Damit ich's brauch' zum Lobe dein,
    Zu Nutz und Dienst des Nächsten mein,
    Woll'st mir dein' Gnade geben!
    Behüt mich, Herr, vor falscher Lehr',
    Des Satans Mord und Lügen wehr,
    In allem Kreuz erhalte mich,
    Auf daß ich's trag' geduldiglich!
    Herr Jesu Christ,
    Mein Herr und Gott, mein Herr und Gott,
    Tröst mir mein' Seel' in Todesnot!

    Се, Господи, Твой дар и благодать –
    мое тело и душа, и все, что я имею
    в этой бедной жизни.
    Это подвизает меня на хвалу Тебе,
    к пользе и служению ближнему моему.
    Даруй мне милость Твою!
    Оберегай меня, Господи, от ложного учения,
    запрети лживому убийце сатане,
    в крестах моих поддержи меня,
    чтобы мне терпеливо нести их!
    Господь Иисус Христос,
    мой Бог и Господь, мой Бог и Господь,
    утеши мою душу в смертной нужде!


    3. Ach, Herr, laß dein' lieb' Engelein
    Am letzten End' die Seele mein
    In Abrahams Schoß tragen!
    Der Leib in sein'm Schlafkämmerlein
    Gar sanft, ohn' ein'ge Qual und Pein,
    Ruh' bis am Jüngsten Tage.
    Daß meine Augen sehen dich
    In aller Freud', o Gottes Sohn,
    Mein Heiland und mein Gnadenthron!
    Herr Jesu Christ,
    Erhöre mich, erhöre mich,
    Ich will dich preisen ewiglich!

    Ах, Господи, пусть ангел Твой
    в последний час душу мою
    отнесёт на лоно Авраамово!
    Тело мое на месте упокоения
    кротко, без всякого мучения и страдания,
    упокой до дня Страшного суда,
    когда очи мои увидят Тебя
    и я неизреченно возрадуюсь, о, Сыне Божий,
    Спаситель мой и милости источник!
    Господь Иисус Христос,
    мой Бог и Господь, мой Бог и Господь,
    Я хочу вечно славить Тебя!


    Martin Schalling, c. 1567

  • #58
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха


    BWV 20
    O Ewigkeit, du Donnerwort

    О вечность, громовое слово
    Кантата на 1-е воскресенье по Троице

    Erster Teil

    O Ewigkeit, du Donnerwort,
    O Schwert, das durch die Seele bohrt,
    O Anfang sonder Ende!
    O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
    Ich weiß vor großer Traurigkeit
    Nicht, wo ich mich hinwende.
    Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
    Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

    О вечность, громовое слово,
    о меч, пронзающий душу,
    о начало без конца!
    О вечность, время без времени!
    Я объят великой печалью,
    ибо не знаю, где я окажусь.
    Моё трепещущее сердце ужасается:
    какое слово обо мне изрекут на небесах.


    Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
    Das ewig dauernd sei:
    Es muss doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
    Ach! aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
    Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
    Ja, wie selbst Jesus spricht,
    Aus ihr ist kein Erlösung nicht.

    Невозможно на земле найти несчастья,
    которое длилось бы вечно:
    всё наконец со временем преходит.
    Ах! но, ах! вечные страдания не имеют конца;
    они длят и длят бесконечность мук,
    от которых, как Сам Иисус говорит,
    нельзя_освободиться.


    Ewigkeit, du machst mir bange,
    Ewig, ewig ist zu lange!
    Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
    Flammen, die auf ewig brennen,
    Ist kein Feuer gleich zu nennen;
    Es erschrickt und bebt mein Herz,
    Wenn ich diese Pein bedenke
    Und den Sinn zur Höllen lenke.

    Вечность, ты страшишь меня,
    вечно, вечно – это слишком долго!
    Ах, здесь уже не до шуток.
    С пламенем, горящим вечно,
    не сравнится никакой (земной) огонь;
    пугается и трепещет мое сердце,
    когда я думаю об этой муке
    и во уме приемлю ад.


    Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
    So viele Jahr, als an der Zahl
    Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
    Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
    Als Menschen in der Welt
    Von Anbeginn gewesen,
    So wäre doch zuletzt
    Derselben Ziel und Maß gesetzt:
    Sie müßte doch einmal aufhören.
    Nun aber, wenn du die Gefahr,
    Verdammter! tausend Millionen Jahr
    Mit allen Teufeln ausgestanden,
    So ist doch nie der Schluss vorhanden;
    Die Zeit, so niemand zählen kann,
    Fängt jeden Augenblick
    Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
    Sich stets von neuem an.

    Закон: вечное осуждение длится
    больше лет, чем число
    травы на земле и звёзд на небе;
    Закон: эти муки таковы,
    каковы страдания людей
    от начала мира
    до конца его;
    но здесь они имеют конец и меру,
    и могут всё же однажды прекратиться;
    там же ты в опасности,
    о горе! тысячи, миллионы лет
    пребывать со всеми бесами,
    и этому не будет конца.
    Время, которое невозможно сосчитать,
    всякое мгновенье
    может стать началом
    вечного несчастья души.


    Gott ist gerecht in seinen Werken:
    Auf kurze Sünden dieser Welt
    Hat er so lange Pein bestellt;
    Ach wollte doch die Welt dies merken!
    Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
    Bedenke dies, o Menschenkind!

    Бог_праведен_в_делах_Своих:
    краткие грехи мира сего
    воздаются столь долгой мукой;
    ах! если бы мир помнил это!
    Коротко время, близка смерть.
    Думайте об этом, о сыны человеческие!


    O Mensch, errette deine Seele,
    Entfliehe Satans Sklaverei
    Und mache dich von Sünden frei,
    Damit in jener Schwefelhöhle
    Der Tod, so die Verdammten plagt,
    Nicht deine Seele ewig nagt.
    O Mensch, errette deine Seele!

    О, человек, спасай свою душу,
    убегай от рабства сатаны
    и освобождайся от грехов,
    чтобы в сей адской бездне
    смерть, проклятая мучительница,
    твою душу не поглотила навеки.
    О, человек, спасай свою душу!


    Solang ein Gott im Himmel lebt
    Und über alle Wolken schwebt,
    Wird solche Marter währen:
    Es wird sie plagen Kält und Hitz,
    Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
    Und sie doch nicht verzehren.
    Denn wird sich enden diese Pein,
    Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.

    Пока Бог живет на небе
    и парит над всеми облаками,
    мучение (осужденных) продолжится:
    их будут мучить холод и зной,
    страх, голод, ужас, огонь и молнии,
    которые не прекратятся;
    ибо кончиться эти муки могут, только
    если Бог не будет больше вечен.


    Zweiter Teil


    Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
    Ermuntert euch vom Sündenschlafe
    Und bessert euer Leben bald!
    Wacht auf, eh die Posaune schallt,
    Die euch mit Schrecken aus der Gruft
    Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft!

    Восстаньте, восстаньте, заблудшие овцы,
    пробудитесь от сна прегрешений
    и скоро исправьте вашу жизнь!
    Проснитесь, прежде чем вострубит труба,
    которая со страхом из могил
    призовёт вас к Судии всего мира на суд!


    Verlass, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
    Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
    Bedenke doch
    In dieser Zeit annoch,
    Da dir der Baum des Lebens grünet,
    Was dir zu deinem Friede dienet!
    Vielleicht ist dies der letzte Tag,
    Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
    Wie leicht, wie bald
    Ist mancher tot und kalt!
    Man kann noch diese Nacht
    Den Sarg vor deine Türe bringen.
    Drum sei vor allen Dingen
    Auf deiner Seelen Heil bedacht!

    Отринь, о, человек, похоть мира сего,
    великолепие, гордыню, богатство, славу и деньги;
    помышляй же
    в это время о том,
    как зеленеет для тебя дерево жизни;
    (попекись) о том, что служит твоему миру.
    Возможно, это твой последний день,
    ни один человек не знает, когда он умрёт.
    Как легко, как скоро
    он мертв и холоден!
    Возможно, уже в эту ночь
    внесут гроб в дверь твою.
    Поэтому более всех вещей
    думай о спасении своей души!


    O Menschenkind,
    Hör auf geschwind,
    Die Sünd und Welt zu lieben,
    Dass nicht die Pein,
    Wo Heulen und Zähnklappen sein,
    Dich ewig mag betrüben!
    Ach spiegle dich am reichen Mann,
    Der in der Qual
    Auch nicht einmal
    Ein Tröpflein Wasser haben kann!

