см здесь
Вид для печати
Одно дело - это то, что Вагнер утверждал, а другое - то, что он делал. Он вообще по жизни был очень непоследовательным человеком.
То, что текст для Вагнера почти всегда был важен, безусловно верно, а то, что он у него рождался вместе с музыкой, всё же поэтизация композиционного процесса.
Кстати, насколько я знаю, Вагнер (как и Шостакович, к слову) предпочитал, чтобы его оперы давались на языке публики.
А мучения с французским "Тангейзером" и отношения к французскому переводу обусловлены несовместимостью концепции "Тангейзера" и традиций Большой оперы, а также недостаточными познаниями Вагнера во французском языке.:silly:
В общем, это всё далеко не однозначно. Я сам предпочитаю оригиналы (благо, языковые познания позволяют воспринимати основную массу оперной и вообще музыкальной литературы в оригинале), но всё же довольно часто приходится мучаться с переводами - особенно сильно в тех случаях, когда к языку у меня нет никакого "ключа" (т. е., когда речь идёт о языках, не относящихся ни к славянским, ни к германским, ни романским), или же, в меньшей степени, когда познания в родственных языках (принадлежащих к вышеупомянутым трём группам) не дают возможности до конца понять смысл текста.
Титры, «бегущая строка» и прочие визуальные способы подачи либретто дают возможность воспринять текст отдельно от мелодии, а надо в нераздельном единстве с мелодией. В грубом сравнении это подобно тому, что, имея отдельно кислород и отдельно водород, мы не напьемся воды: чтоб иметь воду, надо получить кислород с водородом в химическом соединении. В опере вербальный компонент особым образом вплавлен в музыку, а бегущая строка – это текст вне музыки. Нормальное воздействие оперы в таком режиме происходить не может.
Можно вспомнить великолепного "Лоэнгрина" с И.Козловским на русском.:-) . Думаю, что все зависит от уровня постановки, оркестра, дирижера - много от чего. Эпохи, возможно. Язык оригинала - дело вторичное. Как Вы относитесь к исполнению русских опер не носителями русского языка? Мне немного режет слух. Помню, давно слушал запись "Жизни за царя" с Б.Христовым в роли Сусанина (если не ошибаюсь). Тяжеловато слушать, при всем уважении к мастерству исполнителей. Мы же читаем переводную литературу - и нормально! Я не могу быть таким гением-полиглотом, как г-н Регардс. И многие не могут. Не надо крайностей, но эксперименты с переводом опер на разные языки вполне допустимы. Оригинальность языка никто не отменяет. Но с переводом опера может зазвучать несколько по другому, какие-то новые грани раскроются. С уважением...
Как говорил Пуччини, "дайте мне хорошее либретто и половина оперы уже готова!!"
Сегодня слушал мариинского "Бориса"...все русские и поют русскую оперу. В общем-то, оно и правильно. И перевод нормальный.
Проголосовала. Оказалось - как большинство. За исполнение на языке оригинала.
По-моему оперу не следует исполнять на неоригинальном языке...