18 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 71 по 80 из 313

Тема: Переводы кантат Баха

              
  1. #71
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 31
    Der Himmel lacht! die Erde jubilieret

    Небеса веселятся, ликует земля
    Кантата на праздник Воскресения Христова (1-й день Пасхи)

    Соната

    Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
    Und was sie trägt in ihrem Schoß;
    Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret
    Und ist von Todesbanden los.
    Der sich das Grab zur Ruh erlesen,
    Der Heiligste kann nicht verwesen.

    Небеса веселятся, ликует земля
    со всяким, живущим на ней.
    Создатель жив! Всевышний торжествует
    и разрешается от уз смерти.
    Гроб избран местом покоя,
    Всесвятой не увидел тления.


    Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh!
    Das A und O,
    Der erst und auch der letzte,
    Den unsre schwere Schuld
    in Todeskerker setzte,
    Ist nun gerissen aus der Not!
    Der Herr war tot,
    Und sieh, er lebet wieder;
    Lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder.
    Der Herr hat in der Hand
    Des Todes und der Hölle Schlüssel!
    Der sein Gewand
    Blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden,
    Will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden.

    Вожделеннейший день! возрадуйся, душа!
    Альфа и Омега,
    Первый и Последний,
    наши – заключённых за тяжкую вину
    в тюрьме смерти –
    узы скорби растерзал!
    Господь был мертв,
    и се – вновь жив;
    живёт наша Глава, и мы живём с Ним.
    Господь имеет в руке
    ключи ада и смерти!
    Его одежда –
    багряница горького страдания –
    украшается ныне честью (и славой).


    Fürst des Lebens, starker Streiter,
    Hochgelobter Gottessohn!
    Hebet dich des Kreuzes Leiter
    Auf den höchsten Ehrenthron?
    Wird, was dich zuvor gebunden,
    Nun dein Schmuck und Edelstein?
    Müssen deine Purpurwunden
    Deiner Klarheit Strahlen sein?

    Владыка жизни, Победитель,
    высокохвальный Божий Сын!
    Крест вознёс Тебя
    на высочайший Престол Славы!
    Твои узы сделались
    Твоим драгоценным украшением!
    Твои алые раны
    послужили сиянию Твоей светлости!


    So stehe dann, du gottergebne Seele,
    Mit Christo geistlich auf!
    Tritt an den neuen Lebenslauf!
    Auf! von des Todes Werken!
    Laß, dass dein Heiland in der Welt,
    An deinem Leben merken!
    Der Weinstock, der jetzt blüht,
    Trägt keine tote Reben!
    Der Lebensbaum lässt seine Zweige leben!
    Ein Christe flieht
    Ganz eilend von dem Grabe!
    Er lässt den Stein,
    Er lässt das Tuch der Sünden
    Dahinten
    Und will mit Christo lebend sein.

    Се, почтенная Богом душа,
    духовно восстань со Христом!
    Взойди в новую жизнь,
    оставь дела смерти,
    неугодные Спасителю мира,
    которые есть в твоей жизни.
    На виноградной лозе, расцветшей ныне,
    нет мёртвых гроздьев;
    Древо Жизни оживляет Свои ветви.
    Христианин бежит
    с усердием от гроба;
    он оставляет тяжесть
    и пелену грехов
    позади себя,
    и хочет жить Христом.


    Adam muss in uns verwesen,
    Soll der neue Mensch genesen,
    Der nach Gott geschahen ist.
    Du musst geistlich auferstehen
    Und aus Sündengräbern gehen,
    Wenn du Christi Gliedmaß bist.

    (Ветхий) Адам тлеет в нас,
    а новый человек обновляется
    по образу Создавшего его.
    Ты должен возрождаться духовно
    и восставать из могилы грехов,
    если_тыХристов.


    Weil dann das Haupt sein Glied
    Natürlich nach sich zieht,
    So kann mich nichts von Jesu scheiden.
    Muß ich mit Christo leiden,
    So werd ich auch nach dieser Zeit
    Mit Christo wieder auferstehen
    Zur Ehr und Herrlichkeit
    Und Gott in meinem Fleische sehen.

    Если Глава и члены Его
    связаны в одно Тело,
    то ничто не может отдалить меня от Иисуса.
    Если мы страдаем со Христом,
    то по прошествии мира сего
    с Ним совоскресаем
    в чести и господстве,
    и видении воплотившегося Бога.


    Letzte Stunde, brich herein,
    Mir die Augen zuzudrücken!
    Laß mich Jesu Freudenschein
    Und sein helles Licht erblicken,
    Laß mich Engeln ähnlich sein!
    Letzte Stunde, brich herein!

    (Choralmelodie: Wenn mein Stündlein vorhanden ist, Vers 4
    Weil du vom Tod erstanden bist,
    Werd' ich im Grab nicht bleiben;
    Mein höchster Trost dein' Auffahrt ist,
    Todsfurcht kann sie vertreiben;
    Denn wo du bist, da komm' ich hin,
    Daß ich stets bei dir leb' und bin,
    Drum fahr' ich hin mit Freuden.)

    Прииди, последний час,
    закрой мне очи!
    Да обымет меня радость Иисуса,
    да воссияет мне небесный свет,
    уподобляющий меня ангелам!
    Прииди, последний час!

    (Хоральная мелодия: Когда наступит моё время, стих 4
    Твое восстание от смерти
    не оставляет меня в могиле;
    воскресение Твое – моя великая отрада,
    упраздняющая страх смерти.
    Где Ты, туда приду и я,
    дабы с Тобою жить и быть,
    поэтому я с радостью отхожу к Тебе.)


    So fahr' ich hin zu Jesu Christ,
    Mein' Arm tu' ich ausstrecken;
    So schlaf' ich ein und ruhe fein,
    Kein Mensch kann mich aufwecken
    Denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
    Der wird die Himmelstör auftun,
    Mich führ'n zum ew'gen Leben.

