Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
pochetta
хм, по-моему, вывод следует прямо противоположный.
Эт-то какой же?
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
lerit
Эт-то какой же?
что исполнять следует на языке слушателя. Иначе все тонкости отношения со словом останутся недоступными-с.
Шаляпин, кстати, Элегию Масснэ пел, например, в собственном переводе. С чего бы?
...даже если это и не опера.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
pochetta
что исполнять следует на языке слушателя. Иначе все тонкости отношения со словом останутся недоступными-с.
Шаляпин, кстати, Элегию Масснэ пел, например, в собственном переводе. С чего бы?
...даже если это и не опера.
Я говорил о Шаляпине в русской опере, там даже не знающие язык проникались... Автор ведь "красил" родное слово! Значит, не надо петь иностранные оперы, если слушатель не может оценить их в полной мере.
Для немецкой - пригласим немецкую и т.д. А сами будем русские вывозить...
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
lerit
Я говорил о Шаляпине в русской опере, там даже не знающие язык проникались... Автор ведь "красил" родное слово! Значит, не надо петь иностранные оперы, если слушатель не может оценить их в полной мере.
Для немецкой - пригласим немецкую и т.д. А сами будем русские вывозить...
Но ведь согласитесь, при определенном совпадении сил и таланта, возможно появления еще одного шедевра, на ту же музыку.
Считаю надо различать, адаптированный любой ценой перевод в силу политических административных или (боже упаси) коммерческих причин, и перевод сделанный с вдохновением и всем прочим, что должно присутствовать.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
adriano
Но ведь согласитесь, при определенном совпадении сил и таланта, возможно появления еще одного шедевра, на ту же музыку.
Считаю надо различать, адаптированный любой ценой перевод в силу политических административных или (боже упаси) коммерческих причин, и перевод сделанный с вдохновением и всем прочим, что должно присутствовать.
Вдохновенный перевод отличается от оригинала разительно. Сравните хотя бы "Горные вершины", переводчик по сути создает новое произведение. А в опере ведь необходим эквиритмический перевод.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
lerit
Вдохновенный перевод отличается от оригинала разительно. Сравните хотя бы "Горные вершины", переводчик по сути создает новое произведение. А в опере ведь необходим эквиритмический перевод.
Почему необходим? а вы про это, - это только усложняет задачу, но не отменяет ее.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
adriano
Почему необходим? а вы про это, - это только усложняет задачу, но не отменяет ее.
Да ведь получится другой текст, другие образы. Музыка написана на определенный текст и жестко с ним связана, если она талантливо написана. В противном случае выйдет вокализ.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
lerit
Да ведь получится другой текст, другие образы. Музыка написана на определенный текст и жестко с ним связана, если она талантливо написана. В противном случае выйдет вокализ.
Получится еще одно Произведение, другое. не убедили. Вспомните русскую Травиату.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
снова и снова,я обращаю ваше внимание не только
на каком языке петь,а на расширение интеллектуального
кругозора певца.Разве лишним будет познакомиться и
узнать много нового и интересного о мире искусства другого
народа?Надо помогать нашей молодёжи постигать новое.
Молодые люди у нас очень способные,они хотят всё энать!
Надо только помочь с педагогами.
Ведь не секрет,как постигают языки в инязе у нас.
Потом они едут за границу и непонятно как говорят.
А надо-то всего пригласить для работы носителей языка.
Ведь не секрет,что приглашают наших филологов работать
за границу,и они обучают русскому языку ребят из других
стран.
Можно даже провести такой урок:дать маленькое стихотворение
на английском или немецком-перевести пословно,потом поговорить о содержании и предложить сделать стихотворный перевод.Вот тут и будет весь интерес,т.к. один расскажет о солнце ,другой напишет о восходе солца,а третий опишет самого героя.Тут ребята увидят,как по
разному будет звучать перевод,и поймут,что перевод это ещё и
мысли переводчика входят в перевод,вкус этого переводчика.Поймут,
что перевод это дело субьективное.И...,конечно,лучше и здоровее и правильнее,говорить с самим автором,а не с переводчиком.
В этом смысл оригинала.:-o
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
голос из зала ///
я хочу постигать искусство и оперу в том числе, творя свой художественный мир в контексте данного произведения, а не только испытывать от звуков и правильной фонетики физиологические раздражения разного типа ///
я готов слушать это на любых языках //
не надо меня программировать //