"Холод в их стране бывает до того силен, что каждый из них выкапывает себе в земле род погреба... В такие погреба переселяются со всем семейством, и взяв несколько дров и камней, зажигают огонь и раскаляют камни до красна. Когда же раскаляются камни до высшей степени, наливают их водой, от чего распространяется пар, нагревающий жилье до того, что снимают уже одежду. В таком жилье остаются до весны" (Там же, с. 266-267).
Герцог, спасибо за ликвидацию безграмотности. Потрясные цитаты!
Сообщение от Кое-кто
Спасибо за ссылку - я и забыл про существование этой антологии, а вот нате же, кому-то охота переводить такие, прямо сказать, не высшего разряда книги в цифровой формат.
"Книги" я по указанной ссылке я не нашел - тут одна страничка текста. По ней трудно судить, "высшего разряда" книга церемоний или нет. По-моему глубокому убеждению, любой источник из той далекой эпохи - великая драгоценность.
Надеюсь, Вы читаете по-гречески, чтобы делать подобные суждения.
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
"Книги" я по указанной ссылке я не нашел - тут одна страничка текста. По ней трудно судить, "высшего разряда" книга церемоний или нет. По-моему глубокому убеждению, любой источник из той далекой эпохи - великая драгоценность.
Надеюсь, Вы читаете по-гречески, чтобы делать подобные суждения.
А Вы после нашей переписки про Сейкила решили, что я не знаю по-гречески?
Удивлен встретить у Вас весьма распространенное тут невнимание к реплике, на которую дается «отповедь».
Книга Константина, разумеется, не высшего и не низшего разряда – это просто источник, с точки зрения историка бесценный, с точки зрения литературных достоинств – никакой, ибо это и не произведение литературы. Мое недоумение (впрочем, привычное) касалось переделки в цифровой формат старой антологии византийских текстов, ссылка на которую честно дана внизу той самой страницы, которую Вы обнаружили в поисках якобы уязвленного мною Константина. Именно в этой книге и помещен был воспроизведенный ныне на сайте myriobiblion перевод бесконтекстного фрагмента, сделанный Л.А. Фрейберг. (Симптоматично, что среди множества сходных описаний придворной жизни переводчица отдала предпочтение именно этому отрывку, далеко не самому яркому, но зато приходящемуся на первую треть текста «Церемоний», для которой существует неполное парижское издание Фогта. Чем, как Вы думаете, продиктован такой выбор? Да тем, что в издательстве Belles-Lettres всегда печатается en regard с оригиналом французский перевод. Большая часть «Церемоний» Константина до сих пор доступна только в старом издании Рейске, с которого я и переводил пассаж про органы).
Я неслучайно задал г-ну герцогу вопрос, неужели появился полный русский перевод «Церемоний»? Как я и ожидал, ничего подобного. Все это очень показательно для нынешнего положения вещей: люди готовы скорее тратить силы на оцифровку чего угодно, чем сделать настоящую работу. Если Вы все еще не вполне поняли, чем вызван скептический тон моей рассердившей Вас реплики, я выражусь с окончательной ясностью.
Сайт myriobiblion – «специальный ресурс» по византийской истории. В таком месте смешно в качестве источников без конца раскладывать по кусочкам старые антологии, бывшие изначально очень неровного, часто (как и в данном случае) сомнительного качества. К чему это ведет, можно видеть хотя бы в этом самом потоке: г-н Альба пишет об инструментальной музыке Византии, вынужденно опираясь на случайную цитату, в то время как тот же средневековый автор сообщает и гораздо более конкретные и полезные сведения (собственно говоря, в этом именно сочинении и содержатся едва ли не единственные вразумительные свидетельства той эпохи о музыкальных инструментах, чему я привел, как мне кажется, убедительный пример). А я все же надеюсь, что собеседниками здесь движет интерес к выяснению чего-либо нового с точки зрения вынесенной в заголовок потока темы, а не желание праздно поболтать вокруг нее.
