RSS лента

yohji_nap

Басё: материал к старой дискуссии

Рейтинг: 5.00. Голосов: 4.
              
Некоторое время назад на форуме в дневнике пользователя Палкин&Залкинд (прочитать который теперь почему-то нельзя) была небольшая дискуссия о японской поэзии и трудностях её перевода. Для тех, кто пропустил, краткое содержание -
1. Палкин&Залкинд в исходной записи восхищался переводами Марковой (довольно известными)
2. Я выражал сомнения в том, что русский и настолько синтетические (это такой термин из лингвистики, когда значение передаётся в первую очередь изменением слов всякими суффиксами-окончаниями) языки могут адекватно воспроизводить японский;
3. Jonah считал, что именно они и могут, и что русский особенно экспрессивный язык именно за счёт того, что синтетический;
4. Другие люди считали разного рода другие вещи, и там даже был мелкий скандал с участием regards. Но это всё нас не интересует.

Так вот, в той дискуссии я в качестве аргумента приводил знаменитое хокку Басё про Млечный Путь и Садо (такой остров). Японский оригинал выглядит следующим образом (в транскрипции - увы, совсем оригинал достать не удалось):

araumi ya / Sado ni yokotau / amanogawa

Мне тогда представлялось, что английский подстрочник-перевод -

the rough sea / stretching out towards Sado / the Milky Way

несколько лучше отражает текст Басё, нежели все известные мне русские переводы:

Фельдман: тревожно море. / над островами Садо / повис Путь Млечный.

Маркова: бушует морской простор! / далеко, до острова Садо, / стелется Млечный Путь.

Белых: пенится море - / до самого острова Садо тянется / Млечный Путь.

(неизвестный мне переводчик): бурное море! / и Млечный Путь / простерся над Садо.

Я, конечно, подозревал о разного рода отсылках к японской культуре и пр. непереводимых аспектах, но мне они оставались не особенно ясны. Так вот, всё это (дискуссия про аналитические vs. синтетические языки и японский как объект перевода) чушь, как оказалось. Японского я по-прежнему не знаю, но у меня сегодня была возможность поработать с тремя крупными словарями (русско-японский, японско-русский, и словарь иероглифов), вроде как стандартными на данный момент, а также с одной книжицей английских переводов Басё. Если кому интересно, что это за стихотворение, читайте т.с. дальше.

Посмотрим ещё раз на оригинал:
araumi ya / Sado ni yokotau / amanogawa

Слово araumi означает "бурное море" (не надо удивляться, что одно слово означает два. Это далеко не предел. Японское слово komorebi, например, означает "лучи солнца, пробивающиеся сквозь листву". А в английском есть позаимствованное из французского слово serein - "моросящий дождь при безоблачном небе после захода солнца". Такие дела.) Тут всё просто: оно составлено из двух иероглифов, фонетически ara+umi; umi = море, ara в данном случае = грубый, резкий в том значении, которое используется, когда говорят о волнах. Но и без волн оно означает то же самое - грубый, шершавый, резкий, и т.д. Пока всё хорошо, т.к. всякие глупые споры о семантике слова "грубый" и как его можно переводить - нас не интересуют. Но уже с ya происходит закавыка, т.к. это одновременно союз "и" (бурное море, и над Садо..) и восклицание, выражающее неопределённо что, т.е. какой-то вот мягкий восклицательный знак. Что-то типа "бурное море!..", или "бурное море.." - короче, акцент на фразе. Точнее, на слове. Araumi. Произнесите это и помолчите немножко. Как-то вот так, кажется.

Со второй частью мне повезло меньше, т.к. yokotau, видимо, какое-то отглагольное неизвестно что, которое просто так в словаре не найдёшь. Не сомневаюсь, что и тут кроется бездна радостей переводчика. В книжке "Modern Japanese Poets and the Nature of Literature" пишут, что "yokotau" означает (видимо, если так же расшифровать иероглифы) "лежащий горизонтально". В той же книжке пишут, что araumi обозначает не столько бурное море (после шторма), сколько море, которое было бурным всегда. Горизонтально протяжённое, вечное, бесконечное бурное море. Не знаю, откуда они это взяли, но образ, конечно, усиливается и конкретизируется.

