Тема: Байрейт или Байройт?
-
25.07.2012, 20:23 #71
Re: Байройт без русского Голландца...
Митсубиши и Вьётан станцевали нам канкан
Гейне Хайдн и Мендельсохн подпевали им шансон
Re: Байройт без русского Голландца...
Насчёт Buer - всё верно (хотя для незнающего особенности немецкого произношения это, безусловно, звучит странно).
Насколько понимаю, ue должно произноситься как такое лёгкое ю. Потому что им заменяют u с умляутом.
Вот здесь на данную тему хорошая подборка
Насчёт произношения Duisburgа мне кажется всё очевидным...Нет?
PS Район Buer - это место, которое в древние времена было городом?
Дудочка веры - с валторною вечности... (с)
Re: Байройт без русского Голландца...
За жизнь у меня создалось стойкое убеждение, что "Байройт, Бехштайн, Ляйпциг" и т.п. слова говорят люди претенциозные, зачастую языка не знающие, просто это им кажется более изысканным и «культурным». Всё же существует традиция языка, сохраняющая привычные и удобные формы. В начале 20 века говорили «Ивангое» вместо «Айвенго» и многое другое, что не прижилось. Никто и никогда не заставит французов говорить Мюнхен, раз уж они привыкли говорить - «Мюник»; Бетховен, раз уж они привыкли говорить - «Бетовн», а уж Вашу собственную фамилию исковеркают так, что Вы её не узнаете. И попробуйте поправить их. Вас не станут слушать. Поэтому мне кажется бесплодным спор о городе Байрейте.
" Вещи бывают великими и малыми не токмо по воле судьбы и обстоятельств, но также по понятиям каждого". Козьма Прутков.
Re: Байройт без русского Голландца...
у австрияков это достаточно отчетливо слышно...
за несколько веков общения русских с немцами многие тенденции шли в противоположном направлении и какие-то вещи сближались, а какие-то расходились дальше.. Как, например, буква "г" - вероятно то, что сейчас является типичным для южно-русско-горбачевского говора - мягкая, приближенная к "х" - была распространена больше, а возможно, что и немецкая "h" была к ней приближена и тогда появление в русском языке всех Гамбургов, Петергофов и Гейне было вполне закономерно, но дальше языки пошли другим путем. В результате все сместилось.
Фамилия моей прабабки-немки была Huber, при обрусении стала Губер, а в результате одному из родственников при отъезде в Германию выдали паспорт на фамилию Gouber, так сказать, по-французски, как было принято в советские времена. Не знаю, что с ним бы сделали сейчас на америконский манер... Надо сказать, что от замены чиновничьего языка с французского на америконский несколько досталось и мне. У меня был паспорт, где моя абсолютно русская фамилия была указана по-французски (естественно, меня никто не спрашивал...), с этим паспортом я выехал в Германию, где именно на эту фамилию у меня было все - контракты, страховки, пенсионные накопления, всевозможные карточки и документы и т.д., я и женился по этой фамилии и жена моя носит ее теперь так же как я... Вдруг ни с того ни с сего новая волна - все документы меняют на америконские... Жена - вроде как и не моя больше... Позже, при получении немецкого паспорта удалось восстановить то, что было раньше, но теперь Российское посольство переводит "французскую" фамилию по правилам американского языка... как будто нарочно издеваются...
Re: Байройт без русского Голландца...
Я Вам не скажу за всю Одессу (с). А скажу за Ляйпциг.
Несколько раз, давно, я слышала, как люди, побывавшие в Вост. Германии, рассказывали, что были в Ляйпциге. Когда я спрашивала, почему они не говорят "в Лейпциге", они на меня смотрели с удивлением. Оказалось, что двое из них до поездки не знали о существовании в Германии города Лейпцига (немецкого в школе они не учили, а общекультурные темы их как-то не коснулись), а один вспомнил, что слышал это название на родине до поездки, но в голове у него оно не соотнеслось с тем, как немцы произносили Leipzig.
И потом. Когда немец не "нажимает" на я, а в конце звучит мягкое хь (даже с "добавлением" в неголёгкой-лёгкой ш...) это совсем не похоже на то грубое Ляйпцыг, которое можно услышать от некоторых наших соотечественников.
Последний раз редактировалось Беназир; 25.07.2012 в 21:16.
Дудочка веры - с валторною вечности... (с)
Re: Байройт без русского Голландца...
в том-то и дело, что никакого умлята нет и произносится четкое "у"
а здесь никакого умляута быть и не должно, но произносится как бы с умляутом
совершенно верно - наш город относительно молодой около 130-140 лет в нынешних границах и включил в себя несколько населенных пунктов, в т.ч. и более чем 100-летний Бур.
Re: Байройт без русского Голландца...
Традиция!.. (чёрт бы её побрал!..)
У нас принято (в художественной литературе) так изображать немецкую речь (мне, во всяком случае, так показалось): "айн, цвай, драй" (и реже: "эйн, цвей, дрей"). Но незыблемо пишется: "Лейпциг", "Гейне" и т.п. Это - что касается немецкого в целом. Особенности же баварского или австрийского, допустим, произношения в отечественной художественной литературе, лично я, не припомню, чтобы где-то как-то подчёркивались... Возможно, просто у отечественных писателей повода не было этот аспект затрагивать... Или, вполне возможно, я не так много в своей жизни читал отечественных, равно как и немецких (в переводе на русский), авторов (на эти темы)...
А вот, к слову сказать, про особенности австралийского инглиша довольно широко известен такой пример: для австралийского произношение английского "ai", "ay" характерно "ай" (если использовать русские буквы), а не "эй" (как у англичан или американцев), т.е. так, как, например, произносится "ай" в слове "die".
И вот мы имеем следующий известный диалог:
- You came here to die? (спрашивает, допустим, американец, или англичанин у австралийца-новобранца, только что прибывшего на передовую в разгар сражений)
- Not today, yesterday (отвечает тот).
На всякий случай для невладеющих английским - пояснение; примерно это звучит так:
- Ю кейм хиэр ту дай? (ты приехал сюда, чтобы умереть?)
(австралиец понимает это по-своему: "ты приехал сюда сегодня?", поскольку в Австралии "today" произносится не как "тудэй", а как "тудай")
- Нот тудай, йестердай (не сегодня, вчера).
====
Привет Мурому! Если что-то не совсем так, пусть он меня поправит!.![]()
Последний раз редактировалось JohnLenin; 25.07.2012 в 22:14.
He's a real Nowhere Man, sitting in his Nowhere Land,
Making all his nowhere plans for nobody...
Похожие темы
-
«Лоэнгрин» Ханса Нойенфельса (Байройт, 03.08.2010)
от AlexAt в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 17Последнее сообщение: 18.08.2012, 14:25 -
Байройт без русского Голландца...
от AlexAt в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 28Последнее сообщение: 23.07.2012, 16:25 -
"Кольцо" Патриса Шеро (DVD, Байройт, 1981, DG)
от AlexAt в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 19Последнее сообщение: 01.12.2009, 15:29 -
!!! БАЙРЕЙТ по Интернету
от regards в разделе События: анонсы и обсужденияОтветов: 6Последнее сообщение: 28.07.2008, 21:10 -
Байройт
от mihail в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 0Последнее сообщение: 30.04.2008, 18:39







. В результате все сместилось. 
Социальные закладки