1. #1
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Перевод мотетов Баха

    Выкладываю свои переводы мотетов Баха. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить mitk'y за его переводы http://www.forumklassika.ru/showthread.php?t=34216&daysprune=-1, которые мне существенно помогли в работе.


  • #2
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию

    BVW 225
    Singet dem Herrn ein neues Lied

    Воспойте Господу песнь новую
    Церковный праздник не указан


    I. Singet dem Herrn ein neues Lied, die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben. Israel freue sich des, der ihn gemacht hat. Die Kinder Zion sei'n fröhlich über ihrem Könige, sie sollen loben seinen Namen im Reihen; mit Pauken und mit Harfen sollen sie ihm spielen.

    Воспойте Господу песнь новую; хвала Ему в собрании святых. Да веселится Израиль о Создателе своём, и сыны Сиона да радуются о Царе своем. Да хвалят имя Его с ликами, на тимпанах и гуслях да поют Ему.


    II. Wie sich ein Vat’r erbarmet
    Üb’r seine junge Kinderlein,
    So tut der Herr uns allen,
    So wir ihn kindlich fürchten rein.

    Er kennt das arm Gemächte,
    Gott weiß, wir sind nur Staub,
    Gleichwie das Gras vom Rechen,
    Ein Blum und fallend Laub.

    Der Wind nur drüber wehet,
    So ist es nicht mehr da,
    Also der Mensch vergehet,
    Sein End, das ist ihm nah.

    Как милует отец
    своих детишек,
    так и Господь всех нас;
    а мы Его по-детски да боимся.


    Бог знает немощь нашу;
    Он помнит, что мы – прах.
    Мы – как сгребаемое сено,
    (увядший) цвет, опавшая листва;

    лишь ветер дунет
    и её уж нет.
    Так человек преходит всяк:
    его кончина близ него.

    Gott, nimm dich ferner unser an,
    Denn ohne dich ist nichts getan
    Mit allen unsern Sachen.

    Drum sei du unser Schirm und Licht,
    Und trügt uns unsre Hoffnung nicht,
    So wirst du's ferner machen.


    Wohl dem, der sich nur steif und fest
    Auf dich und deine Huld verlässt.

    О Боже! призирай на нас и впредь –
    ведь без Тебя творить

    мы ничего не можем.

    Будь светом нам, защитой и покровом;
    не посрами надежды нашей,
    что Ты благоволить всегда нам будешь.

    Блаженны те, кто уповают твёрдо
    лишь на Тебя и Твою милость.


    III. Lobet den Herrn in seinen Taten,
    lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit!
    Alles, was Odem hat, lobe den Herrn.
    Halleluja!

    Хвалите Бога по делам могущества Его,
    хвалите Его по высокому величию Его.
    Всякое дыхание да хвалит Господа.
    Аллилуйя!



    Лейпциг, 1727.

    Текст: Псалом 149, 1-3; Иоганн Граманн; Псалом 150, 2;6.

  • #3
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию

    BVW 226
    Der Geist hilft unser Schwachheit auf

    Дух подкрепляет нас в немощах наших
    Заупокойный мотет


    Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
    Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället.

    Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно; но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.


    Du heilige Brunst, süßer Trost,
    Nun hilf uns fröhlich und getrost
    In dein'm Dienst beständig bleiben,
    Die Trübsal uns nicht abtreiben!
    O Herr, durch dein' Kraft uns bereit
    Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
    Daß wir hier ritterlich ringen,
    Durch Tod und Leben zu dir dringen!
    Halleluja! Halleluja!

    О Огнь святой, Утешитель сладчайший!
    нам даруй с радостью и дерзновеньем
    всегда служить Тебе неколебимо –
    и никакая скорбь не одолеет нас!
    О Господи! Твою нам силу ниспошли
    и косность плоти нашей укрепи,
    чтоб мы, свершая рыцарски свой подвиг на земле,
    чрез жизнь и смерть пришли к Тебе!
    Аллилуия! Аллилуия!


    Лейпциг, 1729. 1-е исполнение: 24 октября 1729, Лейпциг.

    Текст: Римлянам 8, 26-27; Мартин Лютер

  • #4
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию

    BVW 227
    Jesu, meine Freude

    Иисусе, моя радость
    Заупокойный мотет


    Jesu, meine Freude,
    Meines Herzens Weide,
    Jesu, meine Zier,
    Ach wie lang, ach lange
    Ist dem Herzen bange
    Und verlangt nach dir!
    Gottes Lamm, mein Bräutigam,
    Außer dir soll mir auf Erden
    Nichts sonst Liebers werden.