Интересной оказалась и третья часть - amanogawa. Конечно, в словаре так и пишут - "Млечный Путь". Однако если разобрать слово по иероглифам (не буду пугать рассказами о том, как я это делал, но уверяю, что так вот оно и есть), получается "небесная река" (в другой книжке, "Basho's Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho", это перевели как Heaven's River). Очевидное противопоставление вод небесной реки и вод океана; переводчику уже можно вешаться.

Впрочем, ещё печальнее для переводчика тот факт, что Садо - это не просто остров. Это, как оказалось, такое место, где провели годы изгнания такие [вроде бы известные, по кр. мере японцам] люди, как Император Дзюнтоку, буддистский монах Нитирэн, драматург и актёр (Но) Мотокиё Дзэами и другие. Остров изгнанников славится своими жуткими зимами, и оттуда, как услужливо сообщает английская Википедия, "мало кто возвращался".

Короче говоря, совместите в голове Басё, ночью стоящего на западном берегу Японии и смотрящего вдаль (хокку было написано во время путешествия, описанного в путевом дневнике "По тропинкам Севера"), бесконечно "горизонтально протяжённое" вечно бурное море, Садо - символ вынужденного одиночества - и спокойно текущую надо всем этим небесную реку. Стандартный искусствоведческий бред о "поэтической красоте океана и ночного неба" и "способности японцев раскрыть сердце простой красоте природы" блекнет перед этой картиной, на мой взгляд.

От остальных выводов, в т.ч. о языках и переводах, я воздержусь. Просто т.с. информация к сведению.

Отправить "Басё: материал к старой дискуссии" в Google Отправить "Басё: материал к старой дискуссии" в Facebook Отправить "Басё: материал к старой дискуссии" в Twitter Отправить "Басё: материал к старой дискуссии" в del.icio.us Отправить "Басё: материал к старой дискуссии" в Digg Отправить "Басё: материал к старой дискуссии" в StumbleUpon

Категории
Без категории

Комментарии

  1. Аватар для kalina
    Спасибо автору за познавательную тему!
  2. Аватар для yohji_nap
    Антонн, - по поводу "не встречал такой глубокой близости мироощущения" - Ду Фу не читали? Это китайский поэт, вроде как сильно повлиявший на Басё. Я сам только недавно достал книжку переводов (вот опять..), ещё не изучал, вот и интересуюсь.

    Kalina - не за что
  3. Аватар для jevlampij
    Японцы-то организованно свою культуру по миру продвигают. Притом што китайский корень сильнейшый.

    А китайцы убеждены мы мол и так центр мира, пущай мол варвары сами к нам идут если умишка хватит... (Где-то и правильно убеждены.)

    Оттово всё Басё-Басё, а про Ду Фу ни гу-гу.

    Так што дорогой yohji_nap в правильном направлении движетца.
  4. Аватар для Антонн
    Обижаете, дорогой Евлампий!
    Я, например, китайскую поэзию очень люблю, насобирал книг 15.
    Это как драгоценные камни: многогранность, многоцветность... Просто там нет того душевного интима, который передает японская. Китайская поэзия в целом величественна, размашиста, что ли.
    Ду Фу, Ли Бо, Бо Цзюйи... - великие поэты, но там еще сотни и сотни очень хороших.
    yohji_nap, для меня Ду Фу - слишком далек от Басе, даже не знаю, что там можно увидеть общего...
  5. Аватар для jevlampij
    Дак и я про то же: сотни и сотни!
  6. Аватар для Антонн
    Какого переводчика предпочитаете?
    Или и тут своими силами?

    --------
    Эта зимняя ночь
    Тишиной донимает меня.

    Лишь в часах водяных
    Разбиваются капли, звеня.

    (...)

    (ВАН ВЭЙ, Гитович)



