-
12.05.2006, 14:12 #1
Помогите, пожалуйста, с переводом ;)
Добрый день!
Мне очень нужна ваша помощь
Я перевожу (с английского) примечания к программе концерта, и перевод одного предложения вызывает у меня особые затруднения. Речь идет о произведении Пярта "Кантус памяти Б.Бриттена". Оригинал звучит так:
It’s melodic, and consequently, harmonic material, is built entirely on an A minor scale moving downward in various augmentations and diminutions of a simple rhythmic figure.
И вот что у меня получается:
Мелодический и, соответственно, гармонический материал полностью построен по нисходящей ля-минорной гамме с различными увеличениями и уменьшениями длительности простой ритмической фигуры.
Буду очень признательна, если вы мне поможете откорректировать это предложение. Без вашей помощи мне не справиться
Заранее благодарю за любые замечания!
С наилучшими пожеланиями,
Катя
Re: Помогите, пожалуйста, с переводом ;)
А дальше, может быть так: " на нисходящей ля минорной гамме с использованием различных вариантов ритмоформулы - в ритмическом увеличении и в уменьшении"Сообщение от Mikulasova
Re: Помогите, пожалуйста, с переводом ;)
На всякий случай: точнее будет сказать "...мелодический и, следовательно, гармонический материал...". Т.е. так яснее взаиомсвязь материалов.![]()
Увидите Alex'а, передайте, что я с ним согласен!
----------------------
"Это не котельная! Это, извини меня, какая-то Сорбонна!.. Я мечтал погрузиться в гущу народной жизни. Окрепнуть морально и физически. Припасть к живительным истокам... А тут?! Какие-то дзенбуддисты с метафизиками! Какие-то ........ политональные наложения! Короче, поехали домой!.."
- Регистрация
- 31.10.2005
- Адрес
- С.-Петербург
- Сообщений
- 666
Re: Помогите, пожалуйста, с переводом ;)
Ещё парочка малюсеньких предложений
«... на основе нисходящей ля-минорной гаммы, движущейся в различных увеличениях и уменьшениях одной простой ритмической фигуры.»
Не знаю, но мне кажется, что «материал» не может быть «построен», это из него что-то строится... Может быть,
«Мелодия и, соответственно, гармония целиком построены на основе...»
или
«...материал полностью складывается из интонаций нисходящей ля-минорной гаммы, повторяющейся в различных увеличениях и уменьшениях...»
Потом, «увеличения» и «уменьшения» не склонны быть «различными», они, скорее, строго пропорциональны – а в оригинале, по-видимому, имеются в виду именно разные вариации ритмической фигуры. Стало быть, можно сказать просто «...в различных видоизменениях одной простой ритмической фигуры»...![]()
Re: Помогите, пожалуйста, с переводом ;)
Ой! Это я, не подумав, ляпнулаСообщение от vsm
![]()
Огромное спасибо вам всем! Без ваших ценных замечаний я вряд ли бы справилась![]()
Должна признаться, что мне здесь у вас очень понравилось. В вашей беседке намного уютнее себя чувствуешь, чем на некоторых переводческих форумах - там в незнаек частенько кидаются помидорами![]()
Еще раз благодарю за помощь!
Re: Помогите, пожалуйста, с переводом ;)
Ну а почему нет-то? М.б., в этом материале от гаммы рожки да ножки остались, поэтому и "строится".Сообщение от vsm
(Жалко, что мы не знаем, о какой музыке речь).
Не обязательно, м.б. и фигура конечно тоже меняется, но вероятно, что просто имеются в виду ещё и разные "множители" и "делители", например увеличение с удвоением, учетверением, уполуториваниемСообщение от vsm
длительностей...
Увидите Alex'а, передайте, что я с ним согласен!
----------------------
"Это не котельная! Это, извини меня, какая-то Сорбонна!.. Я мечтал погрузиться в гущу народной жизни. Окрепнуть морально и физически. Припасть к живительным истокам... А тут?! Какие-то дзенбуддисты с метафизиками! Какие-то ........ политональные наложения! Короче, поехали домой!.."
- Регистрация
- 25.09.2004
- Адрес
- Ежиная поляна
- Возраст
- 51
- Сообщений
- 9,280
- Записей в дневнике
- 20
Не следует забывать...
Тогда уж и мне помогите, пожалуйста! Ищу оптимальный перевод предложения: "Man vergesse nicht, dass beim Eintritt der neuen Durtonika deren Skala selbstverstaendlich ist".
***
***
Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
***
Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...
Re: Помогите, пожалуйста, с переводом ;)
Как это не знаем? Очень даже знаемСообщение от Сергей
"Кантус памяти Б.Бриттена" Пярта
![]()
Re: Помогите, пожалуйста, с переводом ;)
Сообщение от Mikulasova
Ок, знаем о том, как эта музыка называется. Но какая она, я, увы, всё равно не знаю.
Vic, может быть так: "...следует помнить, что при введении новой мажорной тоники её звукоряд подразумевается"? (Странное утверждение вообще-то, если речь о нотной записи).
Увидите Alex'а, передайте, что я с ним согласен!
----------------------
"Это не котельная! Это, извини меня, какая-то Сорбонна!.. Я мечтал погрузиться в гущу народной жизни. Окрепнуть морально и физически. Припасть к живительным истокам... А тут?! Какие-то дзенбуддисты с метафизиками! Какие-то ........ политональные наложения! Короче, поехали домой!.."
Re: Не следует забывать...
Я бы перевёл так:Сообщение от Vic
"Не стоит забывать, что после вступления новой мажорной тоники её гамма подразумевается сама собой."
Хотя это может немного не соответствовать общему смыслу, потому что нужно исходить из содержания в целом, а по одному предложению вообще не понятно, о чём идёт речь...
Похожие темы
-
Помогите пожалуйста с переводом.
от BAZZ в разделе Фортепианный настройщикОтветов: 26Последнее сообщение: 31.10.2014, 15:44 -
помогите, пожалуйста, сделать анализ хорового произведения!!! ОООчень нужно. Прошу, помогите!
от Help в разделе Хоровая музыкаОтветов: 12Последнее сообщение: 01.03.2011, 22:27 -
Помогите с переводом
от Sensei в разделе Фортепианная музыкаОтветов: 2Последнее сообщение: 22.10.2010, 16:25 -
Помогите с переводом названия пьесы.
от Violinistka в разделе Скрипичная и альтовая музыкаОтветов: 12Последнее сообщение: 08.05.2010, 17:35 -
Помогите с переводом!
от Eleonora в разделе Про все на светеОтветов: 10Последнее сообщение: 15.04.2008, 08:52





Ответить с цитированием


Социальные закладки