    О сын человеческий,
    не преклоняйся скоро
    на любовь к греху и миру,
    чтобы мучение,
    где плач и скрежет зубов,
    не огорчило тебя навечно!
    Ах, вспомни богатого,
    который в муках
    не мог иметь даже
    малейшего_глотка_воды!


    O Ewigkeit, du Donnerwort,
    O Schwert, das durch die Seele bohrt,
    O Anfang sonder Ende!
    O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
    Ich weiß vor großer Traurigkeit
    Nicht, wo ich mich hinwende.
    Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
    Herr Jesu, in dein Freudenzelt!

    О вечность, громовое слово,
    о меч, пронзающий душу,
    о начало без конца!
    О вечность, время без времени!
    Я объят великой печалью,
    ибо не знаю, где я окажусь.
    Возьми меня, когда Тебе угодно,
    Господи Иисусе, в Свой чертог радости!

    Чтения. Апостол: 1 Иоанна 4, 16-21. Евангелие: Луки 16, 19-31.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 11 июня 1724, Лейпциг.

    Текст: Иоганн Рист (части 1, 7, 11).

  • #59
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 22
    Jesus nahm zu sich die Zwölfe

    Иисус призвал к Себе двенадцать учеников
    Кантата на воскресенье перед Постом


    Jesus nahm zu sich die Zwölfe
    und sprach:
    Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem,
    und es wird alles vollendet werden,
    das geschrieben ist von des Menschen Sohn.
    Sie aber vernahmen der keines
    und wussten nicht, was das gesaget war.

    Иисус призвал к Себе двенадцать учеников
    и сказал им:
    Вот, мы восходим в Иерусалим,
    и совершится всё написанное через пророков
    о Сыне Человеческом.
    Но они ничего из этого не поняли
    и не разумели сказанного.


    Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
    Ich bin bereit, ich will von hier
    Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
    Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
    Von dieser Leid- und Sterbenszeit
    Zu meinem Troste kann
    durchgehends wohl verstehn!

    МойИисусе, возьмименясСобою,
    я готов, я хочу отныне
    идти в Иерусалим к Твоим страданиям.
    Благо мне, когда я добре уразумею
    цену Твоего страдания и смерти,
    и смогу сие время (с Тобою)
    пройти с утешением (сердца)!


    Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
    Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
    Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
    Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
    Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
    Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
    Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
    In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
    Ach! kreuzige bei mir in der verderbten Brust
    Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
    So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
    Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.

    Мой Иисусе, призови меня, и я прибегну к Тебе.
    Плоть и кровь совершенно не могут уразуметь,
    подобно Твоим ученикам, что им было сказано.
    Они тоскуют по миру и по величайшей молве;
    они хотят с Тобою преобразившимся
    построить надёжную крепость на Фаворской горе;
    напротив, Голгофа, полная страданий
    и Твоего смирения, не привлекает ничей взор.
    Ах! распни во мне,в моем падшем сердце
    стихии мира сего и греховные желания,
    тогда я добре уразумею, что Ты говоришь,
    и последую (за Тобою) в Иерусалим с великой радостью.


    Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
    Verbessre das Herze, verändre den Mut;
    Schlag alles darnieder,
    Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
    Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
    So ziehe mich nach dir in Friede dahin!

    Моя величайшая драгоценность, мое вечное благо,
    исправь (мое) сердце, укрепи мужество;
    победи всё низкое,
    от чего не хочет отказываться плоть!
    И когда я духовно сораспнусь (Тебе),
    призови меня к Себе в Твой мир!


    Ertöt uns durch dein Güte,
    Erweck uns durch dein Gnad;
    Den alten Menschen kränke,
    Dass der neu' leben mag
    Wohl hie auf dieser Erden,
    Den Sinn und all Begehren
    Und G'danken hab'n zu dir.

    Умертви нас Твоею благостью,
    восстави нас Твоею милостью;
    ветхому человеку непереносимо,
    что новая благая жизнь
    может быть на сей земле,
    когда разум и все желания
    и помышления устремляются к Тебе.


    Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 13, 1-13. Евангелие: Луки 18, 31-43.