  7. Аватар для mitka
    Речь не столько о данном переводе, которое шедевром не считаю, сколько о японской поэзии вообще.
    Антонн, я был бы весьма благодарен за конструктивный разбор, если здесь неуместно, то в ЛС. Общение со знающими людьми, готовыми потратить время на собеседника это способ внутренне расти, для меня, по крайней мере. Рембрандт - гений, но студентам все же позволительно делать наброски и даже показывать их другим в неофициальной обстановке, потому что иначе не будет нового Рембрандта, или даже Церетели.
  8. Аватар для Антонн
    Mitka, я не хотел принизить лично Ваш вариант, просто Маркова положила жизнь на это дело, что видно в результатах. Мне знаком соблазн создания собственного варианта хокку. Коварство – в кажущейся простоте, почему я и ценю Маркову.
    Конструктивный разбор – это о точности перевода, или о художественной стороне (дилемма, как ни крути)?
    Насчет Рембрандта не совсем понял: стоит ли говорить, что пока равный ему не появился, да и не появится – время не то. И потом разве Вы избрали перевод хокку главным занятием жизни?
    Трехстишья требуют самой ювелирной работы от переводчика: тут, кроме прочего, важно умение отсечь лишние смыслы, словесные связи, образы. Чтобы впечатление было таким же четким и острым, как внешняя форма (подобно трудоемкой скульптурной технике высвобождения нужной фигуры из камня).
  9. Аватар для Filin
    Про синтетические и пр. языки прочитайте здесь:
    http://www.philology.ru/linguistics1/benveniste-63.htm
    А то рассуждаете как дилетант
  10. Аватар для yohji_nap
    Filin, спасибо за ссылку. Правда, я мало что оттуда понял (многое знал, но вот понятие "синтез" там никто не определяет, например), но т.с. хоть буду знать глубины своего невежества.
    Обновлено 03.07.2008 в 00:18 yohji_nap (личное)
  11. Аватар для Nata_SPb
    А то рассуждаете как дилетант
    Уважаемый Filin! Спасибо за ссылку (любопытно почитать тексты о языке). Правда, в очередной раз убедилась, что интереснее читать о "живых" впечатлениях (пусть даже неспециалиста-филолога). Они увлекают и позволяют посмотреть на перевод свежим взглядом (еще раз спасибо yohji nap). Специалисты редко пишут интересно. Увы! Не каждому дано.
  12. Аватар для Nataly
    Уважаемые знатоки хокку!
    Переведите, пожалуйста, вот это:


    "The temple bell stops —
    but the sound keeps coming
    out of the flowers".

    BASHO
    (Trans, by Robert Bly)


    Благодарю заранее.
    Обновлено 28.03.2009 в 17:30 Nataly
  13. Аватар для ihtis
    Не это ли хокку имеется на обложке диска 1987 г. Арво Пярта "Arbos" (там еще посвящение Андрею Тарковскому)?
    P.S. Я только сейчас этот блог прочел ))
  14. Аватар для Nataly
    Дорогой ihtis! Мне нужен наилучший вариант перевода этого хокку для новой книжечки о Гульде. (Джонатан Котт. "Беседы с Гульдом"). Там он служит эпиграфом. Какие-то варианты есть,в том числе и Марковой, но пока не нашла полностью устраивающего меня. Не откажите в любезности, пришлите мне или расположите здесь хокку, который имеется на обложке диска 1987 г. Арво Пярта "Arbos".
    Благодарю заранее.
  15. Аватар для ihtis
    Прошлое сообщение я писал по-памяти. Вот, дома проверил: там то же самое хокку, что и у Вас. Перевода нет, только английский вариант:

    The temple bell stops
    but the sound keeps coming
    out of the flowers.

    Basho

    Перевод у меня есть только Марковой, но там откуда-то "вдалеке", "вечерний", лучше хозяина дневника спросить, что там на самом деле.
  16. Аватар для Nataly
    Дорогой ihtis! Перевод Марковой у меня есть.
    Привожу его ниже.

    Колокол храма умолк.
    Но ароматом цветов
    Отзвук его плывет.


    Но как-то я не прониклась им.

    Буду ждать. Может быть кто-нибудь придумает лучше.
    Вам - спасибо!

  17. Аватар для ihtis
    Да не за что, собственно говоря.
    У меня какой-то другой перевод, дома посмотрю. Может быть, и не Марковой: в книге вводная статья ею написана, а переводы не подписаны.
  18. Аватар для ihtis
    Я, наконец, посмотрел, там такой вариант:
    Колокол смолк вдалеке,
    Но ароматом вечерних цветов
    Отзвук его плывет.
    Сказано, что "перевод со старояпонского Веры Марковой".
  19. Аватар для Nataly
    ihtis:
    Колокол смолк вдалеке,
    Но ароматом вечерних цветов
    Отзвук его плывет.

    Большое спасибо!
Яндекс.Метрика Rambler's Top100