    Иисусе, моя радость,
    души моей отрада,
    Иисусе, красота моя!
    Как долго, ах, как долго
    тоскует моё сердце,
    стремясь всегда к Тебе!
    О Агнец Божий, мой Жених,
    Тебя мне на земле
    нет ничего дороже!


    Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.


    Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу.


    Unter deinem Schirmen
    Bin ich vor den Stürmen
    Aller Feinde frei.
    Laß den Satan wittern,
    Laß den Feind erbittern,
    Mir steht Jesus bei.
    Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
    Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
    Jesus will mich decken.

    Покров Твой защищает
    меня от всех напастей
    и натисков врага.
    И пусть (свирепый) рыщет сатана,
    пусть озлобляют меня присные его –
    со мною мой Иисус.
    Хоть всё сверкает и гремит,
    хоть грех и ад страшат меня –
    Иисус прибежище моё.


    Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.


    Потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.


    Trotz dem alten Drachen,
    Trotz des Todes Rachen,
    Trotz der Furcht darzu!
    Tobe, Welt, und springe,
    Ich steh hier und singe
    In gar sichrer Ruh.
    Gottes Macht hält mich in acht;
    Erd und Abgrund muss verstummen,
    Ob sie noch so brummen.

    Прочь, древний змий!
    презрен будь, смерти зев!
    я отметаю страх!
    Беснуйся, мир! (кривляйся) и скачи!
    А я стою и воспеваю
    в покое нерушимом Бога –
    Он силою Своей блюдёт меня;
    земля ж и преисподняя умолкнут,
    хотя пока и рыкают они.


    Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.


    Но вы не по плоти живёте, а по духу, если только Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.


    Weg mit allen Schätzen!
    Du bist mein Ergötzen,
    Jesu, meine Lust!
    Weg ihr eitlen Ehren,
    Ich mag euch nicht hören,
    Bleibt mir unbewusst!
    Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
    Soll mich, ob ich viel muss leiden,
    Nicht von Jesu scheiden.

    Сокровища (земные), прочь!
    Лишь Ты – веселие моё,
    Иисусе, Ты моя услада!
    Прочь, суетная слава! не желаю
    внимать тебе,
    неведома мне будь!
    Пусть претерпеть придётся мне
    страданья, нищету, позор, крест, смерть –
    не разлучит меня ничто с моим Иисусом.



    So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.


    А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.


    Gute Nacht, o Wesen,
    Das die Welt erlesen,
    Mir gefällst du nicht.
    Gute Nacht, ihr Sünden,
    Bleibet weit dahinten,
    Kommt nicht mehr ans Licht!
    Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
    Dir sei ganz, du Lasterleben,
    Gute Nacht gegeben.

    Прощай же, всё,
    что избирает мир –
    мне это ненавистно.
    Прощайте, о грехи –
    я вас оставил позади;
    не появляйтесь более на свет!
    Прощайте, роскошь и гордыня!
    порочная вся жизнь –
    прощай.


    So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterbliche Leiber lebendig machen um des willen, dass sein Geist in euch wohnet.


    Если же Дух Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса, живёт в вас, то Воскресивший Христа из мёртвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.



    Weicht, ihr Trauergeister,
    Denn mein Freudenmeister,
    Jesus, tritt herein.
    Denen, die Gott lieben,
    Muss auch ihr Betrüben
    Lauter Zucker sein.
    Duld ich schon hier Spott und Hohn,
    Dennoch bleibst du auch im Leide,
    Jesu, meine Freude.

    Печали духи, отступите!
    Податель радости моей,
    Иисус приходит!
    Кто любит Бога,
    тот в страданиях своих
    великую обрящет сладость.
    Сношу я на земле презренье и насмешки;
    но Ты со мною и в скорбях моих,
    Иисусе, моя радость.


    Лейпциг, 1723.

    Текст: Римлянам 8: 1,2,9,10,11. Иоганн Франк.

  • #5
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию

    BWV 228
    Fürchte dich nicht, ich bin bei dir

    Не бойся, ибо Я с тобою
    Заупокойный мотет


    Fürchte dich nicht, ich bin bei dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott! Ich stärke dich, ich helfe du auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.
    Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset, ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein!

    Не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.
    Не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.

    Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden,
    Du bist mein, ich bin dein,
    Niemand kann uns scheiden.
    Ich bin dein, weil du dein Leben
    Und dein Blut mir zugut
    In den Tod gegeben.

    Du bist mein, weil ich dich fasse,
    Und dich nicht, o mein Licht,
    Aus dem Herzen lasse.
    Laß mich, lass mich hingelangen,
    Da du mich und ich dich
    Lieblich werd umfangen.

