Попались мне mp3 файлы Страстей по Матфею на английском, и я нашел что слушать мне их интереснее, потому что в основном понимаю текст. Но вот насколько английская версия адекватна в музыкальном плане, насколько перевод на английский эквиритмичен ?
На обложке диска рисунок с распятым Христом, над ним надпись "ST MATTHEW PASSION", под ним "The Bach Choir. Sir David Willoocks". Отсканировано плохо, поэтому в написании Willoocks не уверен.
Может быть кто-то и диск знает и может высказать о нем свое мнение ?
Скажу не об этом диске, а в принципе.
Страсти - жанр протестантский. А первое отличие протестантского богослужения от католического - требование понятности языка. Не латынь во что бы то ни стало, как у католиков, а для каждого прихожанина (= слушателя) понятный ему язык.
Поэтому, когда мы слушаем Страсти Баха по-немецки, не зная немецкого, тогда Бах неадекватен. Он хотел, чтобы слушатель понял каждое слово, а не общий смысл сюжета, который и без того всем известен.
Последний раз редактировалось Greg; 16.08.2007 в 10:25.
Понятно. Теперь ясно, почему Герман Ларош предсказал, что в 1940-м году "Страсти по Матфею" исполнит большой волжский хор, патронируемый меценатом из местных купцов...
Дирижера зовут David Willcocks (см.: ), запись 1979 г., в исполнении участвует, между прочим, Paul Hillier, который Hilliard Ensemble и Theatre of Voices.
Сообщение от Greg
Страсти - жанр протестантский... Поэтому, когда мы слушаем Страсти Баха по-немецки, не зная немецкого, тогда Бах неадекватен.
Только хорошо б ещё различать Страсти как богослужение и как произведение искусства, т.е. «прихожанин» не всегда равен «слушателю». Когда Вы слушаете у себя дома компакт диск, ни о каком богослужении ведь речи нет. Ну и в любом случае, если Вы не знаете немецкого, так это, конечно, Бах неадекватен. А не умеете играть на лютне – так Вайс какой. Которые адекватны – писали сразу всё по-русски и для пианино, ага. Ну да старые тёрки. К тому ж офф.
Точный перевод вообще не возможен. Ни на английский, ни на русский. Поскольку языки имеют различную структуру, кроме того, язык "живёт", есть фразы, типичные обороты, которые как правило не совпадают, или ещё хуже, внешне кажутся совпадающими, но употребляются различно. Из-за этого сложен перевод стихов и анекдотов.
В случае музыкального текста добавляется различие ударений в словах. У Баха, как правило, музыкальные ударения совпадают с языковыми. У Шютца, правда, это намного сильнее. При переводе сохранить соответствие ударений невозможно.
В случае с Бахом и особенно со Страстями, мне кажется, понимание текста очень важно. Музыкальные эффекты усиливаются смысловыми.К тому же всякая семантика становится ясна без дополнительных объяснений. Музыка и текст Страстей составляют очень плотное целое. А речитативы!..
Только, по-моему, лучше учить немецкий, чем подгонять Страсти под понятный язык...
Внутреннее освещение играет ключевую роль в создании комфортной и функциональной среды в жилых, офисных и коммерческих помещениях. От правильного монтажа световых приборов зависит не только внешний...
Выбор детского центра — важный шаг для родителей. От правильного решения зависит не только развитие ребёнка, но и его эмоциональный комфорт, безопасность и интерес к дальнейшему обучению. С...
Современный интерьер невозможно представить без качественного освещения. Оно не только обеспечивает комфортное восприятие пространства, но и подчеркивает стиль помещения, делает его уютным и...
Автор ilovedonetsk (Комментариев: 0)
18.12.2025, 16:44
Социальные закладки