    Кётен/Лейпциг 1723. 1-е исполнение – 7 февраля 1723 (испытание на должность кантора церкви св. Фомы). 2-е исполнение – 20 февраля 1724, Лейпциг.

    Текст. Луки 18, 31; 34 (часть 1). Элизабет Кройцигер (часть 5).

  • #60
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 23
    Du wahrer Gott und Davids Sohn

    Ты истинный Бог и Сын Давидов
    Кантата на воскресенье перед Постом


    Du wahrer Gott und Davids Sohn,
    Der du von Ewigkeit in der Entfernung schon
    Mein Herzeleid und meine Leibespein
    Umständlich angesehn, erbarm dich mein!
    Und lass durch deine Wunderhand,
    Die so viel Böses abgewandt,
    Mir gleichfalls Hilf und Trost geschehen.

    Ты истинный Бог и Сын Давидов,
    от вечности и уже издали
    всецело ведущий мою сердечную скорбь
    и телесное мучение, помилуй меня!
    И пусть Твоя чудесная десница,
    предотвратившая так много зла,
    подаст и мне помощь и утешение.


    Ach! gehe nicht vorüber;
    Du, aller Menschen Heil,
    Bist ja erschienen,
    Die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen.
    Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil;
    Ich sehe dich auf diesen Wegen,
    Worauf man
    Mich hat wollen legen,
    Auch in der Blindheit an.
    Ich fasse mich
    Und lasse dich
    Nicht ohne deinen Segen.

    Ах! не проходи мимо меня;
    Ты, всех людей спасение,
    пришёл
    послужить больным, а не здоровым.
    Поэтому и ко мне простирается Твое всемогущество;
    я вижу Тебя, идущего по пути,
    с которого
    снова хотят меня
    ввергнуть в слепоту.
    Но я успокаиваюсь
    и не остаюсь
    без Твоей благодати.


    Aller Augen warten, Herr,
    Du allmächtger Gott, auf dich,
    Und die meinen sonderlich.
    Gib denselben Kraft und Licht,
    Laß sie nicht
    Immerdar in Finsternissen!
    Künftig soll dein Wink allein
    Der geliebte Mittelpunkt
    Aller ihrer Werke sein,
    Bis du sie einst durch den Tod
    Wiederum gedenkst zu schließen.


    Очи всех, Господи, уповают,
    всемогущий Боже, на Тебя,
    и особенно мои.
    Даруй им силу и свет,
    не оставь их
    пребывать всегда во мраке!
    Пусть только Твой возлюбленный образ
    будет в центре
    всего, что они видят,
    до тех пор, пока со смертью
    Ты снова не закроешь их.


    Christe, du Lamm Gottes,
    Der du trägst die Sünd der Welt,
    Erbarm dich unser!
    Christe, du Lamm Gottes,
    Der du trägst die Sünd der Welt,
    Erbarm dich unser!
    Christe, du Lamm Gottes,
    Der du trägst die Sünd der Welt,
    Gib uns dein' Frieden. Amen.

    Христе, Ты Агнец Божий,
    взявший на Себя грехи мира,
    помилуй нас!
    Христе, Ты Агнец Божий,
    взявший на Себя грехи мира,
    помилуй нас!
    Христе, Ты Агнец Божий,
    взявший на Себя грехи мира,
    даруй нам Твой мир. Аминь.


    Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 13, 1-13. Евангелие: Луки 18, 31-43.

    Кётен, 1717/1723. 1-е исполнение: 7 февраля 1723, Лейпциг. 2-е исполнение: 20 февраля 1724, Лейпциг.

    Текст: Agnus Dei 1528 (часть 4)

  • Страница 6 из 32 ПерваяПервая ... 56716 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Русские тексты кантат И.С.Баха. Отдаю
      от Иван Себастьянович в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 30.01.2013, 22:12
    2. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    3. Краткое название кантат Баха.
      от БаБах в разделе Хоровая музыка
      Ответов: 3
      Последнее сообщение: 28.04.2009, 23:31
    4. Ищу переводы мотетов Баха
      от Фугетта в разделе Старинная музыка
      Ответов: 54
      Последнее сообщение: 23.09.2008, 00:34
    5. 75 кантат Баха с Карлом Рихтером. Продаю!!!
      от Loge в разделе Где скачать классическую музыку?
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.03.2005, 15:12

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100