    Господь, мой Пастырь, радости источник!
    Ты – мой, я – Твой;
    нас разлучить ничто не сможет.
    Я твой – ведь за меня
    Ты жизнь Свою и кровь

    на смерть отдал.

    Ты мой – ведь я к Тебе приник,

    и, о мой Свет, Тебя
    не отпущу из сердца.
    Ах, даруй мне взойти туда,
    где Ты со мной и я с Тобой
    в любви пребудем неразлучно!


    Вариант двух последних строчек хорала:

    Da du mich und ich dich
    ewig werd umfangen.

    где Ты меня и я Тебя
    в объятья заключим (любви) навек!



    Лейпциг¸ 1726.

    Текст: Исаии 41, 10; 43, 1. Пауль Герхардт.

  • #6
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию

    BWV 229
    Komm, Jesu, komm

    Приди, приди, о Иисусе
    Заупокойный мотет


    Komm, Jesu, komm,
    Mein Leib ist müde,
    Die Kraft verschwindt je mehr und mehr,
    Ich sehne mich
    Nach deinem Friede;
    Der saure Weg wird mir zu schwer!
    Komm, ich will mich dir ergeben;
    Du bist der rechte Weg, die Wahrheit
    und das Leben.

    Drum schließ ich mich in deine Hände
    Und sage, Welt, zu guter Nacht!
    Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende,
    Ist doch der Geist wohl angebracht.
    Er soll bei seinem Schöpfer schweben,
    Weil Jesus ist und bleibt
    Der wahre Weg zum Leben.



    Приди, приди, о Иисусе!
    Устал телесный мой состав,
    уходят силы день от дня;
    тоскую я
    по миру Твоему;
    земной всё тяжелей мне путь.
    Приди, к Тебе приникну я –
    Ты правый путь, и истина, и жизнь.

    В Твои я руки предаю себя
    и миру говорю: прощай!
    К концу подходит жизнь моя,
    но радуется дух сему –
    к Создателю он воспарит
    чрез Иисуса – есть и будет Он
    путём неложным к жизни.


    Лейпциг, до 1735.


    Текст: Пауль Тимих.

  • #7
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию

    BWV 230
    Lobet den Herrn, alle Heiden

    Хвалите Господа, все народы
    Церковный праздник не указан


    Lobet den Herrn, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker! Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns in Ewigkeit. Alleluja.

    Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его, все люди, ибо велика милость Его к нам, и истина Господня пребывает вовек. Аллилуия.


    Текст. Псалом 116 (117)

  • #8
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию

    BWV 231
    Sei Lob und Preis mit Ehren

    Хвала и честь и слава Богу
    Церковный праздник не указан



    Sei Lob und Preis mit Ehren
    Gott Vater, Sohn und Heil'gem Geist!
    Der woll' in uns vermehren,
    Was er uns aus Genad' verheißt,
    Daß wir ihm fest vertrauen,
    Gänzlich uns laß'n auf ihn,
    Von Herzen auf ihn bauen,
    Daß uns'r Herz, Mut und Sinn
    Ihm festiglich anhangen.
    Drauf singen wir zur Stund:
    Amen, wir werd'n's erlangen,
    Glaub'n wir aus Herzengrund.

    Хвала и честь и слава Богу,
    Отцу и Сыну и Святому Духу!
    Преумножает в нас Господь
    обетованья благодати,
    дабы мы твёрдо уповали на Него,
    всецело предались Ему,
    сердца свои в Нём утвердили,
    чтоб наше чувство, ум и воля
    к Нему крепчайше прилепились.
    Тогда мы непрестанно воспоём:
    Аминь! тогда достигнем мы
    сердечной, непоколебимой веры.





    Лейпциг, после 1724

    Текст: Иоганн Граманн

  • Похожие темы

    1. Перевод "Страстей по Матфею" Баха
      от Valent в разделе Старинная музыка
      Ответов: 10
      Последнее сообщение: 08.02.2010, 13:36
    2. Перевод ораторий Баха
      от Valent в разделе Старинная музыка
      Ответов: 14
      Последнее сообщение: 04.01.2010, 02:09
    3. Ищу переводы мотетов Баха
      от Фугетта в разделе Старинная музыка
      Ответов: 54
      Последнее сообщение: 23.09.2008, 00:34
    4. Нужны ноты мотетов Палестрины
      от twins в разделе Поиск нот - Нотный архив Бориса Тараканова
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 08.02.2008, 14:04
    5. Ноты мотетов И.Брамса
      от Дмитрий Ларош в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 15.05.2007, 17:08

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100