Вы спросите, а как в такой ситуации, на мой взгляд, «надо» поступать создателям подобных сайтов? Я считаю, вот как: не имея более или менее цельного перевода источника, не цитировать его вовсе, а написать три строчки о том, что да, в русской библиографии имеется такой дефект, и это необходимо учитывать историку при работе. Профессионал, в конце концов, обязан уметь ориентироваться и в оригинале. Так что Вы правы, любой источник из далекой эпохи – драгоценность: источник, но не обглодок его. Вот, кстати, еще один «источник» из той же серии, и того же качества: . Знакомая картина, не правда ли? Крошки со стола обедавших в 1934 году.
А будущему переводчику «Церемоний» на русский язык действительно можно только посочувствовать – усилий они потребуют от него не меньше, чем Геродот, а «пир ума» несчастному эллинисту предстоит, мягко сказать, куда более скромный.
А будущему переводчику «Церемоний» на русский язык действительно можно только посочувствовать – усилий они потребуют от него не меньше, чем Геродот, а «пир ума» несчастному эллинисту предстоит, мягко сказать, куда более скромный.
Всё понятно. Я не против оцифровок старинных текстов. Пусть даже во фрагментах. Любых. Признаться, я считаю это делом общественно значимым, хотя и трудозатратным (особенно, если делать качественно, с включением греческого в текст и всеми комментами). Сам я тоже вношу посильный вклад, насколько позволяет время. Вот сюда
я отдал распознанные и тщательно выверенные "Тускуланские беседы" и "Утешение Философией", которых к великому удивлению моему не обнаружил в Рунете. Пусть будут.
**
Насчет муз. инструментов (правда, в более раннюю эпоху) - недавно я купил рус. перевод (только первая половина трактата, к сожалению) Афинея в "Литпамятниках" - и был по-настоящему впечатлен качественной разработкой именно музыкальной части. Уж и не знаю наверное, был у переводчиков западный коммент или нет, но "гуслей" и "флейт" (вместо авлосов) там нет. Такая работа дает мне надежду. А то со смертью двух мэтров и наступлением эпохи тотальной коммерциализации я немножко сник... Авось и до полных "Церемоний" дойдет.
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Еще одна запись, имеющая некоторое отношение к теме.
Петрос Табурис "Thyraden - Post-Byzantine Secular Music (13th-14th Century)". (Пост-византийская светская музыка 13-17 вв.)
Судя по названиям, он пошел по пути, проложенному Халарисом - инструментальные обработки кратим, народные танцы и песни...
В 13 веке Византия еще существовала, однако же музыка заявлена как пост-византийская. Можно послушать саундклипы...
Табурис (иногда фигурирует как Тампурис) известен своими трактовками античной музыки... а также музыкой собственного сочинения "под античность".
Комната как газовая камера. Проветривайте!
Синдром отложенной жизни в супермаркете, или Буриданов осёл. Усталость от принятия решений
Визуальный шум : уберите всё лишнее
Прокрастинация в...
Автор tenzing (Комментариев: 0)
Сегодня, 22:18 в tenzing
Мы все здесь — одна большая дружная семья!
Многозадачность — ключ к успеху и эффективности
Найди работу по душе — и тебе не придётся работать ни дня в жизни
Открытый офис способствует...
Автор tenzing (Комментариев: 0)
Сегодня, 16:34 в tenzing
Для чего нужны компрессоры
Давай разберём спокойно и по делу — компрессоры на 7 бар (давление около 7 атмосфер) — это один из самых распространённых классов оборудования. Это не...
Лучшая идея подарка на отдыхе — впечатление
Если выбирать одну универсальную категорию — это подарок-опыт. Он остаётся в памяти намного дольше любой покупки.
Примеры:
ужин в...
Муниципалитетам и инвесторам нужен быстрый ввод объекта при фиксированном бюджете. Строительство спортивных зданий и сооружений по быстровозводимой технологии позволяет открыть ФОК за один...
Социальные закладки