    Се, отхожу я к Иисусу Христу,
    к Нему я воздеваю руки;
    я засыпаю и обретаю сладкий покой,
    и никто из людей не разбудит меня.
    Но Иисус Христос, Сын Божий,
    отверзающий небесные врата,
    возводит меня к вечной жизни.



    Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 5, 6-8. Евангелие: Марка 16, 1-8.

    Веймар, 1715. Редакции: Лейпциг 1724 и 1731. 1-е исполнение: 21 апреля 1715, Веймар. 2-е исполнение: 9 апреля 1724, Лейпциг. 3-е исполнение: 25 марта 1731, Лейпциг.

    Текст: Соломон Франк (части 1 – ; Николаус Херман (часть 9).


  • #72
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 32
    Liebster Jesu, mein Verlangen

    О возлюбленный Иисусе, желание сердца моего
    Кантата на 1-е воскресенье по Богоявлении.


    Liebster Jesu, mein Verlangen,
    Sage mir, wo find ich dich?
    Soll ich dich so bald verlieren
    Und nicht ferner bei mir spüren?
    Ach! mein Hort, erfreue mich,
    Laß dich höchst vergnügt umfangen.

    О возлюбленный Иисусе, желание сердца моего,
    скажи, где мне найти Тебя?
    Неужели так скоро я потерял Тебя,
    и Ты больше не будешь со мною?
    Ах! Сокровище моё, возрадуй меня,
    обыми меня Своим высшим блаженством.


    Was ists, dass du mich gesuchet?
    Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem,
    das meines Vaters ist?

    Зачем было тебе искать Меня?
    или ты не знал, что Мне должно быть в том,
    что принадлежит Отцу Моему?


    Hier, in meines Vaters Stätte,
    Findt mich ein betrübter Geist.
    Da kannst du mich sicher finden
    Und dein Herz mit mir verbinden,
    Weil dies meine Wohnung heißt.

    Здесь, где место Отца Моего,
    находит Меня скорбный дух.
    Он сможет истинно обрести Меня
    и соединить свое сердце со Мной,
    ибо Мое жилище – оно.


    Seele (S), Jesus (B)
    Seele
    Ach! heiliger und großer Gott,
    So will ich mir
    Denn hier bei dir
    Beständig Trost und Hilfe suchen.
    Jesus
    Wirst du den Erdentand verfluchen
    Und nur in diese Wohnung gehn,
    So kannst du hier und dort bestehn.
    Seele
    Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
    Herr, starker Zebaoth;
    Mein Geist verlangt
    Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
    Mein Leib und Seele freuet sich
    In dem lebendgen Gott:
    Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich.
    Jesus
    So kannst du glücklich sein,
    Wenn Herz und Geist
    Aus Liebe gegen mich entzündet heißt.
    Seele
    Ach! dieses Wort, das itzo schon
    Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
    Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein.

    Душа (Сопрано), Иисус (Бас)
    Душа
    Ах! святый и великий Боже,
    желаю я
    здесь у Тебя
    постоянно искать утешение и помощь.
    Иисус
    Если ты отринешь земную мишуру
    и устремишься только в оные жилища,
    то сможешь устоять и здесь, и там.
    Душа
    Как возлюблены селения Твои,
    Господи сил Саваоф;
    желает приникнуть дух мой
    в красоту дворов Господних.
    Сердце мое и плоть моя
    возрадуются о Боге Живом,
    Ах! Иисусе, мое сердце вечно любит только Тебя.
    Иисус
    Тогда обретёшь ты счастье,
    когда сердце и дух
    возгорятся любовью Моею.
    Душа
    Ах! это слово уже ныне
    исторгает меня из оков Вавилона,
    объемля благоговением мою душу.


    Seele (S), Jesus (B)
    beide
    Nun verschwinden alle Plagen,
    Nun verschwindet Ach und Schmerz.
    Seele
    Nun will ich nicht von dir lassen,
    Jesus
    Und ich dich auch stets umfassen.
    Seele
    Nun vergnüget sich mein Herz
    Jesus
    Und kann voller Freude sagen:
    beide
    Nun verschwinden alle Plagen,
    Nun verschwindet Ach und Schmerz!

    Душа (Сопрано), Иисус (Бас)
    вместе
    Ныне исчезают все мученья,
    ныне прекращаются воздыхания и боль.
    Душа
    Я не оставлю Тебя,
    Иисус
    и Я никогда не отступлю от тебя.
    Душа
    Се, возликовало мое сердце
    Иисус
    и говорит, полное радости:
    вместе
    Ныне исчезают все мученья,
    ныне прекращаются воздыхания и боль!


    Mein Gott, öffne mir die Pforten
    Solcher Gnad und Gütigkeit,
    Laß mich allzeit allerorten
    Schmecken deine Süßigkeit!
    Liebe mich und treib mich an,
    Dass ich dich, so gut ich kann,
    Wiederum umfang und liebe
    Und ja nun nicht mehr betrübe.

    Мой Боже, отверзи мне двери
    Твоей милости и благости,
    да всегда и везде
    вкушаю Твою сладость!
    Сотвори Своей любовью,
    чтобы, насколько это возможно
    я смог объять Тебя и возлюбить,
    и никогда более не огорчать (Тебя).


    Чтения. Апостол: Римлянам 12, 1-6. Евангелие: Луки 2, 41-52.

    Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 13 января 1726, Лейпциг.

    Георг Христиан Лемс (части 1, 3-5). Луки, 2, 49 (часть 2); Пс. 83, 2-3 (аллюзия, часть 4); Пауль Герхардт (часть 6).

