Страница 8 из 11 ПерваяПервая ... 789 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 71 по 80 из 108

Тема: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?

              
  1. #71
    Ведьмочка-мазалистка Аватар для inna
    Регистрация
    18.01.2005
    Адрес
    Иерусалим
    Сообщений
    3,577
    Записей в дневнике
    35

    По умолчанию Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?

    Цитата Сообщение от Moroka Посмотреть сообщение
    Дa, Inna, держите образец публикации.
    http://www.labbe.de/zzzebra/index.as...9&titelid=4873
    Спасибо!
    Marmotte - это, небось, по-немецки? Или по-французски?

    А вот ми минор меня просто ошарашил Долго не могла понять чего это они такую тональность взяли (до чего заштамповано сознание скрипичным исполнением). Потом догадалась - чтоб петь удобнее было!

  • #72
    Ёжик с модератором Аватар для Vic
    Регистрация
    25.09.2004
    Адрес
    Ежиная поляна
    Возраст
    52
    Сообщений
    9,280
    Записей в дневнике
    20

    По умолчанию Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?

    Цитата Сообщение от Ingrata Donna Посмотреть сообщение
    Иногда спит, иногда ходит на задних лапках (сурок, конечно, а не савояр)...
    Ну, савояр, наверное, тоже иногда спит. И уж точно ходит на задних лапках (см. иллюстрацию А. Ватто)! Кто бы написал картину: медведь (я) спит на диване, в той же комнате в коробке топает голубь, в коридоре собака (доберман) играет в кости (или костями)?
    Книга "Макс Регер. Работа вместо жизни"
    ***
    Сайт Елены Сорокиной и Александра Бахчиева

    ***
    Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
    ***
    Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...

  • #73
    Скрипач-теоретик
    Регистрация
    10.02.2006
    Адрес
    Европы разные и Питер
    Сообщений
    1,779
    Записей в дневнике
    27

    По умолчанию Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?

    Цитата Сообщение от inna Посмотреть сообщение
    Спасибо!
    Marmotte - это, небось, по-немецки? Или по-французски?
    По хранцуски, конечно! Видимо, даже в те времена столь благородное животное могло быть облагозвучено только французским словом.
    кто-то просто обязан быть неприспособленным ©

  • #74
    Активный участник Аватар для Алекс(музыковед-любитель)
    Регистрация
    26.10.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    53
    Сообщений
    324

    По умолчанию Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?

    А можно вопрос немного в сторону от темы, к знатокам французского?
    В тексте слова такие: avec que la marmotte.
    Почему именно avec que, а не просто avec? Какой смысл в данном контексте у частицы que?
    Спасибо.

  • #75
    Скрипач-теоретик
    Регистрация
    10.02.2006
    Адрес
    Европы разные и Питер
    Сообщений
    1,779
    Записей в дневнике
    27

    По умолчанию Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?

    Цитата Сообщение от Алекс(музыковед-любитель) Посмотреть сообщение
    В тексте слова такие: avec que la marmotte.
    Почему именно avec que, а не просто avec? Какой смысл в данном контексте у частицы que?
    По принципу «скажи–КА, дядя, ведь недаром...», – для размеру.
    Даже и с русским созвучно.
    Если в конце есть немое «e», oно в аналогичных ситуациях нехватки слога просто озвучиваeтся.
    P.ех.: «Et si tu n'existEs pas...»
    кто-то просто обязан быть неприспособленным ©

  • #76
    Активный участник Аватар для Алекс(музыковед-любитель)
    Регистрация
    26.10.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    53
    Сообщений
    324

    По умолчанию Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?

    Цитата Сообщение от Moroka Посмотреть сообщение
    По принципу «скажи–КА, дядя, ведь недаром...», – для размеру.
    Даже и с русским созвучно.
    Да? Даже не подозревал, что так может быть просто.
    "Скажи-кка, la marmotte"
    Цитата Сообщение от Moroka Посмотреть сообщение
    Если в конце есть немое «e», oно в аналогичных ситуациях нехватки слога просто озвучиваeтся.
    P.ех.: «Et si tu n'existEs pas...»
    В принципе, если было бы даже только avec, оно, по-моему, должно было бы несколько озвучиваться на конце: [avekэ]. (Хотя, может, я ошибаюсь?) Ну, наверное Гёте для большей звучности прибавил ещё и que.

  • #77
    Скрипач-теоретик
    Регистрация
    10.02.2006
    Адрес
    Европы разные и Питер
    Сообщений
    1,779
    Записей в дневнике
    27

    По умолчанию Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?

    Цитата Сообщение от Алекс(музыковед-любитель) Посмотреть сообщение
    Да? Даже не подозревал, что так может быть просто.
    "Скажи-кка, la marmotte"

    В принципе, если было бы даже только avec, оно, по-моему, должно было бы несколько озвучиваться на конце: [avekэ]. (Хотя, может, я ошибаюсь?) Ну, наверное Гёте для большей звучности прибавил ещё и que.
    Хотя... Французы в принципе могут это так озвучить: «avekE»...
    не забывайте, текст-то аккуратный не-мецкий, а не-французский педант писал .
    кто-то просто обязан быть неприспособленным ©

  • #78
    э-эх! Аватар для alLegro
    Регистрация
    26.08.2006
    Адрес
    Питер
    Сообщений
    2,770
    Записей в дневнике
    21

    По умолчанию Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?

    В общем, Конгрессом мармотологов установлена личность легендарного сурка, исходившего пол-Европы, описанного Бетховеном и даже чуть было не принятого в XXI веке за чемодан.

  • #79
    Старожил Аватар для NeDo
    Регистрация
    08.05.2006
    Сообщений
    1,591
    Записей в дневнике
    13

    По умолчанию Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?

    Избежать роковой "чемоданной" ошибки удалось только благодаря удивительной проницательности и осведомленности достопочтенного Вальтера во всех тонкостях антуража и обстоятельств "выпить, закусить"
    Мог бы промышлять и психоаналитиком по крайности...
    И ни туды...
    И ни сюды...

  • #80
    Частый гость
    Регистрация
    19.11.2006
    Адрес
    Очень восточная Европа
    Возраст
    66
    Сообщений
    272

    По умолчанию Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?

    Версия:
    Вообще-то, вроде, это старинная французская песенка, а Гёте ее только перевел. Поскольку он тоже сомневался насчет сурок-рюкзак, он, не мудрствуя лукаво, оставил припев по-французски. А Заевицкий, когда переводил на русский, оставил припев на совести Гёте... Козловский, кстати, поет по-русски, а припев, как и положено - по-французски. Кто не слышал это замечательное произведение в его исполнении:
    http://hi-copy.nxt.ru/Kozlovsk.mp3
    (ссылка непрямая: щелкнуть, дождаться окна с прямой)
    А еще у нас его пел Гмыря (но он-то уже называл вещи, точнее, животных, своими именами) и даже, извините, Хиль (тоже с сурком).
    Ну и, конечно, Большой детский хор - тут уж, понятное дело, определенно с сурком...
    Последний раз редактировалось Minor; 17.12.2006 в 03:46.

  • Страница 8 из 11 ПерваяПервая ... 789 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Ответов: 1
      Последнее сообщение: 08.10.2012, 16:42
    2. Ответов: 0
      Последнее сообщение: 09.04.2009, 10:11
    3. "Квартовый флажолет" по-английски — "fourth harmonic"?
      от DJ Хруст в разделе Нотный набор
      Ответов: 16
      Последнее сообщение: 01.02.2009, 13:47

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100