-
28.03.2008, 22:54 #1Активный участник
- Регистрация
- 08.12.2004
- Адрес
- Москва
- Сообщений
- 349
Давайте переводить классиков!
Я подумал, чем мы хуже поэтов-переводчиков? При наших талантах мы вполне можем писать не только лимерики, танка и хокку. Нам пора замахнуться и на классиков.
Вот у Хайнриха Хайне (в быту Генрих Гейне) есть такой стишок, навеянный библейскими мотивами:
Hat man viel, dann wird man bald noch vielmehr dazu bekommen.
Wer nur wenig hat, dem wird und das wenige genommen.
Aber wenn du gar nichts hast, ach, so lasse dich begraben,
Denn das Recht zum Leben, Lump, haben nur, die etwas haben.
Предлагаю свой перевод на русский язык:
Если много у тебя, скоро станет ещё больше.
Если мало у тебя, кошелёк твой станет тоньше.
Если ж кто совсем бедняк, пусть в земле скорей истлеет.
Право жить имеет тот, кто хоть что-нибудь имеет.
Если кто предложит своё изложение, буду очень рад.
Предлагайте свои переводы других стихотворений других классиков!
- Регистрация
- 11.03.2008
- Возраст
- 33
- Сообщений
- 149
Ответ: Давайте переводить классиков!
2 8 270 103
15, 3 108 6 120,
102 5070 103
3 7 105 106 715.
Похожие темы
-
"Тембры классиков": сонаты, фантазии, танцы
от dommuziki в разделе События: анонсы и обсужденияОтветов: 0Последнее сообщение: 11.01.2013, 15:26 -
Подскажите справочник о лучших произведениях классиков.
от ArsenIbragim в разделе Классическая музыка для начинающихОтветов: 4Последнее сообщение: 08.09.2009, 22:17 -
Ноты Венских классиков
от Celitic в разделе Музыка для духовых инструментовОтветов: 2Последнее сообщение: 01.12.2007, 08:57 -
Кто встречал в интернете произведения классиков (Баха, Моцарта и др.)?
от кулорд в разделе Аудио- и видеозаписиОтветов: 2Последнее сообщение: 23.08.2005, 13:28



Ответить с цитированием
Социальные закладки