  • #73
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 33
    Allein zu dir, Herr Jesu Christ

    Только в Тебе, Господи Иисусе Христе
    Кантата на 13-е воскресенье по Троице


    Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
    Mein Hoffnung steht auf Erden;
    Ich weiß, dass du mein Tröster bist,
    Kein Trost mag mir sonst werden.
    Von Anbeginn ist nichts erkorn,
    Auf Erden war kein Mensch geborn,
    Der mir aus Nöten helfen kann.
    Ich ruf dich an,
    Zu dem ich mein Vertrauen hab.

    Только в Тебе, Господи Иисусе Христе,
    я полагаю свою надежду на земле;
    я знаю, что Ты – мое утешение,
    и никакого иного не может быть.
    От начала века не было ни одного
    рождённого на земле человека,
    кто мог бы мне помочь в нужде моей.
    К Тебе взываю я,
    на Тебя уповаю.


    Mein Gott und Richter,
    willt du mich aus dem Gesetze fragen,
    So kann ich nicht,
    Weil mein Gewissen widerspricht,
    Auf tausend eines sagen.
    An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß,
    Und meine Sünd ist schwer und übergroß;
    Doch weil sie mich von Herzen reuen,
    Wirst du, mein Gott und Hort,
    Durch ein Vergebungswort
    Mich wiederum erfreuen.

    Мой Бог и Судия,
    Ты спросишь с меня по закону,
    но я безответен,
    ибо совесть моя не сможет
    на тысячу (обвинений) ответить хоть что-то.
    Я обнищал душевными силами и любовью,
    и мои грехи тяжелы и велики;
    но если я покаюсь от сердца,
    то Ты, мой Бог, моё Сокровище,
    словом оправдания
    обновишь и обрадуешь меня.


    Wie furchtsam wankten meine Schritte,
    Doch Jesus hört auf meine Bitte
    Und zeigt mich seinem Vater an.
    Mich drückten Sündenlasten nieder,
    Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder,
    Dass er für mich genung getan.

    Как боязливы мои колеблющиеся шаги!
    Но Иисус слышит мою мольбу
    и приносит её Своему Отцу.
    Тяжесть грехов гнетёт меня,
    но утешаюсь я помощью Иисуса,
    всем, что Он сделал ради меня.


    Mein Gott, verwirf mich nicht,
    Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete,
    Von deinem Angesicht!
    Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer;
    Doch, wenn ich um nichts mehr
    Als Jesu Beistand bete,
    So wird mich kein Gewissensstreit
    Der Zuversicht berauben;
    Gib mir nur aus Barmherzigkeit
    Den wahren Christenglauben!
    So stellt er sich mit guten Früchten ein
    Und wird durch Liebe tätig sein.

    Мой Боже, не отвергни меня –
    хоть я и преступаю ежедневно Твои заповеди –
    от Твоего лица!
    Даже малейшее держать мне слишком тяжело;
    но если я и не совершу ничего более,
    чем лишь взмолюсь моему Иисусу,
    то никакое угрызение совести
    не лишит меня упования;
    только милостиво даруй мне
    истинную христианскую веру!
    Она принесёт добрые плоды
    и будет действовать любовью.


    Gott, der du die Liebe heißt,
    Ach, entzünde meinen Geist,
    Laß zu dir vor allen Dingen
    Meine Liebe kräftig dringen!
    Gib, dass ich aus reinem Triebe
    Als mich selbst den Nächsten liebe;
    Stören Feinde meine Ruh,
    Sende du mir Hülfe zu!

    Боже, имя Которого – Любовь,
    ах, возжги мой дух,
    дабы моя любовь к Тебе была
    сильнее, чем к чему бы то ни было!
    Даруй мне в чистоте,
    как себя самого, возлюбить ближнего.
    Разрушает враг мой мир,
    но Ты ниспошли мне помощь!


    Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
    Dem Vater aller Güte,
    Und Jesu Christ, sein'm liebsten Sohn,
    Der uns allzeit behüte,
    Und Gott dem Heiligen Geiste,
    Der uns sein Hülf allzeit leiste,
    Damit wir ihm gefällig sein,
    Hier in dieser Zeit
    Und folgends in der Ewigkeit.

    Слава Богу в вышнем Престоле,
    Отцу всякого блага;
    и Иисусу Христу, Его возлюбленному Сыну,
    оберегающему нас на всякое время;
    и Богу Духу Святому,
    всегда помогающему нам.
    Да поклонимся Ему,
    ныне
    и во веки веков.


    Чтения. Апостол: Галатам 3, 15-22. Евангелие: Луки 10, 23-37.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 3 сентября 1724, Лейпциг.

    Текст. Конрад Хуберт (части 1, 6).

  • #74
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 34
    O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe

    О вечный огонь, о источник любви
    Кантата на праздник Пятидесятницы (схождение Святого Духа на Апостолов)



    O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
    Entzünde die Herzen und weihe sie ein.
    Laß himmlische Flammen durchdringen und wallen,
    Wir wünschen, o Höchster, dein Tempel zu sein,
    Ach, lass dir die Seelen im Glauben gefallen.

    О вечный огонь, о источник любви,
    воспламени наши сердца и освяти их.
    Да снизойдут и проникнут нас небесные огни!
    Мы желаем быть Твоим, о, Вышний, храмом;
    ах, приими же веру наших душ.


    Herr, unsre Herzen halten dir
    Dein Wort der Wahrheit für:
    Du willst bei Menschen gerne sein,
    Drum sei das Herze dein;
    Herr, ziehe gnädig ein.
    Ein solch erwähltes Heiligtum
    Hat selbst den größten Ruhm.

    Господи, наши сердца принимают
    слово Твоей истины:
    Ты благоволишь быть с человеком,
    чтобы его сердце было Твоим.
    Господи, милостиво вселись в нас!
    Избранные и освященные Тобою,
    мы обретаем величайшую славу.


