Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
wasabi
Для меня Пушкин существует только на русском, не вижу смысла переводить. Пушкин практически не переводим. Не случайно его известность на Западе весьма ограничена, и понятны трудности Набокова, который не смог добиться удовлетворительного для себя сочетания смысла и формы, что привело в конечном итоге к созданию двух версий перевода на английский - в прозе и стихах. Кстати, за комментарии к Онегину Набокова на этом форуме моментально забанили бы - чистейший флуд:-o
Ленский на украинском - результат трудов местечкового переводчика, которого обязали перевести, поскольку все оперы должны были идти на украинском. Набоков в форум не придет. Если сравнивать "наши" переводы ихних поэтов и "ихние" переводы наших поэтов, то - небо и земля. Может, наши поэты и переводчики на голову выше?
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
[ИскрА]
Что-то никто не возражает против перевода на иностранные языки литературных произведений. Тоже ведь можно сказать - не разрешать переводы, вдруг переведут плохо!
это вряд ли можно сопоставлять с оперой или любым иным вокальным сочинением с текстом. Прежде всего потому, что вокальная музыка это не текст, а его интерпретация...
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Фальстаф
это вряд ли можно сопоставлять с оперой или любым иным вокальным сочинением с текстом. Прежде всего потому, что вокальная музыка это не текст, а его интерпретация...
Правило "исключенного третьего" пожирает умы форумчан, как пресловутый Ктулхо, и не даёт мыслить вширь и вглубь :lol:
Вокальная музыка - это и текст, и интерпретация, если уж быть точным.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
lerit
Ленский на украинском - результат трудов местечкового переводчика, которого обязали перевести, поскольку все оперы должны были идти на украинском. Набоков в форум не придет. Если сравнивать "наши" переводы ихних поэтов и "ихние" переводы наших поэтов, то - небо и земля. Может, наши поэты и переводчики на голову выше?
в традиции русской литературы всегда были авторизованные переводы "из ..." Художественность такого перевода безусловно выше любого местечкового перевода, однако далеко не всегда пригодна для исполнения музыкального произведения. Наиболее известный пример - "Лесной царь" в переводе Жуковского - Балладу Шуберта в течение многих десятилетий так и пели, но весь ритмический рисунок страдал до неузнаваемости, не говоря уже о том, что последнее многозначительное "лежал..." совершенно естественно приходилось заменять на дословное, но не рифмованное "был мертв..."
Попробуйте подложить оригинальный текст под романсы написанные на перевод - "Отчего", "Нет, только то, кто знал" Чайковского, "Сон" Рахманинова - просто ничего не получится...
С забавными вещами я сталкивался в переводах итальянских опер на немецкий. Например в "Баттерфляй" на вопрос сколько ей лет Чио-Сан отвечает по-итальянски 15, а по-немецки 19... :lol: и таких примеров сотни в каждой опере.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Aybolit
Правило "исключенного третьего" пожирает умы форумчан, как пресловутый Ктулхо, и не даёт мыслить вширь и вглубь :lol:
Вокальная музыка - это и текст, и интерпретация, если уж быть точным.
согласен с Вашим уточнением...
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Фальстаф
в традиции русской литературы всегда были авторизованные переводы "из ..." .
Может, это крамола, но мне, например, больше по душе переводы С.Маршака сонетов Шекспира, чем оригинал.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
lerit
Может, это крамола, но мне, например, больше по душе переводы С.Маршака сонетов Шекспира, чем оригинал.
мне безусловно тоже.... в силу незнания английского....:;):
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
lerit
Может, это крамола, но мне, например, больше по душе переводы С.Маршака сонетов Шекспира, чем оригинал.
вы не оригинальный выбрали пример!
переводы Маршака - произведение искусства :silly:
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Любой перевод просто обязан быть адаптирован
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Постепенно тема логично сместилась в сторону качества перевода.
Это самое слабое место, на все либретто не наберешься переводчиков уровня Маршака. Пожалуй, сейчас в России не вспомню мастера (ну, разве что Ким).