-
16.11.2006, 14:03 #71
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
- Регистрация
- 25.09.2004
- Адрес
- Ежиная поляна
- Возраст
- 52
- Сообщений
- 9,280
- Записей в дневнике
- 20
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
***
***
Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
***
Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...
- Регистрация
- 10.02.2006
- Адрес
- Европы разные и Питер
- Сообщений
- 1,779
- Записей в дневнике
- 27
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
А можно вопрос немного в сторону от темы, к знатокам французского?
В тексте слова такие: avec que la marmotte.
Почему именно avec que, а не просто avec? Какой смысл в данном контексте у частицы que?
Спасибо.![]()
- Регистрация
- 10.02.2006
- Адрес
- Европы разные и Питер
- Сообщений
- 1,779
- Записей в дневнике
- 27
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
кто-то просто обязан быть неприспособленным ©
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Да? Даже не подозревал, что так может быть просто.![]()
"Скажи-кка, la marmotte"![]()
В принципе, если было бы даже только avec, оно, по-моему, должно было бы несколько озвучиваться на конце: [avekэ]. (Хотя, может, я ошибаюсь?) Ну, наверное Гёте для большей звучности прибавил ещё и que.![]()
- Регистрация
- 10.02.2006
- Адрес
- Европы разные и Питер
- Сообщений
- 1,779
- Записей в дневнике
- 27
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
В общем, Конгрессом мармотологов установлена личность легендарного сурка, исходившего пол-Европы, описанного Бетховеном и даже чуть было не принятого в XXI веке за чемодан.
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Избежать роковой "чемоданной" ошибки удалось только благодаря удивительной проницательности и осведомленности достопочтенного Вальтера во всех тонкостях антуража и обстоятельств "выпить, закусить"
Мог бы промышлять и психоаналитиком по крайности...
И ни туды...
И ни сюды...
- Регистрация
- 19.11.2006
- Адрес
- Очень восточная Европа
- Возраст
- 66
- Сообщений
- 272
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Версия:
Вообще-то, вроде, это старинная французская песенка, а Гёте ее только перевел. Поскольку он тоже сомневался насчет сурок-рюкзак, он, не мудрствуя лукаво, оставил припев по-французски. А Заевицкий, когда переводил на русский, оставил припев на совести Гёте... Козловский, кстати, поет по-русски, а припев, как и положено - по-французски. Кто не слышал это замечательное произведение в его исполнении:
(ссылка непрямая: щелкнуть, дождаться окна с прямой)
А еще у нас его пел Гмыря (но он-то уже называл вещи, точнее, животных, своими именами) и даже, извините, Хиль (тоже с сурком).
Ну и, конечно, Большой детский хор - тут уж, понятное дело, определенно с сурком...
Последний раз редактировалось Minor; 17.12.2006 в 03:46.
Похожие темы
-
Фестиваль "Арт-ноябрь" представляет "Все симфонии Л. ван Бетховена в транскрипциях для фортепиано Ф. Листа""
от Tiefbenkel в разделе События: анонсы и обсужденияОтветов: 1Последнее сообщение: 08.10.2012, 16:42 -
Ищу сборники голливудских песен (возможно, называется "Голливудский джаз")
от Sofi771 в разделе Поиск нот для вокалистовОтветов: 0Последнее сообщение: 09.04.2009, 10:11 -
"Квартовый флажолет" по-английски — "fourth harmonic"?
от DJ Хруст в разделе Нотный наборОтветов: 16Последнее сообщение: 01.02.2009, 13:47




Долго не могла понять чего это они такую тональность взяли (до чего заштамповано сознание скрипичным исполнением). Потом догадалась - чтоб петь удобнее было!
Ответить с цитированием


Социальные закладки