"Паяцы" по-русски
16.01.2008 в 16:29 (2302 Просмотров)
Послушала запись "Паяцев" с Монако, когда он приезжал в Большой петь с нашими. Было очень любопытно, как это выглядит. Думала, неужели по-итальянски будут петь, в те-то годы? Запись оказалась живой и в пафосные моменты слышался топот ног по сцене, падение ножа и прочее. Когда пошел Пролог по-русски, меня пронзила мысль, вдруг сейчас и Монако по-русски запоет? Однако все языки оставили как есть и каждый пел по-своему.
Монако был очень хорош, и пение на двух языках в принципе не смущало, хотя в диалогах с Неддой слушалось забавно. Канио кричит: "Il nome suo!" а Недда ему: "Кого?!" Вот она, иллюстрация человеческого взаимонепонимания.
Недда была неплоха, Арлекин - что редкость - тоже не подкачал. Очеь красивым голосом пел Сильвио. Персонажа этого принципиально терпеть не могу, но тут был такой задушевный располагающий баритон, что слушалось с удовольствием.
Сильно расстроил Тонио - Алексей Иванов. У него такая.. как бы это сказать... напыщенно-холодная и неподходящая сюда манера исполнения, что моего любимого Тонио он просто уничтожил. Так можно петь Онегина, а здесь.. Получился не Тонио, со всеми его страстями и недостатками, а салонный пижон. Особенно обидно было за сцену объяснений из 1 акта, поскольку с этим тоном Иванова скандал у повозки превратился в безэмоциональное салонное объяснение.
Русский перевод оказался ужасный и слушать его было мучительно. Тем более, я хорошо знаю оригинал. И не надо говорить, что нельзя хорошо перевести. Многие оперы слушаются на других языках нормально, а здесь, я считаю, была совершенная халтура. Фразы построены фальшиво, постоянно вылезают лишние слоги, текст крайне неудачно лег на музыку. У Леонкавалло вообще каждое слово тесно привязано к музыке, но тщательный перевод мог бы слушаться нормально, а здесь все время что-то резало несоответствием. Причем где не надо, предложения переведены дословно, где надо точно - наоборот, отсебятина.
Пролог, такой красивый, где каждая фраза как жемчужина, превратился во что-то невнятно-банальное.
Не могла и подумать, что "Tu pagherai, brigante!" переводится как "ну погоди же, проклятый!"
И так далее все было. Особенно убила фраза "Узнай же, Недда, что я люблю тебя". Да никогда Тонио, дитя большой дороги, не сказал бы так.
Во втором акте было получше, там сама музыка придает живости. Хотя серенада немного увяла - игра рифм "Arlecchin-vicin-finestrin" и т.п. в переводе не сохранилась.
После La commedia у finita были какие-то всхлипы и стоны "Недда, Недда". Не знаю, то ли это Канио, то ли Тонио решил пострадать напоследок.
В целом скажу - никогда еще я не слушала оперу с таким тягостным чувством. Потом взяла оригинал, поставить восприятие на место.
Комментарии
Трекбэков
Всего трекбэков 0
Ссылка трекбэка:












Отправить другу ссылку на эту запись