    Wohl euch, ihr auserwählten Seelen,
    Die Gott zur Wohnung ausersehn.
    Wer kann ein größer Heil erwählen?
    Wer kann des Segens Menge zählen?
    Und dieses ist vom Herrn geschehn

    Благо вам, о избранные души,
    Бог вселяется в вас.
    Что может быть большим блаженством?
    Кто может исчислить меру благодати,
    являющейся нам от Господа?


    Erwählt sich Gott die heilgen Hütten,
    Die er mit Heil bewohnt,
    So muss er auch den Segen auf sie schütten,
    So wird der Sitz des Heiligtums belohnt.
    Der Herr ruft über sein geweihtes Haus
    Das Wort des Segens aus:

    Бог избирает Себе святые жилища,
    и приходит в них со спасением.
    Он изливает благодать Свою на них,
    ибо там место святыни Его.
    Господь изрекает об освященном доме
    слово благодати:

    Friede über Israel.
    Dankt den höchsten Wunderhänden,
    Dankt, Gott hat an euch gedacht.
    Ja, sein Segen wirkt mit Macht,
    Friede über Israel,
    Friede über euch zu senden.

    Мир на Израиля.
    Благословите чудные дела Всевышнего,
    благодарите Бога: Он печется о нас.
    Се, Его благодать действует могущественно!
    Мир на Израиля,
    мир послан нам.


    Чтения. Апостол: Деяния 2, 1-13. Евангелие: Иоанна, 14, 23-31.

    Лейпциг, 1740 (?). 1-е исполнение: 1746-1747, Лейпциг.

  • #75
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 35
    Geist und Seele wird verwirret

    Дух и душа изумлены
    Кантата на 12-е воскресенье по Троице

    Erster Teil

    Sinfonie

    Geist und Seele wird verwirret,
    Wenn sie dich, mein Gott, betracht'.
    Denn die Wunder, so sie kennet
    Und das Volk mit Jauchzen nennet,
    Hat sie taub und stumm gemacht.

    Дух и душа изумлены,
    когда внимают они Тебе, мой Боже,
    ибо от видимых ими чудес,
    которые народ встречает ликованием,
    они (в благоговении) становятся глухими и безмолвными.


    Ich wundre mich;
    Denn alles, was man sieht,
    Muß uns Verwundrung geben.
    Betracht ich dich,
    Du teurer Gottessohn,
    So flieht
    Vernunft und auch Verstand davon.
    Du machst es eben,
    Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
    Du bist
    Dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,
    Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
    Den Tauben gibst du das Gehör,
    Den Stummen ihre Sprache wieder,
    Ja, was noch mehr,
    Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.
    Dies, dies sind Wunderwerke,
    Und ihre Stärke
    Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen.

    Я восторгаюсь тем,
    что всё видимое
    чудесно и удивительно.
    Но взирая на Тебя,
    о неложный Божий Сын,
    изумляется
    мой разум и рассудок,
    ибо
    любое чудо в сравнении с Тобою – ничто.
    Твое
    имя, дела и служение – сплошь чудо,
    но никакое чудо на земле не сравнится с Тобою Самим.
    Ты даешь глухим слух,
    немым возвращаешь речь,
    и еще больше –
    Ты отверзаешь словом слепые очи.
    О, такие чудные дела
    и силу их
    недостаточно будет воспеть и ангельским хором.


    Gott hat alles wohlgemacht.
    Seine Liebe, seine Treu
    Wird uns alle Tage neu.
    Wenn uns Angst und Kummer drücket,
    Hat er reichen Trost geschicket,
    Weil er täglich für uns wacht.
    Gott hat alles wohlgemacht.

    Бог все хорошо устроил.
    Его любовь, его верность
    Обновляются всякий день.
    Когда гнетут нас страхи и печаль,
    Он посылает нам утешение,
    ибо Он непрестанно хранит нас.
    Бог все хорошо устроил.

    Zweiter Teil

    Sinfonie

    Ach, starker Gott, lass mich
    Doch dieses stets bedenken,
    So kann ich dich
    Vergnügt in meine Seele senken.
    Laß mir dein süßes Hephata
    Das ganz verstockte Herz erweichen;
    Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
    Sonst bin ich gleich verloren.
    Rühr auch das Zungenband
    Mit deiner starken Hand,
    Damit ich diese Wunderzeichen
    In heilger Andacht preise
    Und mich als Erb und Kind erweise.

    Ах, всемогущий Боже, пусть всегда я
    воспоминаю сие (чудо),
    чтобы мне
    умилиться душою.
    Пусть Твой сладкий возглас – еффафа –
    размягчит моё упрямое сердце;
    ах! вложи милостивый перст и в мои уши,
    чтобы мне не потерять Тебя.
    Коснись и моего языка
    Твоей сильной рукой,
    дабы я Твои чудные дела
    восхвалил в святом благоговении,
    и стал наследником и чадом Твоим.


    Ich wünsche nur bei Gott zu leben,
    Ach! wäre doch die Zeit schon da,
    Ein fröhliches Halleluja
    Mit allen Engeln anzuheben.
    Mein liebster Jesu, löse doch
    Das jammerreiche Schmerzensjoch
    Und lass mich bald in deinen Händen
    Mein in martervolles Leben enden.

    Я желаю только с Богом жить.
    Ах! если бы уже пришло мне время
    радостную Аллилуию
    воспеть со всеми ангелами!
    О возлюбленный Иисусе, разреши же
    горчайшее иго скорби,
    и да закончится скоро в Твоих руках
    моя исполненная мучений жизнь.


    Чтения. Апостол: 2 Коринфянам 3, 4-11. Евангелие: Марка 7, 31-37.

