-
24.11.2011, 14:44 #1Fiddler оn thе rооf
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,498
- Записей в дневнике
- 107
Tuplet: варианты перевода
Нет, не правильный. Бывает Триоль, но не бывает триолеобразных фигур. "Триолеобразная фигура", или Триоль, по английский будет triplet. Словом tuplet обозначают все возможные варианты, такие как дуоли, триоли, квартоли, квинтоли, секстоли, септоли и т.д. Их ведь нельзя все называть триолеобразными. Это первое. Второе: слово tuplet не переводится как слово - это термин для обозначения определенной ритмической организации нот. Если в русификациях программы Сибелиус использовать русское слово вместо английского, можно использовать перевод английского объяснения слова tuplet: groupings - группирование. Я, конечно, могу предложить термин, который с одной стороны будет выглядеть научно, а с другой стороны будет понятен русскоязычному музыканту, но понравится ли он? Например, можно оставить окончание ОЛЬ, но в начале добавить что-то типа МУЛЬТИ или ПОЛИ. Пролучится или мультиоль или полиоль (не путать с полиролью. Хотя, мы же не путаем триоль и тролль).
Хоть выражение и громоздко, но оно хотя бы верно объясняет смысл термина.В наших муз. энциклопедиях это обозначалось целым выражением: "фигура нестандартного ритмического деления", но это, конечно, довольно громоздко.
Такой перевод не плох, т.к. если переводить дословно, то будет: ноты, переходящие с одного нотоносца на другой.Cross-staff Notes Пётр Трубинов и Сергей Лебедев в "Русской книге о Finale" остроумно переводят как "ноты-перебежчики", и это всем понятно. Более короткого или столь же короткого перевода, к сожалению, не существует.
Re: Учебник по Sibelius
Муром, не будьте столь категоричным. Это не идёт на пользу дискуссии. «Триолеобразные» они в том смысле, что, так же, как и триоль, делят ритмическую единицу на нестандартное количество равных частей. Да, это слово не самое удачное и нуждается в пояснении, но из всех коротких (!) вариантов этот — «наименее худший».
murom, Вы опоздали. Именно такой перевод предложил Сергей Лебедев в своём словаре .
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,498
- Записей в дневнике
- 107
Re: Учебник по Sibelius
Да нет, триолеобразные - это совсем нонсенс в деле терминологии, т.к. триоль сама требует пояснений, хотя бы для тех, кто с ней сталкивается впервые. А тот, кто сталкивается с триолями, точно так же сталкивается и с дуолями. Так что ж, называть дуолеообразные? Понимаю, что все эти группировки не стандартные. Можно так и называть: нестандартные группировки. Но называть по образу одной из групп - это не серьезно. Так могут между собой ученики рассуждать, не более.
murom, Вы опоздали. Именно такой перевод предложил Сергей Лебедев в своём словареА я и не бежал никуда, чтобы не опоздать. Рад, что Олорулус в этом вопросе оказался мудрым..
Re: Учебник по Sibelius
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,498
- Записей в дневнике
- 107
Re: Учебник по Sibelius
Начнем с того, что это тоже не строго научный термин, а только объяснение какого-то строго научного термина, и не важно какого: Tuplet, Мультиоль или Группирование. Или Вы думаете, что англоязычный читатель, который прекрасно знает английский, но впервые сталкивается с термином Tuplet, может его понять без специального объяснения? И этот термин для них, как и любой термин, требует объяснений.
Но уж если кому-то захотелось что-то обозначить как "Триолеобразная фигура", то этот "термин" можно применить только вот к этим группам, да и то, как объяснение ученику, как это играть:
Квинтоли и септоли ну никак не триолеобразные. Этот термин для всех групп - за пределами логики, тем более что он еще и не самый короткий, т.к. состоит из двух слов. Мультиоль и точно выражает смысл, и самый короткий. А вот когда в энциклопедии нужно написать русское слово, вместо иностранного Tuplet, то мультиоль очень даже подходит. И вот уже его можно объяснять фразой фигуры нестандартного ритмического деления.
Кстати, а не подскажите, к каком словаре или энциклопедии написана эта фраза, и как она представлена: как термин или как объяснение какого-то термина?
Re: Учебник по Sibelius
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,498
- Записей в дневнике
- 107
Re: Учебник по Sibelius
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,498
- Записей в дневнике
- 107
Re: Учебник по Sibelius
Re: Учебник по Sibelius
я в процессе локализации на русский выбрал вариант "мультиоль" как наиболее короткий и корректный, хотя коллеги предлагали перечисленные выше длинные определения (они ведь в интерфейсе программы выглядеть будут страшно...)
Подскажите как на русском называется "Nonuplet" - это "ноноль" что ли? и "Octuplet" - "октоль"..?
Похожие темы
-
Вопросы перевода
от Грустная птица в разделе Музыкальное образованиеОтветов: 10Последнее сообщение: 10.11.2008, 13:28 -
Tuplet
от Bogulia в разделе Нотный наборОтветов: 14Последнее сообщение: 15.04.2008, 13:31 -
Варианты Silent Night
от Church Grim в разделе Помогите опознать мелодиюОтветов: 0Последнее сообщение: 15.07.2007, 13:41 -
Поиск перевода либретто
от caspi в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 6Последнее сообщение: 15.05.2007, 12:39 -
Harpischord. Вопросы перевода.
от h-moll в разделе ИнструментарийОтветов: 11Последнее сообщение: 06.10.2006, 16:06








Социальные закладки