    Лейпциг, 1726. 1-е исполнение – 8 сентября 1726, Лейпциг.

    Текст: Георг Христиан Лемс.

  • #76
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 36
    Schwingt freudig euch empor

    Вознесите с весельем к высоким звездам
    Кантата на 4-е воскресенье перед Рождеством Христовым (1-й Адвент)

    Erster Teil


    Schwingt freudig euch empor
    zu den erhabnen Sternen,
    Ihr Zungen, die ihr itzt
    in Zion fröhlich seid!
    Doch haltet ein! Der Schall darf sich
    nicht weit entfernen,
    Es naht sich selbst zu euch
    der Herr der Herrlichkeit.

    Вознесите с веселием
    к высоким звездам
    радостные гласы, которыми ныне
    исполнен Сион!
    Но останавливает звуки то,
    что не могут они лететь столь далеко;
    (поэтому) Сам приходит к нам
    Господь Славы.


    Nun komm, der Heiden Heiland,
    Der Jungfrauen Kind erkannt,
    Des sich wundert alle Welt,
    Gott solch Geburt ihm bestellt.

    Прииди же, Спаситель народов,
    ставший Сыном Девы.
    Изумляется весь мир,
    как устрояет Бог Рождество Его.


    Die Liebe zieht mit sanften Schritten
    Sein Treugeliebtes allgemach.
    Gleichwie es eine Braut entzücket,
    Wenn sie den Bräutigam erblicket,
    So folgt ein Herz auch Jesu nach.

    (Сама) Любовь мягкими шагами
    постепенно приближается к тем, кого Она неложно возлюбила.
    Как восхищается невеста,
    когда она увидит жениха,
    так сердце радуется Иисусу.


    Zwingt die Saiten in Cythara
    Und lasst die süße Musica
    Ganz freudenreich erschallen,
    Dass ich möge mit Jesulein,
    Dem wunderschönen Bräutgam mein,
    In steter Liebe wallen!
    Singet,
    Springet,
    Jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren!
    Groß ist der König der Ehren.

    Звените, струны цитры,
    и сладостная музыка
    да зазвучит радостно,
    чтобы я мог Младенцу Иисусу,
    моему прекрасному Жениху,
    принести горячую и прочную любовь!
    Воспойте,
    взыграйте,
    ликуйте, торжествуйте, благодарите Господа!
    Велик есть Царь Славы.

    Zweiter Teil

    Willkommen, werter Schatz!
    Die Lieb und Glaube machet Platz
    Vor dich in meinem Herzen rein,
    Zieh bei mir ein!

    Прииди, великое сокровище!
    Любовь и вера дают Тебе место
    в моем чистом сердце;
    (прииди и) вселись в меня!


    Der du bist dem Vater gleich,
    Führ hinaus den Sieg im Fleisch,
    Dass dein ewig Gott'sgewalt
    In uns das krank Fleisch enthalt.

    Ты, равный Отцу,
    воплотившись, одержал великую победу,
    дабы Твой вечный Божий образ
    исцелил своё падшее естество.


    Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
    Wird Gottes Majestät verehrt.
    Denn schallet nur der Geist darbei,
    So ist ihm solches ein Geschrei,
    Das er im Himmel selber hört.

    И приглушёнными, слабыми голосами
    да почитается величие Бога.
    Когда ими глаголет дух,
    то для Бога это – громкий глас,
    который слышит Он на небе.


    Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
    Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
    Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
    Immer und in Ewigkeit!

    Да воспоется слава Богу Отцу,
    слава Богу, Единородному Сыну,
    слава Богу, Святому Духу,
    всегда и в вечности!


    Чтения. Апостол: Римлянам 13, 11-14. Евангелие: Матфея 21, 1-9.

    Лейпциг, 1731. 1-е исполнение: 2 декабря 1731, Лейпциг.

    Текст: Мартин Лютер (части 2, 6, ; Филипп Николаи (часть 4); Пикандер.

  • #77
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 37
    Wer da gläubet und getauft wird

    Кто будет веровать и креститься
    Кантата на праздник Вознесения Христова


    Wer da gläubet und getauft wird,
    der wird selig werden.

    Кто будет веровать и креститься,
    спасен будет.


    Der Glaube ist das Pfand der Liebe,
    Die Jesus für die Seinen hegt.
    Drum hat er bloß aus Liebestriebe,
    Da er ins Lebensbuch mich schriebe,
    Mir dieses Kleinod beigelegt.

    Вера есть залог любви,
    которой Иисус хранит Своих.
    Единственно по любви,
    написал Он меня в Книге Жизни,
    даровав мне драгоценность (веры).


    Herr Gott Vater, mein starker Held!
    Du hast mich ewig vor der Welt
    In deinem Sohn geliebet.
    Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut,
    Er ist mein Schatz, ich bin sein Braut,
    Sehr hoch in ihm erfreuet.
    Eia!
    Eia!
    Himmlisch Leben wird er geben mir dort oben;
    Ewig soll mein Herz ihn loben.

    Господи Боже Отче, мой всесильный Покровитель!
    Ты от вечности, прежде бытия мира,
    возлюбил меня в Сыне Своем.
    Твой Сын обручил меня Себе,
    Он мое Сокровище, я Его невеста,
    возрадовавшаяся в вышних о Нем.
    Аминь!
    Аминь!
    Небесную жизнь Он дарует мне;
    мое сердце вечно хвалит Его.


    Ihr Sterblichen, verlanget ihr,
    Mit mir
    Das Antlitz Gottes anzuschauen?
    So dürft ihr nicht auf gute Werke bauen;
    Denn ob sich wohl ein Christ
    Muß in den guten Werken üben,
    Weil es der ernste Wille Gottes ist,
    So macht der Glaube doch allein,
    Dass wir vor Gott gerecht und selig sein.

    О смертные, стремитесь ли вы
    со мною
    зреть лицо Бога?
    Без этого не созиждешь ничего доброго.
    И хотя благо христианину
    подвизаться в добрых делах,
    ибо такова точная воля Божия, –
    но одна лишь вера способна нам дать
    праведность пред Богом и блаженство.


    Der Glaube schafft der Seele Flügel,
    Dass sie sich in den Himmel schwingt,
    Die Taufe ist das Gnadensiegel,
    Das uns den Segen Gottes bringt;
    Und daher heißt ein selger Christ,
    Wer gläubet und getaufet ist.

    Вера даёт крылья душе,
    на которых она взмывает в небо,
    Крещение есть печать милости,
    приобщающее нас благодати Божией.
    И потому истинный христианин есть тот,
    кто имеет веру и крещение.


    Den Glauben mir verleihe
    An dein' Sohn Jesum Christ,
    Mein Sünd mir auch verzeihe
    Allhier zu dieser Frist.
    Du wirst mir nicht versagen,
    Was du verheißen hast,
    Dass er mein Sünd tu tragen
    Und lös mich von der Last.

    Вера приводит меня
    к Твоему Сыну Иисусу Христу,
    дабы простились мне грехи
    здесь, в сие время.
    Верен Ты тому,
    что предвозвестил нам:
    Христос понёс мой грех,
    освободив меня от тяжести его.


    Чтения. Апостол: Деяния 1, 1-11. Евангелие: Марка 16, 14-20.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение – 3 мая 1724, Лейпциг.

    Текст. Марка 16, 16 (часть 1); Филипп Николаи (часть 3); Иоганн Кольрозе (часть 6).

  • #78
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 39
    Brich dem Hungrigen dein Brot

    Раздели с голодным хлеб твой
    Кантата на 1-е воскресенье по Троице

    Erster Teil

    Brich dem Hungrigen dein Brot
    und die, so in Elend sind, führe ins Haus!
    So du einen nackend siehest, so kleide ihn
    und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch.
    Alsdenn wird dein Licht herfürbrechen wie die Morgenröte,
    und deine Besserung wird schnell wachsen,
    und deine Gerechtigkeit wird für dir hergehen,
    und die Herrlichkeit des Herrn wird dich zu sich nehmen.

    Раздели с голодным хлеб твой,
    и скитающихся бедных введи в дом;
    когда увидишь нагого, одень его,
    и от единокровного твоего не укрывайся.
    Тогда откроется, как заря, свет твой,
    и исцеление твое скоро возрастет,
    и правда твоя пойдет пред тобою,
    и слава Господня будет сопровождать тебя.


    Der reiche Gott wirft seinen Überfluss
    Auf uns, die wir ohn ihn auch nicht den Odem haben.
    Sein ist es, was wir sind; er gibt nur den Genuss,
    Doch nicht, dass uns allein
    Nur seine Schätze laben.
    Sie sind der Probestein,
    Wodurch er macht bekannt,
    Dass er der Armut auch die Notdurft ausgespendet,
    Als er mit milder Hand,
    Was jener nötig ist, uns reichlich zugewendet.
    Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut
    Die Zinsen nicht in seine Scheuren bringen;
    Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht,
    Kann mehr als alle Gab ihm
    an das Herze dringen.

    Всещедрый Бог изливает Свое изобилие
    на нас, которые без Него не имеют и дыхания.
    Его – то, что мы есть; Он дает только радость жизни,
    но не единственно для наслаждения –
    Его сокровища;
    они – пробный камень,
    которым Он испытывает нас,
    щедро ли благотворим мы бедным в их нуждах
    так, как и Он благостной десницей
    обильно дарует каждому необходимое для него.
    Не должны ли мы порученное нам Его добро
    вернуть Ему в житницы с процентами?
    Милосердие к ближнему
    может больше, чем все жертвы,
    взойти в Его сердце.


    Seinem Schöpfer noch auf Erden
    Nur im Schatten ähnlich werden,
    Ist im Vorschmack selig sein.
    Sein Erbarmen nachzuahmen,
    Streuet hier des Segens Samen,
    Den wir dorten bringen ein.

    Ещё на земле своему Создателю
    будь похож хоть тенью, –
    и будешь предвкушать блаженство.
    Подражай Его милости,
    сей здесь семя благодати,
    которое там пожнёшь.

    Zweiter Teil

    Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht;
    denn solche Opfer gefallen Gott wohl.

    Не забывайте благотворения и общительности,
    ибо таковые жертвы благоугодны Богу.


    Höchster, was ich habe,
    Ist nur deine Gabe.
    Wenn vor deinem Angesicht
    Ich schon mit dem meinen
    Dankbar wollt erscheinen,
    Willt du doch kein Opfer nicht.

    Боже! всё, что я имею,
    есть только Твой дар.
    Когда пред Твоим лицом
    я предстану
    и возблагодарю Тебя,
    Ты не потребуешь никакой (иной) жертвы.


    Wie soll ich dir, o Herr, denn sattsamlich vergelten,
    Was du an Leib und Seel mir hast zugutgetan?
    Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten,
    Weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann?
    Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu ergeben,
    Dem Nächsten die Begierd, dass ich ihm dienstbar werd,
    Der Armut, was du mir gegönnt in diesem Leben,
    Und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib der Erd.
    Ich bringe, was ich kann, Herr, lass es dir behagen,
    Dass ich, was du versprichst, auch einst davon mög tragen.

    Чем я могу Тебе, о Господи, достойно воздать
    за Твои благодеяния для души и тела моего?
    Что мне принять от Тебя ещё, чтобы я не столь редко,
    но на всякий час возносил бы хвалу Тебе?
    Я не имею в себе ничего, чтобы оправдаться пред Тобою:
    горячее желание послужить ближнему,
    бедным, с которыми Ты свёл меня в этой жизни,
    слабым на этой земле – вот что угодно Тебе.
    Я приношу, что умею, Господи, приими мои усилия,
    и, как Ты обещал, Сам помоги мне нести их.


    Selig sind, die aus Erbarmen
    Sich annehmen fremder Not,
    Sind mitleidig mit den Armen,
    Bitten treulich für sie Gott.
    Die behülflich sind mit Rat,
    Auch, womöglich, mit der Tat,
    Werden wieder Hülf empfangen
    Und Barmherzigkeit erlangen.

    Блажен, кто милостив
    к чужой скорби
    и сострадателен к бедным,
    кто от сердца молит о них Бога,
    подаёт верный совет,
    и самим делом
    со всем усердием оказывает помощь.
    Таковой обрящет милосердие (Божие).


    Чтения. Апостол: 1 Иоанна 4, 16-21. Евангелие: Луки 16, 19-31

    Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 23 июня 1726, Лейпциг.

    Текст. Исаия 58, 7-8 (часть 1); Евреям 13, 16 (часть 4); Давид Денике (часть 7).

  • #79
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 40
    Dazu ist erschienen der Sohn Gottes

    Для сего и явился Сын Божий
    Кантата на второй день Рождества Христова
    (и память св. апостола, архидиакона и первомученика Стефана)


    Dazu ist erschienen der Sohn Gottes,
    dass er die Werke des Teufels zerstöre.

    Для сего и явился Сын Божий,
    чтобы разрушить дела диавола.


    Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
    Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
    Der große Gottessohn
    Verlässt des Himmels Thron,
    Und seiner Majestät gefällt,
    Ein kleines Menschenkind zu werden.
    Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
    Der König wird ein Untertan,
    Der Herr erscheinet als ein Knecht
    Und wird dem menschlichen Geschlecht
    – O süßes Wort in aller Ohren! –
    Zu Trost und Heil geboren.

    Слово стало плотию и явилось в мир,
    Свет Миру осиявает концы земли,
    великий Божий Сын
    покидает небесный престол,
    и преклоняет Свое величие,
    становясь малым ребёнком.
    Думая о вочеловечении Его, невозможно постичь:
    как Царь делается подданным,
    Господь является как раб,
    и ради человеческого рода –
    о, сладостное для всех слово! –
    рождается на наше утешение и спасение?


    Die Sünd macht Leid;
    Christus bringt Freud,
    Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
    Mit uns ist Gott
    Nun in der Not:
    Wer ist, der uns als Christen kann verdammen?

    Грехи доставляют скорбь;
    Христос приносит радость,
    ибо Он пришёл для утешения мира.
    С нами ныне
    в нуждах Бог:
    кто может нам, христианам, повредить?


    Höllische Schlange,
    Wird dir nicht bange?
    Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
    Ist nun geboren,
    Und die verloren,
    Werden mit ewigem Frieden beglückt.

    О адский змий,
    ты не трепещешь?
    Тот, кто, победив, сокрушит твою главу,
    ныне рождён,
    и падших (людей)
    осчастливливает вечным миром.


    Die Schlange, so im Paradies
    Auf alle Adamskinder
    Das Gift der Seelen fallen ließ,
    Bringt uns nicht mehr Gefahr;
    Des Weibes Samen stellt sich dar,
    Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
    Und hat ihr allen Gift benommen.
    Drum sei getrost! betrübter Sünder.

    Змий, который в раю
    души всех детей Адама
    низложил своим ядом,
    ныне не опасен для нас.
    Восстало Семя Жены,
    Спаситель пришёл во плоти
    и уничтожил диавольскую отраву.
    Посему утешься, скорбящий грешник!


    Schüttle deinen Kopf und sprich:
    Fleuch, du alte Schlange!
    Was erneurst du deinen Stich,
    Machst mir angst und bange?
    Ist dir doch der Kopf zerknickt,
    Und ich bin durchs Leiden
    Meines Heilands dir entrückt
    In den Saal der Freuden.

    Восклони свою главу и скажи:
    прочь, древний змий!
    Что множишь ты свои уколы,
    страшишь и беспокоишь меня?
    Твоя глава сокрушена,
    и я страданиями моего Спасителя
    скрываюсь от тебя
    в чертоге радости.


    Christenkinder, freuet euch!
    Wütet schon das Höllenreich,
    Will euch Satans Grimm erschrecken:
    Jesus, der erretten kann,
    Nimmt sich seiner Küchlein an
    Und will sie mit Flügeln decken.

    Возрадуйтесь, Христовы дети!
    хотя адское царство бушует,
    хотя сатана яростно пугает нас –
    Иисус, Который может спасти,
    заботится о чадах Своих
    и покрывает их Своими крылами.


    Jesu, nimm dich deiner Glieder
    Ferner in Genaden an;
    Schenke, was man bitten kann,
    Zu erquicken deine Brüder:
    Gib der ganzen Christenschar
    Frieden und ein selges Jahr!
    Freude, Freude über Freude!
    Christus wehret allem Leide.
    Wonne, Wonne über Wonne!
    Er ist die Genadensonne.

    Иисусе, принимай Своих
    и впредь Твоею благостью;
    даруй, да молимся
    об обновлении чад Твоих.
    Даруй всем христианам
    мирный и святой год!
    Радость, радость превыше радости!
    Христос запретил всякому горю.
    Блаженство, блаженство превыше блаженства!
    Он есть Солнце милости.


    Чтения. Апостол: Титу 3, 4-7; Деяния 6, 8-15; 7, 55-60. Евангелии: Матфея 23, 35-39; Луки 2, 15-20.

    Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 26 декабря 1723, Лейпциг.

    Текст. 1 Ин. 3, 8 (часть 1); Каспар Фюгер (часть 3); Пауль Герхардт (часть 6); Христиан Кейман (часть .

  • #80
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 41
    Jesu, nun sei gepreiset

    Славься, Иисусе, в наступившем году!
    Кантата на Новый год (праздник Обрезания, наречения имени)


    Jesu, nun sei gepreiset
    Zu diesem neuen Jahr
    Für dein Güt, uns beweiset
    In aller Not und G'fahr,
    Dass wir haben erlebet
    Die neu fröhliche Zeit,
    Die voller Gnaden schwebet
    Und ewger Seligkeit;
    Dass wir in guter Stille
    Das alt Jahr habn erfüllet.
    Wir wolln uns dir ergeben
    Itzund und immerdar,
    Behüte Leib, Seel und Leben
    Hinfort durchs ganze Jahr!

    Славься, Иисусе,
    в наступившем году!
    Твоя благость да хранит нас
    во всех нуждах и опасностях;
    да наступит для нас
    новое радостное время,
    полное милости, которой воспаряем
    к вечному блаженству,
    дабы в мирном спокойствии
    соблюли мы целый год.
    Этого мы просим от Тебя
    ныне и всегда:
    оберегай тело, душу и жизнь
    впредь во весь год!


    Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen,
    Damit das Ende so wie dessen Anfang sei.
    Es stehe deine Hand uns bei,
    Dass künftig bei des Jahres Schluss
    Wir bei des Segens Überfluss
    Wie itzt ein Halleluja singen.

    Даруй нам, о Вышний Боже, совершить год,
    чтобы конец его был бы таким, как начало.
    Да поможет нам Твоя рука,
    чтобы в конце будущего года
    мы в преизобилии благодати,
    как и ныне, воспели: Аллилуия!


    Ach! deine Hand, dein Segen muss allein
    Das A und O, der Anfang und das Ende sein.
    Das Leben trägest du in deiner Hand,
    Und unsre Tage sind bei dir geschrieben;
    Dein Auge steht auf Stadt und Land;
    Du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden,
    Ach! gib von beiden,
    Was deine Weisheit will,
    worzu dich dein Erbarmen angetrieben.

    Боже! только Твоя воля, Твоя благодать
    есть Альфа и Омега, начало и конец.
    Ты держишь всякую жизнь в Своей руке,
    и наши дни написаны у Тебя;
    Твои очи зрят на город и страну;
    Ты исчитываешь нашу радость и знаешь наши скорби.
    Ах! даруй от обоих
    познавать Твою мудрость
    и уповать на Твою милость.


    Woferne du den edlen Frieden
    Vor unsern Leib und Stand beschieden,
    So lass der Seele doch dein selig machend Wort.
    Wenn uns dies Heil begegnet,
    So sind wir hier gesegnet
    Und Auserwählte dort!

    Как издавна Ты благородным миром
    благословил наше плотское существование,
    так даруй и душе Твое спасительное слово.
    Если обретём мы сие благо,
    то исполнимся благодати здесь
    и (будем) избраны там.


    Doch weil der Feind bei Tag und Nacht
    Zu unserm Schaden wacht
    Und unsre Ruhe will verstören,
    So wollest du, o Herre Gott, erhören,
    Wenn wir in heiliger Gemeine beten:
    Den Satan unter unsre Füße treten.
    So bleiben wir zu deinem Ruhm
    Dein auserwähltes Eigentum
    Und können auch nach Kreuz und Leiden
    Zur Herrlichkeit von hinnen scheiden.

    Но враг наш днем и ночью
    бдит, чтобы повредить нам
    и разорить наш покой.
    Услыши нас, о Господи Боже,
    когда мы молимся святой общиной:
    сокруши сатану под ноги наши,
    дабы остаться нам, к славе Твоей,
    Твоими избранными детьми,
    и после креста и страданий
    переселиться отсюда в небесную славу.


    Dein ist allein die Ehre,
    Dein ist allein der Ruhm;
    Geduld im Kreuz uns lehre,
    Regier all unser Tun,
    Bis wir fröhlich abscheiden
    Ins ewig Himmelreich,
    Zu wahrem Fried und Freude,
    Den Heilgen Gottes gleich.
    Indes machs mit uns allen
    Nach deinem Wohlgefallen:
    Solchs singet heut ohn Scherzen
    Die christgläubige Schar
    Und wünscht mit Mund und Herzen
    Ein seligs neues Jahr.

    Тебе Единому подобает честь,
    Тебе Единому подобает слава;
    (Твое) терпение на кресте учит нас
    право править всеми нашими делами,
    пока мы радостно не перейдём
    в вечное Небесное Царство
    к истинному миру и радости,
    которые – от Святого Бога.
    Благослови нас всех
    Твоим благоволением,
    дабы воспели (Тебе) ныне без развлеченья
    христианские народы,
    испрашивая сердцем и устами
    блаженного нового года.



    Чтения. Апостол: Галатам 3, 23-29. Евангелие: Луки 2, 21.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 1 января 1725, Лейпциг.

    Текст: Иоганн Хеерман (части 1, 6).

  • Страница 8 из 32 ПерваяПервая ... 78918 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Русские тексты кантат И.С.Баха. Отдаю
      от Иван Себастьянович в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 30.01.2013, 22:12
    2. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    3. Краткое название кантат Баха.
      от БаБах в разделе Хоровая музыка
      Ответов: 3
      Последнее сообщение: 28.04.2009, 23:31
    4. Ищу переводы мотетов Баха
      от Фугетта в разделе Старинная музыка
      Ответов: 54
      Последнее сообщение: 23.09.2008, 00:34
    5. 75 кантат Баха с Карлом Рихтером. Продаю!!!
      от Loge в разделе Где скачать классическую музыку?
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.03.2005, 15:12

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100